汝墳
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
魴魚赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
譯文
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。
還沒見到我夫君,憂如忍饑在清早。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。
終于見到我夫君,請莫再將我遠棄。
鳊魚尾巴色赤紅,王室事務急如火。
雖然有事急如火,父母窮困誰養(yǎng)活!
注釋
1.遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。
2.條:山楸樹。一說樹干(枝曰條。干曰枚)。
3.君子:此指在外服役或為官的丈夫。
4.惄(nì):饑,一說憂愁。調(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),早晨。
調饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
5.肄(yì):樹砍后再生的小枝。
6.遐(xiá):遠。
7.魴(fáng)魚:鳊魚。赬(chēng):淺紅色。
8.毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣的'顏色。
9.孔:甚。邇(ěr):近,此指迫近饑寒之境。
賞析
對于這首詩的主旨,《毛詩序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會其說,指實此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言國家多難,惟勉強之,無有譴怒遺父母憂”也!俄n詩章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然并無贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解為妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以為似更切近詩意。
【《汝墳》原文及賞析】相關文章:
1.汝墳原文及賞析
6.汝墳