中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古詩(shī)詞更是多不勝數(shù)。下面是小編帶來(lái)的是不食嗟來(lái)之食原文及翻譯,希望對(duì)您有幫助。
【原文】:
不食嗟來(lái)之食①
齊大饑。黔敖②為食于路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨③,貿(mào)貿(mào)然④來(lái)。黔敖左奉⑤食,右執(zhí)⑥飲,曰:“嗟⑦!來(lái)食!”揚(yáng)其目而視之,曰:“予惟不食嗟來(lái)之食,以至于斯⑦也!”從而謝焉⑧,終不食而死。曾子聞之,曰:“微與!其嗟與,可去⑩,其謝也,可食。”
【注釋】:
、 本文出自《禮記·檀弓下》) (推薦閱讀《禮記中關(guān)于本段的解析》)
②黔敖:齊國(guó)的一位富商。
③蒙袂( mèi):用衣袖蒙著臉。輯屨(jù):身體沉重邁不開(kāi)步子的樣子。
、苜Q(mào)貿(mào)然:眼睛看不清而莽撞前行的樣子。(雙眼無(wú)神)
、莘睿和芭酢,端著。
⑥執(zhí):拿
、捺(jiē):帶有輕蔑意味的呼喚聲。語(yǔ)氣詞,喂
、咚梗哼@地步。
、鄰亩x焉:從,跟隨。謝,表示歉意。
、嵛⑴c:微,不應(yīng)當(dāng)。與,表示感嘆的語(yǔ)氣詞。
⑩去:離開(kāi)
【翻譯】:
齊國(guó)出現(xiàn)了嚴(yán)重的饑荒。黔敖在路邊準(zhǔn)備好飯食,以供路過(guò)饑餓的人來(lái)吃。有個(gè)饑餓的人用衣袖蒙著臉,腳步拖拉,兩眼昏昏無(wú)神地走來(lái)。黔敖左手端著食物,右手端著湯,說(shuō)道:“喂!來(lái)吃吧!”那個(gè)饑民抬起頭看著他,說(shuō):“我正因?yàn)椴怀詣e人施舍的食物,才落得這個(gè)地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,最終餓死了。曾子聽(tīng)到這件事后說(shuō):“恐怕不用這樣吧!黔敖無(wú)禮呼喚時(shí),當(dāng)然可以拒絕,但他道歉之后,仍然可以去吃!
- 《不食嗟來(lái)之食》原文注釋及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【不食嗟來(lái)之食原文及翻譯】相關(guān)文章:
《不食嗟來(lái)之食》原文注釋及翻譯04-14
《許衡不食無(wú)主之梨》原文及譯文07-26
許衡不食梨文言文翻譯10-18
嗟來(lái)之食文言文翻譯07-30
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
原文翻譯及賞析07-09
《憶秦娥》原文及翻譯08-19
水調(diào)歌頭原文及翻譯09-29