答武陵太守
唐代王昌齡
仗劍行千里,微軀感一言。
曾為大梁客,不負(fù)信陵恩。
譯文
我就要憑借佩劍遠(yuǎn)行千里了,微賤的我冒昧地向您說(shuō)一句話。
戰(zhàn)國(guó)時(shí),曾在大梁做過(guò)門客的人,都沒(méi)有辜負(fù)信陵君,我在武陵受到太守的提攜,也決不忘記您對(duì)我的恩惠。
注釋
答武陵太守:作者離開(kāi)武陵(今湖南省常德)將返金陵,武陵太守設(shè)筵相送。作者以詩(shī)相謝。答:回話,回復(fù),回信。
微軀:指自己微賤的身軀,作者自謙之詞。
大梁:戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)都城(今河南開(kāi)封)。大梁客即指信陵君的門客,猶指侯贏,此處代指詩(shī)人自己。
信陵:地名,今河南寧陵。在這里代指魏國(guó)的信陵君魏無(wú)忌。信陵君曾養(yǎng)食客三千人,以禮賢下士聞名于世。信陵恩即指信陵君禮賢下士,此處代指武陵太守對(duì)作者的恩惠。
賞析
古時(shí)“答”是一種敬稱。王昌齡是武陵田太守的門客(即田的參謀),因此辭別(或者說(shuō)辭職)的時(shí)候就專門寫一首“答詩(shī)”來(lái)做交待。對(duì)于這首作品讀者完全可以分為兩個(gè)部分來(lái)理解。前一句是告辭,說(shuō)明自己的去向;后一句就是表達(dá)對(duì)太守的謝意和尊敬,或者說(shuō)是感激和忠實(shí)。
從文采修辭上講,詩(shī)中用典故表露自己的心意。大梁,戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)的都城。魏國(guó)出了一位名垂千古的信陵君,他既是有才能的霸主,又是廣納賢才的愛(ài)才之君,因此門客們都很愿意為信陵君效力。詩(shī)中的大梁客是詩(shī)人用來(lái)比喻自己的,后面的“信陵恩”比得是田太守對(duì)他的恩德。有些評(píng)詩(shī)的書(shū)中有這樣的說(shuō)法:“此體中才與學(xué)俱無(wú)用也。五絕,仙鬼勝于兒童子女,兒童子女勝于文人學(xué)士,夢(mèng)境所作勝于醒時(shí)。”意思是用賢德先人的典故來(lái)做五言絕句的素材最能發(fā)揮五言詩(shī)的長(zhǎng)處,這樣的作品才是最好的五言絕句!洞鹞淞晏亍分芯陀玫涔时砻髟(shī)人自己的心意,仔細(xì)想想確實(shí)將忠心委婉妥當(dāng)?shù)帽硎玖顺鰜?lái),不流于輕浮,讀起來(lái)也不會(huì)使人覺(jué)得僅僅是泛泛而言,沒(méi)有誠(chéng)意。對(duì)于表示感情,沒(méi)有比這更合適的了。
在此詩(shī)中,詩(shī)人一腔俠義之情再現(xiàn)得淋漓盡致,透過(guò)沒(méi)有任何“形似之言”的四個(gè)短句,讀者可以看到頗有英雄豪氣的詩(shī)人形象。詩(shī)人借用信陵君的典故,直抒胸臆,有直接撼動(dòng)人心的力量。
- 相關(guān)推薦
【答武陵太守_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
出塞王昌齡原文翻譯及賞析11-10
出塞王昌齡原文、翻譯、賞析05-31
出塞-王昌齡原文翻譯及賞析01-09
出塞王昌齡原文翻譯及賞析09-02
閨怨王昌齡原文翻譯與賞析09-24
王昌齡《閨怨》的全詩(shī)翻譯及賞析06-29
李清照《武陵春》原文翻譯及賞析10-09
《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析08-02