国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

定語(yǔ)從句造句帶翻譯

2021-03-19 造句

  定語(yǔ)從句是怎么樣子的一個(gè)翻譯方式呢?與中文有何不同。下面是小編整理的定語(yǔ)從句造句帶翻譯,歡迎大家閱讀參考,希望幫助到大家。

  【定語(yǔ)從句的翻譯】

  1、自由式定語(yǔ)從句

  自由式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上不同成分帶定語(yǔ)從句的情況。這種從句的先行詞沒(méi)有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句稱為自由式定語(yǔ)從句。它們拆開(kāi)來(lái)看,其實(shí)就是一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,因此,其翻譯也和簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句相同。

  Examples:

  Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

  Chinese Translation No. 1:

  人們開(kāi)始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯麥伍德哈里發(fā)王朝阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭(zhēng)完成后毫無(wú)作用的一個(gè)寄生集團(tuán);該王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革 。

  Chinese Translation No. 2:

  阿拉伯麥伍德王朝的統(tǒng)治者們征服了……,于661年將首都從麥地那遷往大馬士革,但此后他們便成了不折不扣的寄生蟲(chóng)。

  2、嵌套式定語(yǔ)從句

  嵌套式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中定語(yǔ)從句套定語(yǔ)從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句其實(shí)和自由式定語(yǔ)從句基本相似,拆開(kāi)來(lái)也是一個(gè)獨(dú)立的定語(yǔ)從句,只不過(guò)一個(gè)定語(yǔ)從句在另一個(gè)定語(yǔ)從句之中而已。

  Examples:

  Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

  Chinese Translation No. 1:

  同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉(xiāng)中亞進(jìn)入伊斯蘭教帝國(guó);在那里被巴格達(dá)哈里發(fā)雇為雇傭軍。

  Chinese Translation No. 2:

  東邊也是塞爾柱突厥人。他們從自己的家鄉(xiāng)中亞地區(qū)來(lái)到伊斯蘭教帝國(guó),充當(dāng)了巴格達(dá)哈里發(fā)的雇傭軍。

  3、并列式定語(yǔ)從句

  并列式定語(yǔ)從句是并列成分中的定語(yǔ)從句的簡(jiǎn)稱,指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上并列成分均帶定語(yǔ)從句的情況。

  Examples:

  This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

  這是一個(gè)防御性的盟約,旨在保護(hù)德國(guó)人免受法國(guó)人的攻擊,保護(hù)奧匈帝國(guó)免受俄國(guó)人的攻擊;因?yàn)榉▏?guó)人想收復(fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國(guó)人則在巴爾干半島同奧匈帝國(guó)接連不斷地發(fā)生沖突。

  定語(yǔ)從句的翻譯技巧】

  一、前置法

  當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

  本句中the environment后面又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句。大家看下他是什么定語(yǔ)從句,是限定性還是非限定性定語(yǔ)從句。限定性吧!它有什么特點(diǎn)呢,只有三個(gè)詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單,因此我們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。

  譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。

  But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

  這個(gè)句子中That existed 15 billion years ago.是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是the patterns and structures.這個(gè)定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。

  譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的.景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

  二、單獨(dú)成句

  當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復(fù)雜,而無(wú)法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái),放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面當(dāng)定語(yǔ)。同時(shí)當(dāng)定語(yǔ)從句是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。

  Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (2003,64)

  在這個(gè)句子中,whole后面是一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時(shí)可以和先行詞拆開(kāi)。

  譯文:泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

  “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面整個(gè)句子;在定語(yǔ)從句中l(wèi)ong before引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句修飾動(dòng)詞短語(yǔ)Take Root,在狀語(yǔ)從句中又包含了一個(gè)由how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作realized的賓語(yǔ)。句中Take root in作“扎根“講。因此這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句是較為復(fù)雜的,所以我們采用單獨(dú)成句的翻譯方法。

  譯文:“希臘人認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之前就在歐洲扎了根!

  三、融合法

  把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)。這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句,尤其是“there be”句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見(jiàn)你。

  There are many people who are interested in the new invention.

  很多人對(duì)這項(xiàng)發(fā)明感興趣。

  四、狀譯法

  英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,不僅僅起到一個(gè)定語(yǔ)修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量從英語(yǔ)句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系來(lái)。

  比如:

  Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997,71)

  在這個(gè)句子中which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語(yǔ)從句,修飾something。這個(gè)定語(yǔ)從句在這里有一個(gè)轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來(lái)!

  譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

【定語(yǔ)從句造句帶翻譯】相關(guān)文章:

定語(yǔ)從句教學(xué)設(shè)計(jì)(通用5篇)05-12

2015中考書面表達(dá)寫作指導(dǎo):定語(yǔ)從句語(yǔ)法05-16

春節(jié)作文英語(yǔ)帶翻譯01-09

小升初英語(yǔ)作文帶翻譯04-09

chinesefood英語(yǔ)作文帶翻譯04-20

除夕英語(yǔ)日記帶翻譯07-30

英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯大全03-01

經(jīng)典英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯06-28

前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)的區(qū)別10-12

莊子的名言警句帶翻譯11-03

建始县| 淮阳县| 迁西县| 林甸县| 富源县| 璧山县| 都匀市| 寻乌县| 富顺县| 繁峙县| 潜江市| 石林| 得荣县| 德令哈市| 沂南县| 当阳市| 拉孜县| 巴楚县| 承德市| 凌海市| 密山市| 孟连| 阜康市| 仁布县| 尤溪县| 铜鼓县| 福建省| 崇义县| 会泽县| 嘉善县| 临汾市| 潍坊市| 五大连池市| 邵阳县| 临海市| 娱乐| 东安县| 太湖县| 察哈| 利津县| 静乐县|