在學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編精心整理的因小失大文言文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
蜀侯性貪,秦惠王聞而欲伐之。山澗峻險(xiǎn),兵路不通。乃琢石為牛,多與金帛置牛后,號“牛糞之金”,以遺蜀侯。蜀侯貪之,乃塹山填谷,使五丁力士,以迎石牛。秦人帥師隨后而至。滅國亡身為天下所笑,以貪小利失其大利也。
譯文:
以前蜀侯性格貪婪,秦惠王聽說后想討伐他,(但是通往蜀地的)山路深澗十分險(xiǎn)峻,x隊(duì)沒有路可以過去。于是秦軍雕鑿石牛,把貴重的東西放在牛后,稱為“牛糞”,并把它送給蜀國(引誘他們)。
蜀侯貪圖寶物,于是挖平山路填平谷地,派了五個(gè)大力士去迎接金牛(財(cái)寶)。秦帥帶著大軍隨后就到了蜀國。蜀侯滅國死了君主為天下人恥笑,是因?yàn)樨潏D小的利益而失去暸大的利益啊!
寓意:
我們一定要顧全大局,不要因?yàn)樨潏D一些小的利益,而使大的利益也失去了,最終一無所有。
成語典故:
1485年,英王理查三世與亨利伯爵在波斯沃斯展開決戰(zhàn)。此役將決定鎖定英國王位新的得主。戰(zhàn)前,馬夫?yàn)閲鮽漶R掌釘。鐵匠因近日來一直忙于為國王軍隊(duì)的軍馬掌釘,鐵片已用盡。請求去找。馬夫不耐煩地催促道:“國王要打頭陣,等不及了!”鐵匠只好將一根鐵條截為四份加工成馬掌。當(dāng)釘完第三個(gè)馬掌時(shí),鐵匠又發(fā)現(xiàn)釘子不夠了。請求去找釘子。馬夫道:“上帝,我已經(jīng)聽見軍號了,我等不及了!辫F匠說:“缺少一根釘,也會(huì)不牢固的`。”“那就將就吧,不然,國王會(huì)降罪于我的。”結(jié)果,國王戰(zhàn)馬的第四個(gè)馬掌就少了顆釘子。 戰(zhàn)斗開始,國王率軍沖鋒陷陣。戰(zhàn)斗中,意外的不幸發(fā)生了,他的坐騎因突然掉了一只馬掌而“馬失前蹄”,國王栽倒在地,驚恐的戰(zhàn)馬脫韁而去。國王的不幸使士兵士氣大衰,紛紛調(diào)頭逃竄,潰不成軍。伯爵的軍隊(duì)圍住了國王。絕望中,國王揮劍長嘆:“上帝,我的國家就毀在了這匹馬上!” 戰(zhàn)后,民間傳出一首歌謠:少了一枚鐵釘,掉了一只馬掌。掉了一只馬掌,失去一匹戰(zhàn)馬。失去一匹戰(zhàn)馬,失去一場戰(zhàn)役。敗了一場戰(zhàn)役,毀了一個(gè)王朝。
拓展:
文言文的翻譯方法:
一、以直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字。直譯的好處是字字落實(shí),其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。
意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有時(shí)不能做到字字落實(shí)。
二、翻譯原則:信、達(dá)、雅
“信”就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,不多余!斑_(dá)”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病!把拧,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。中學(xué)生的文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達(dá)”。
【因小失大文言文翻譯】相關(guān)文章:
因小失大的近義詞09-11
因小失大_作文09-06
文言文翻譯12-06
因小失大教學(xué)課件03-30
因小失大的歷史典故03-23
因小失大的小學(xué)作文11-04
不要因小失大12-26
文言文“公輸”翻譯01-20