国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

文言文翻譯中的九大易錯(cuò)點(diǎn)

2024-11-29 文言文

  翻譯文言文是高考語(yǔ)文《考試大綱》的一項(xiàng)基本要求,也是高考語(yǔ)文的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。考生在翻譯文言文句子時(shí),除掌握一些翻譯技巧外,還要警惕以下幾個(gè)錯(cuò)誤。下面是小編為大家收集的文言文翻譯中的九大易錯(cuò)點(diǎn),希望能夠幫助到大家。

  【文言文翻譯中的九大易錯(cuò)點(diǎn)】

  一、誤譯文言實(shí)詞

  例1. 光武南定河內(nèi),而更始大司馬朱魷等盛兵據(jù)洛陽(yáng)。光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”(《后漢書·鄧寇列傳》2006年高考天津卷)

  [誤譯]光武責(zé)難那位太守,并向鄧禹問道:“將領(lǐng)中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

  [解析]“難”在古代漢語(yǔ)中有兩個(gè)基本用法:①讀“nán”,困難,與易相對(duì);②“nàn”,責(zé)難,責(zé)備。這里的“難”字取第一個(gè)意項(xiàng)的意動(dòng)用法,譯為“認(rèn)為……很難”。“守”也有“鎮(zhèn)守、防守”“太守”等義項(xiàng)。根據(jù)語(yǔ)境,上文講“光武定河內(nèi)”,下文問“諸將誰(shuí)可使守”,“守”字顯然是“防守”“鎮(zhèn)守”之意。

  [正確譯文]光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹問道:“領(lǐng)將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

  二、誤譯文言虛詞

  例2. 伯章若無(wú)所聞,第曰:“吾亦知之,但道遠(yuǎn)不能至耳。(宋濂《杜環(huán)小傳》2006年高考廣東卷)

  [誤譯]伯章好像沒有聽到這些話,只是說(shuō):“我也知道這事,但是道路遙遠(yuǎn)難以到達(dá)。

  [解析]句中的“但”是強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個(gè)義項(xiàng)中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上!分械摹暗^羅敷”。

  [正確譯文]伯章好像沒有聽到這些話,只是說(shuō):“我也知道這事,只是因道路遙遠(yuǎn)不能成行罷了!

  三、譯文用詞不當(dāng)

  例3. 臣非禮之祿,雖萬(wàn)鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣!(《后漢書》2006年高考四川卷)

  [誤譯]不合禮義的工資,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如果能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢!

  [解析]“俸”即俸祿,指封建時(shí)代官員的薪水。“工資”,按期付給勞動(dòng)者的報(bào)酬。二者雖有相似之處,時(shí)代感不同,內(nèi)涵也不盡相同,不可用“工資”代替“俸祿”。

  [正確譯文]不合禮儀的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如果能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢!

  四、語(yǔ)言不合規(guī)范

  例4. 而子始以不訾之身,怒萬(wàn)乘之主;及其享受爵祿,又不聞匡救之術(shù),進(jìn)退無(wú)所據(jù)矣。(《后漢書》2006年高考四川卷)

  [誤譯]然而你當(dāng)初不惜以非常寶貴之身,使君王翻白眼兒。等到你做官享受俸祿之后,卻又聽不到匡救的方略,真是做官與隱退都沒有根據(jù)了。

  [解析]這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“身”“匡救”等文言詞語(yǔ)沒有譯出。根據(jù)語(yǔ)境,“身”可譯為“生命”:“匡救”可譯為“匡時(shí)救世”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語(yǔ),而“翻白眼兒”顯然是口語(yǔ)化的。

  [正確譯文]然而你當(dāng)初不惜以非常寶貴的生命,使君王發(fā)怒。等到你做官享受俸祿之后,卻又聽不到你匡時(shí)救世的方略,真是做官與隱退都沒有根據(jù)了。

  五、不辨感情色彩

  例5. 遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》2006年10豫南五市聯(lián)考題)

  [誤譯]于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至廢寢忘食。

  [解析]“耽玩”,深深地愛好玩味,帶有褒揚(yáng)色彩,可譯為“沉醉”(深深地處于某種美好的境界之中);譯文中的“沉湎”是貶義詞。

  [正確譯文]于是他不做官,沉醉于書籍之中,以致廢寢忘食。

  六、誤譯原句語(yǔ)氣

  例6. 諸將諫曰:“高峻精兵萬(wàn)人,率多強(qiáng)弩,連年不下。今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?”恂不應(yīng),遂斬之。遣其副歸告峻曰:“軍師無(wú)禮,已戮之矣!(《后漢書·鄧寇列傳》2006年高考天津卷)

  [誤譯]現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,難道不可以嗎?

  [解析]譯文處理為一種強(qiáng)烈的反詰語(yǔ)氣,不恰當(dāng)。從語(yǔ)境來(lái)看,這是一段“諫”辭,話語(yǔ)方向是“下”對(duì)“上”,適合用委婉的語(yǔ)氣:“無(wú)乃……乎?”這個(gè)固定結(jié)構(gòu)在文言文中,也表示一種商量、請(qǐng)求對(duì)方重新考慮的委婉語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧?”

  [正確譯文]現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?

  七、誤譯語(yǔ)法關(guān)系(單句)

  例7. 既加之以刑,猶以盜目之,是絕其自新之路也。(《元史·張養(yǎng)浩傳》2006年高考重慶卷)

  [誤譯]已經(jīng)用刑法處罰了他們,又派強(qiáng)盜看著他們,這就斷絕了他們改過自新的路。

  [解析]在這個(gè)句子中,“目”,名詞用作動(dòng)詞,譯為“看待”。“以……目之”,譯為“把……當(dāng)作……看待”!氨I”,名詞作狀語(yǔ)。“以盜目之”應(yīng)譯為“把他們當(dāng)作盜賊看待”。譯文處理為連動(dòng)結(jié)構(gòu),也錯(cuò)解了文意。

  [正確譯文]已經(jīng)用刑法處罰了他們,還把他們當(dāng)強(qiáng)盜看待,這就斷絕了他們改過自新的路。

  八、誤譯分句關(guān)系(復(fù)句)

  例8. 清河王太傅轅固生者,齊人也。以治詩(shī),孝景時(shí)為博士。與黃生爭(zhēng)論景帝前。黃生曰:“湯武非受命,乃弒也!(《史記·儒林外傳》)

  [誤譯]湯王、武王沒有接到上天的命令,就殺了國(guó)君。

  [解析]原文中的“非……,乃……”是表示并列關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),應(yīng)譯為“不是……,而是……”,譯文處理為承接關(guān)系是錯(cuò)誤的。

  [正確譯文]湯王、武王不是秉承天命而得天下,而是臣?xì)⒕?/p>

  九、不懂修辭和文化常識(shí)

  例9. 昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子·公孫丑》)

  [誤譯]昨天有國(guó)君命令來(lái),他正發(fā)愁沒柴燒,不能上朝復(fù)命。

  [解析]“采薪之憂”是疾病的婉詞。

  [正確譯文]昨天有國(guó)君命令來(lái),他正生病,不能上朝復(fù)命。

  考生做文言文翻譯題時(shí),不防從以上幾個(gè)方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。

  【文言文翻譯的技巧】

  一、保留法

  古今意義相同的詞:文言文里有許多詞的意義和用法在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍然保留,像人名、地名、官名、年號(hào)、器物名等專有名詞,翻譯時(shí)可直接保留。例如“沛公軍霸上”(《鴻門宴》),“沛公”是劉邦的稱呼,“霸上”是地名,直接翻譯為“沛公的軍隊(duì)駐扎在霸上”即可。

  國(guó)號(hào)、朝代名、度量衡單位等:這些詞在古今意思基本相同,翻譯時(shí)也予以保留。比如“秦以虎狼之勢(shì),與中國(guó)抗衡”(《六國(guó)論》)中的“秦”(朝代名)和“中國(guó)”(中原地區(qū)),直接翻譯為“秦國(guó)以虎狼一樣的氣勢(shì),同中原各國(guó)對(duì)抗”。

  二、替換法

  單音節(jié)詞替換為雙音節(jié)詞:古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞居多,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多是雙音節(jié)詞。翻譯時(shí),可將單音節(jié)詞替換為相應(yīng)的雙音節(jié)詞。例如“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”(《師說(shuō)》)中的“師”,可替換為“老師”;“傳”替換為“傳授”;“道”替換為“道理”,整句翻譯為“老師,是用來(lái)傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解答疑難問題的人”。

  古今異義詞替換為現(xiàn)代詞語(yǔ):有些詞在古代和現(xiàn)代的意義差別較大,需要根據(jù)語(yǔ)境替換為合適的現(xiàn)代詞語(yǔ)。如“行李之往來(lái),共其乏困”(《燭之武退秦師》),“行李”古義是“出使的人”,應(yīng)翻譯為“秦國(guó)的外交人員來(lái)來(lái)往往,鄭國(guó)可以供給他們?nèi)鄙俚奈镔Y”。

  三、補(bǔ)充法

  補(bǔ)出省略成分:文言文在表達(dá)上常常省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)等成分。翻譯時(shí),需要根據(jù)上下文將省略的部分補(bǔ)充完整。例如“沛公謂張良曰:‘(公)度我至軍中,公乃入!保ā而欓T宴》),翻譯時(shí)要補(bǔ)出省略的主語(yǔ)“公”,翻譯為“沛公對(duì)張良說(shuō):‘你估計(jì)我到了軍營(yíng)中,你再進(jìn)去。’”

  補(bǔ)充量詞、關(guān)聯(lián)詞等:古漢語(yǔ)中量詞和關(guān)聯(lián)詞的使用不如現(xiàn)代漢語(yǔ)頻繁。翻譯時(shí),可根據(jù)表達(dá)需要適當(dāng)補(bǔ)充。如“一屠晚歸”(《狼》),可翻譯為“一個(gè)屠夫傍晚回家”,補(bǔ)充了量詞“個(gè)”。

  四、調(diào)整語(yǔ)序法

  賓語(yǔ)前置句的調(diào)整:在古漢語(yǔ)中,賓語(yǔ)前置是一種常見的句式。翻譯時(shí),需要將賓語(yǔ)調(diào)整到動(dòng)詞或介詞之后。例如“何陋之有?”(《陋室銘》),這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序是“有何陋?”,應(yīng)翻譯為“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”

  定語(yǔ)后置句的調(diào)整:定語(yǔ)后置也是古漢語(yǔ)的特殊句式之一。翻譯時(shí),要把定語(yǔ)放到中心語(yǔ)之前。如“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”(《勸學(xué)》),正常語(yǔ)序是“蚓無(wú)利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”,翻譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)健的筋骨”。

  狀語(yǔ)后置句的調(diào)整:古漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)常常后置。翻譯時(shí),要把狀語(yǔ)放到動(dòng)詞之前。例如“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”(《勸學(xué)》),應(yīng)翻譯為“靛青,是從藍(lán)草里提取的,但是(它)比藍(lán)草的顏色更深”。

  五、刪減法

  刪除無(wú)實(shí)義的詞:文言文里有些詞是語(yǔ)氣助詞、結(jié)構(gòu)助詞等,沒有實(shí)際意義,翻譯時(shí)可以刪去。比如“夫戰(zhàn),勇氣也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,是發(fā)語(yǔ)詞,沒有實(shí)在意義,可翻譯為“作戰(zhàn),是靠勇氣的”。

  刪除同義復(fù)用的詞:古人為了加強(qiáng)語(yǔ)氣等目的,有時(shí)會(huì)使用同義復(fù)用的詞,翻譯時(shí)可刪去其中一個(gè)。例如“先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂”(《出師表》)中,“崩”和“殂”都是指帝王死亡,可翻譯為“先帝開創(chuàng)大業(yè)還沒有完成一半,就中途去世了”。

  • 相關(guān)推薦

【文言文翻譯中的九大易錯(cuò)點(diǎn)】相關(guān)文章:

有關(guān)初三物理中的易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié)06-23

關(guān)于初三物理中的易錯(cuò)點(diǎn)的總結(jié)08-09

關(guān)于初三物理中的易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié)06-15

物理力學(xué)易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié)09-27

always用法總結(jié)易錯(cuò)點(diǎn)歸納10-13

高一政治易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié)09-02

畫鬼易文言文翻譯05-10

初中物理易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn)大全01-25

中考數(shù)學(xué)各題型易錯(cuò)點(diǎn)的總結(jié)07-20

初中物理易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn)歸納05-26

湾仔区| 资溪县| 威宁| 竹北市| 晋州市| 依安县| 内丘县| 云龙县| 镇原县| 高邑县| 钟祥市| 瓦房店市| 昌宁县| 巴彦县| 莲花县| 开阳县| 杭锦后旗| 江津市| 合水县| 江山市| 阿克苏市| 诸城市| 廉江市| 苏尼特左旗| 宜城市| 开阳县| 龙胜| 峡江县| 浪卡子县| 晋江市| 沙坪坝区| 乡宁县| 巩义市| 弥渡县| 菏泽市| 兴宁市| 兰州市| 平遥县| 靖江市| 沙洋县| 姚安县|