1
定義
當(dāng)人們使用"古代漢語"這個(gè)術(shù)語時(shí),在不同的語境中賦予了它三個(gè)不同的含義:古代的漢語、上古漢語和文言。古代漢語首先是指"古代的漢語"。這就是說,鴉片戰(zhàn)爭以前漢族人所使用的語言都可以泛稱為古代漢語。古人的口語,我們是聽不到了,甲骨文,從甲骨文算起,這樣的古代漢語大約有三千多年的歷史。跟任何事物無不發(fā)展變化一樣,語言也是不斷發(fā)展變化的。三千多年來,漢語有了很大的變化。根據(jù)漢語語法、詞匯和語音變化的情形,學(xué)者將古代漢語分為三個(gè)發(fā)展時(shí)期:上古期、中古期和近代期。上古期是指西元3世紀(jì)以前,即歷史上商、周、秦和兩漢時(shí)期;中古期是指西元4世紀(jì)到西元12世紀(jì),即歷史上的六朝、唐和宋時(shí)期;近代期是指西元13世紀(jì)到19世紀(jì),即歷史上的元、明、清時(shí)期。
展開更多
2
翻譯手段
錄
凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數(shù)量詞、廟號、謚號、特殊稱謂、專門術(shù)語等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,如"山"、"火"、"車"、"問"、"逃"等,也無需翻譯。
釋
這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。
理
調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但也有一些文言句式,如"孔子曰'苛政猛于虎也'"(《捕蛇者說》),原次序譯作"苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎",這不符合現(xiàn)代語習(xí)慣,應(yīng)把"比老虎"調(diào)整到"兇狠"之前。
添
在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。如"忽然撫尺一下,群響畢絕"(《口技》),其中"撫尺"和"一下"之間缺一個(gè)動(dòng)詞"響",翻譯應(yīng)加上。又如"嘗貽余核舟一,……"(《核舟記》),譯文時(shí),句前應(yīng)加主語"王叔遠(yuǎn)","一"字之后應(yīng)加量詞"枚"。
刪
有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如"夫大國,難測也"(《曹劌論戰(zhàn)》)中的"夫","何陋之有"(《陋室銘》)中的"之","學(xué)而時(shí)習(xí)之"(《論語》)中的"而"都屬于這一類。
縮
文言文有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可將其意思凝縮。如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(現(xiàn)代漢語中很難找到四種不同說法來譯"席卷天下""包舉宇內(nèi)""囊括四海"三個(gè)短句,在翻譯時(shí)可凝縮為"秦有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心")
總之,我們要做好文言文的翻譯題,除了要扎扎實(shí)實(shí)地掌握古漢語常用的實(shí)詞、虛詞、特殊句式外,還要了解一些古文化常識(shí),我們才能更準(zhǔn)確、更明白、更符合現(xiàn)代漢語規(guī)范地譯出古文,做到"信""達(dá)""雅"。
展開更多