李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
Aislado bebo solo.
Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
alzada, invitándola.
Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
La luna no sabe beber,
la sombra es mera compan~ía vana
pero con ellas la soledad se va a pique
al tiempo que la búsqueda alegre
del recién entretiempo
disminuye como por encanto.
Mientras bailo salta la sombra.
Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
Somos amigos liberados de la angustia,
viajeros seguros de la infinita Vía Láctea
- 相關(guān)推薦
【雙語(yǔ)詩(shī)歌《下獨(dú)酌》】相關(guān)文章:
月下獨(dú)酌詩(shī)歌08-16
月下獨(dú)酌詩(shī)歌賞析閱讀11-21
李白經(jīng)典詩(shī)歌《月下獨(dú)酌》原文賞析10-31
英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌08-28
雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞10-11
小孩雙語(yǔ)詩(shī)歌09-19
關(guān)于秋夜獨(dú)酌的現(xiàn)代詩(shī)歌08-30
雙語(yǔ)詩(shī)歌:面朝大海08-20
光存在的春天雙語(yǔ)詩(shī)歌02-29