劉大槐《無(wú)齋記》原文及翻譯
天下之物,無(wú)則無(wú)憂,而有則有患。人之患,莫大乎有身,而有室家即次之。今夫無(wú)目,何愛(ài)于天下之色?無(wú)耳,何愛(ài)于天下之聲?無(wú)鼻無(wú)口,何愛(ài)于天下之臭味?無(wú)心思,則任天下之理亂、是非、得失,吾無(wú)與于其間,而吾事畢矣。
橫目二足之民,瞀然①不知無(wú)之足樂(lè),而以有之為貴。有食矣,而又欲其精;有衣矣,而又欲其華;有宮室矣,而又欲其壯麗。明童艷女之侍于前,吹竽擊筑之陳于后,而既已有之,則又不足以厭其心志也。有家矣,而又欲有國(guó);有國(guó)矣,而又欲有天下;有天下矣,而又欲九夷八蠻之無(wú)不賓貢;九夷八蠻無(wú)不賓貢矣,則又欲長(zhǎng)生久視,歷萬(wàn)祀②而不老。以此推之,人之歆羨于富貴佚游,而欲其有之也,豈有終窮乎?古之詩(shī)人,心知其意,故為之歌曰:“隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂(lè)子之無(wú)知③!狈虿蛔悦髌湟簧碇,而第以萇楚之無(wú)知為樂(lè),其意雖若可悲,而其立言則亦既善矣。
余性顓④而愚,于外物之可樂(lè),不知其為樂(lè),而天亦遂若順從其意,凡人世之所有者,我皆不得而有之。上之不得有馳驅(qū)萬(wàn)里之功,下之不得有聲色自奉之美,年已五十余而未有子息。所有者惟此身耳。嗚呼!其亦幸而所有之惟此身也,使其于此身之外而更有所有,則吾之苦其將何極矣;其亦不幸而猶有此身也,使其并此身而無(wú)之,則吾之樂(lè)其又將何極矣!
旅居無(wú)事,左圖右史,蕭然而自足。啼饑之聲不聞?dòng)诙,?hào)寒之狀不接于目,自以為無(wú)知,而因以為可樂(lè),于是以“無(wú)”名其齋云。
。ㄟx自《明清散文精選》)
【注】①瞀然:愚昧不明。②祀:年。③萇楚:植物名。猗儺:同“婀娜”。輕盈柔美的樣子。夭:指草木初生。沃沃:肥美而有光澤的樣子。④顓:蒙昧無(wú)知。
譯文:
沒(méi)有天下的事物,就沒(méi)有憂患,有了天下的事物就有了憂患。人的憂患,沒(méi)有什么比有自己的身體更大的了,次一等的是有家庭。如果人沒(méi)有眼睛,怎么會(huì)有對(duì)天下色彩的喜愛(ài)?沒(méi)有耳朵,怎么會(huì)有對(duì)天下聲音的喜愛(ài)?沒(méi)有鼻子沒(méi)有嘴,怎么會(huì)有對(duì)天下氣味和滋味的喜愛(ài)?沒(méi)有思想感情,那么就會(huì)任憑天下治與亂、是與非、得與失,我不參與其中,我也就沒(méi)有什么事情了。
一般的人,愚昧不懂得“無(wú)”是足以使人快樂(lè)的,而認(rèn)為“有”是寶貴的。有食物了,又希望它更精美;有衣服了,又希望它更華麗;有房屋了,又希望它更壯麗。潔凈的童子漂亮的婢女在前面侍奉,吹竽擊筑的樂(lè)工在后面施展才藝,已經(jīng)有了這些,可是還不足以滿足自己的欲望。有家了,又想要有國(guó);有國(guó)了,又想要有天下;有天下了,又想要眾蠻夷都臣服進(jìn)貢;眾蠻夷都臣服進(jìn)貢了,又想要長(zhǎng)生不死,歷經(jīng)萬(wàn)年而不老。以此推論,人們羨慕富貴、無(wú)節(jié)制的游樂(lè),想要擁有它們,哪里會(huì)有終極窮盡的時(shí)候呢?古代的詩(shī)人,心里明白這個(gè)道理,所以寫(xiě)了這樣的詩(shī)歌:“隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂(lè)子之無(wú)知!辈幻髡f(shuō)自己一身的痛苦,而只說(shuō)萇楚的無(wú)知是快樂(lè),詩(shī)歌的大意雖然好像令人悲傷,但它的見(jiàn)解卻也已經(jīng)很高明了。
我生性愚昧無(wú)知,對(duì)可使人快樂(lè)的外物,我不知道它是可樂(lè)的,而上天也就順從我的愚昧,凡人世間所有的東西,我都不能擁有。從大處說(shuō)我不能取得馳騁萬(wàn)里的軍功,從小處講我也不能得到以聲色自我享受的快樂(lè),我年齡已經(jīng)五十多歲了可還沒(méi)有后代。我所有的只有我的身體而已。嗚呼!我也慶幸所有的僅僅是我的身體,假使我在這身體之外還有其他擁有的東西,那么我的痛苦將哪里會(huì)有盡頭;我也不幸我還有這身體,假使我連這身體也沒(méi)有了,那么我的快樂(lè)又將哪里會(huì)有盡頭呢!
客居于外沒(méi)有正事,以書(shū)為伴,雖凄涼而自足。因饑餓而啼哭的聲音我聽(tīng)不到,因寒冷而號(hào)哭的樣子我看不到,自己認(rèn)為自己沒(méi)有知覺(jué),因此也就認(rèn)為一切都值得快樂(lè),于是用“無(wú)”字命名自己的書(shū)齋。
- 相關(guān)推薦
【劉大槐《無(wú)齋記》原文與翻譯】相關(guān)文章:
苦齋記原文及翻譯09-07
《無(wú)齋記》原文閱讀及譯文11-18
苦齋記原文、翻譯及賞析06-08
歐陽(yáng)修《畫(huà)舫齋記》原文及翻譯10-09
劉氏善舉的原文翻譯10-21
《與劉大山書(shū)》原文及翻譯07-03
《劉氏善舉》原文翻譯11-12
哭劉蕡?jiān)姆g及賞析06-11