《無(wú)題》
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟矩成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒
蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。
【譯文】
見(jiàn)面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。
春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)象淚一樣的蠟油才能滴干。
女方早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月侵人。
對(duì)方的`住處就在不遠(yuǎn)的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥(niǎo)一樣的使者殷勤地為我去探看情人,來(lái)往傳遞消息。
【《無(wú)題》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《無(wú)題》李商隱翻譯10-21
無(wú)題李商隱翻譯09-08
《無(wú)題》李商隱的翻譯10-16
無(wú)題李商隱的翻譯10-16
李商隱無(wú)題的翻譯10-16
李商隱的無(wú)題的翻譯與賞析06-13
無(wú)題翻譯和原文04-12
《無(wú)題》原文及翻譯、賞析02-20
李商隱《無(wú)題》原文翻譯09-28