“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”出自宋朝詩(shī)人蘇軾的《飲湖上初晴后雨》
飲湖上初晴后雨
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
賞析:
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇
從詩(shī)題可知,詩(shī)人在西湖喝酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明媚,后來(lái)下起了雨。兩種不相同的景致,讓他都很賞識(shí)。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧波泛動(dòng),波光粼粼,景色正巧;下雨時(shí),西湖周圍的青山,迷蒙蒼莽,若隱若現(xiàn),又顯出另一番美妙景致。“瀲滟”,波光閃爍!翱彰伞,煙雨蒼茫。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強(qiáng)了詩(shī)篇言語(yǔ)的音樂(lè)性。
這兒,詩(shī)人既寫了湖光,又寫了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內(nèi)容是許多的.。但從另一個(gè)視點(diǎn)看,又很抽象,由于這兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高深之處。西湖很美,但終究美在哪里,如何美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。若是詳細(xì)地描繪景象,能夠會(huì)有單個(gè)精彩之句,但總失之太實(shí)、太詳細(xì),不能傳達(dá)出西湖給人的全體形象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,一起又很形象、很逼真,幻想空間很大,將“西湖便是美”這一大家共有的感觸用詩(shī)的言語(yǔ)表述出來(lái)。一起,這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與豁達(dá)自適的性格。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜
“西子”即西施,春秋時(shí)越國(guó)有名的佳人。無(wú)論是濃艷妝飾,仍是盛裝裝扮,西施都相同秀麗動(dòng)人;若是把西湖比做西施的話,那么不管是晴是雨,是冬是春,它都相同美不勝收。
以絕色佳人喻西湖,不只賦予西湖之美以生命,并且特別特別,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)佳人,但終究是如何的秀麗,卻只存在于自個(gè)心中。而西湖的美景不也是如此嗎?選用這樣的方法,比起直接去描繪,不知要節(jié)省多少翰墨,而它的涵義卻豐厚深入得多。它對(duì)讀者不只訴之于感觸,一起也訴之于考慮,讓讀者經(jīng)過(guò)自個(gè)的幻想去發(fā)揚(yáng)詩(shī)的內(nèi)在。這一超卓的比方,被宋人稱為“道盡西湖優(yōu)點(diǎn)”的佳句,致使“西子湖”成了西湖的別號(hào)。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之?dāng)R筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”
【《飲湖上初晴后雨》原文及賞析】相關(guān)文章:
飲湖上初晴后雨原文及賞析03-04
飲湖上初晴后雨原文賞析02-17
《飲湖上初晴后雨》原文賞析03-18
飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析08-14
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-02
飲湖上初晴后雨原文、翻譯及賞析11-18
《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析08-08
飲湖上初晴后雨的原文及賞析12-28
飲湖上初晴后雨原文、翻譯、賞析11-03