小石潭記原文及譯文1
小石潭記
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依,日光下澈,影布石上。佁然不動(dòng),俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
6.解釋下列加點(diǎn)詞語(yǔ)在句子中的意思。(3分)
。1)潭中魚(yú)可百許頭()(2)以其境過(guò)清()(3)不可久居()
【每個(gè)1分。(1)可:大約(表示估計(jì)數(shù))(2)清:凄清、冷清(3)居:留、停留】
7.把文中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(4分)
(1)聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。
。2)斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。
答:
。1)(2分)聽(tīng)到水聲,像玉佩、玉環(huán)相碰發(fā)出的清脆聲音,(我的)心情(因此)高興起來(lái)。關(guān)注點(diǎn):“聞水聲”“如鳴珮環(huán)”“心樂(lè)之”,每對(duì)一處給1分,最多給2分。
。2)(2分)(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。關(guān)注點(diǎn):“斗折”“蛇行”“明滅可見(jiàn)”,每對(duì)一處給1分,最多給2分!
8.下列對(duì)文章的分析理解,不正確的一項(xiàng)是()(3分)
A.“青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂”一句,通過(guò)描寫(xiě)潭上青蔥的樹(shù)木和翠綠的蔓藤,突出小石潭周圍環(huán)境的幽美,與下文“四面竹樹(shù)環(huán)合”相呼應(yīng)。
B.文章對(duì)潭中游魚(yú)的描寫(xiě)動(dòng)靜結(jié)合,如“日光下澈,影布石上”是從靜態(tài) 上描寫(xiě),而“俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽”呈現(xiàn)的則是游魚(yú)的動(dòng)態(tài)美。
*C.作者以發(fā)現(xiàn)小石潭——潭中景物——潭中氣氛——小潭源流——交代同游之人為順序來(lái)安排材料,移步換景,景隨情遷,前后照應(yīng),結(jié)構(gòu)緊湊。
D.同是描繪山水美景、借景抒情之作,《小石潭記》抒發(fā)了作者貶官失意后的凄苦孤寂之情,而《與朱元思書(shū)》則流露出作者愛(ài)慕自然、避世退隱之意。
【“潭中氣氛——小潭源流”“景隨情遷”不對(duì)!
翻譯:
從小土丘往西走約一百二十步,隔著竹林,聽(tīng)到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環(huán)相互碰撞的聲音,心里很是高興。(于是)砍伐竹子,開(kāi)出一條道路,下面顯現(xiàn)出一個(gè)小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。
潭中大約有一百來(lái)?xiàng)l魚(yú),都好像在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依靠似的。陽(yáng)光往下一直照到潭底,魚(yú)兒的影子映在水底的石上。(魚(yú)兒)呆呆地靜止不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像跟游人逗樂(lè)似的。
向石潭的`西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一樣的蜿蜒,(有時(shí))看得見(jiàn),(有時(shí))看不見(jiàn)。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪里。
坐在石潭旁邊,四面被竹林樹(shù)木包圍著,靜悄悄的,空無(wú)一人,(這氣氛)使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)榄h(huán)境過(guò)于凄清,不能長(zhǎng)時(shí)間地待下去,就記下這番景致離開(kāi)了。
一同去游覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟著一同去的還有姓崔的兩個(gè)年輕人,一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。
小石潭記原文及譯文2
小石潭記
柳宗元〔唐代〕
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(珮通:佩)
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依,日光下澈,影布石上。佁然不動(dòng),俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)。(下澈一作:下徹)
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
譯文
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,就像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,心里為之高興?车怪褡樱_(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。陽(yáng)光直照(到水底),(魚(yú)的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動(dòng)不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂(lè)。
向小石潭的西南方望去,(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。
我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹(shù)林,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可長(zhǎng)久停留,于是記下了這里的情景就離開(kāi)了。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫做恕己,一個(gè)叫做奉壹。
注釋
從:自,由。小丘:小山丘(在小石潭東邊)。西:向西,名詞作狀語(yǔ)。行:走。篁(huáng)竹:成林的竹子。如鳴珮環(huán):好像人身上佩戴的珮環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴,使……發(fā)出聲音。珮與環(huán)都是玉質(zhì)裝飾物。心樂(lè)之:心里為之高興。樂(lè):以……為樂(lè),對(duì)……感到快樂(lè)(意動(dòng)用法)。伐:砍伐。。哼@里指開(kāi)辟。下見(jiàn)小潭:向下看就看見(jiàn)一個(gè)小潭。見(jiàn),看見(jiàn)。下,向下。水尤清冽:水格外(特別)清涼。尤,格外,特別。冽,涼。清冽,清涼。全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當(dāng)作底部。以,把。為,當(dāng)作。近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。近,靠近。岸,岸邊。卷,翻卷。以,相當(dāng)于“而”,表修飾,不譯。為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的巖石。巖,懸崖。翠蔓:翠綠的藤蔓。蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:蒙蓋纏繞,搖曳牽連,參差不齊,隨風(fēng)飄拂?砂僭S頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l。文中指小潭里的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l?,大約。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來(lái)”。皆若空游無(wú)所依:都好像在空中游動(dòng),什么依托也沒(méi)有?眨涸诳罩校~作狀語(yǔ)。皆:全,都。日光下澈,影布石上:陽(yáng)光向下直照到水底,魚(yú)的影子好像映在水底的石頭上。下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“徹”。佁然不動(dòng):(魚(yú)影)呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然:靜止貌。俶(chù)爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。往來(lái)翕(xī)忽:來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。斗折蛇行,明滅可見(jiàn):(溪水)曲曲折折,(望過(guò)去)一段看得見(jiàn),一段又看不見(jiàn)。斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅可見(jiàn),若隱若現(xiàn)。滅,暗,看不見(jiàn)。犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò)。犬牙,像狗的牙齒一樣。差互,互相交錯(cuò)。凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì):使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒,使動(dòng)用法,使……感到凄涼,使……感到寒冷。悄愴:憂傷的樣子。邃:深。以其境過(guò)清:因?yàn)槟欠N環(huán)境太過(guò)凄清。以,因?yàn)椤F,那。清,凄清。不可久居,乃記之而去:不能長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記下小石潭的情況就離開(kāi)了。居,待、停留。乃,于是……就。之,代游小石潭這件事。去,離開(kāi)。吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。龔古:作者的`朋友。宗玄:作者的堂弟。隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從,跟著同去的。隸,作為隨從,動(dòng)詞。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。小生,年輕人。
文言現(xiàn)象
相似詞句《記承天寺夜游》庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也!展庀鲁海安际。佁然不動(dòng),俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)!杜c朱元思書(shū)》游魚(yú)細(xì)石,直視無(wú)礙。——潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。
古今異義
1、小生:古義:年輕人。(崔氏二小生)今義:戲曲藝術(shù)中的一種角色。
2、去:古義:離開(kāi)。(乃記之而去)今義:前往,到某處。
3、聞:古義:聽(tīng)到、聽(tīng)聞。(聞水聲)今義:用鼻子嗅氣味。
4、居:古義:停留。(不可久居)今義:住。
5、布:古義:映,顯現(xiàn)。(影布石上)今義:可做衣服或其他物件的棉麻品。
6、許:古義:用在數(shù)詞后表示約數(shù),數(shù)目不確定,等同于現(xiàn)今口語(yǔ)中常說(shuō)的:“左右”“上下”。(潭中魚(yú)可百許頭)今義:允許、準(zhǔn)許。
7、佁(yǐ)然:古義:呆呆的樣子。(佁然不動(dòng))今義:靜止的樣子。
8、以為:古義:把……當(dāng)作(全石以為底)今義:認(rèn)為等。
一詞多義
1、可:(1)大約。表示估計(jì)數(shù)目。(潭中魚(yú)可百許頭)(2)可以,能夠。(明滅可見(jiàn);不可久居)
2、從:(1)介詞,自、由。(從小丘西行百二十步)(2)跟隨。(隸而從者)
3、清:(1)形容詞,清澈。(水尤清冽)(2)形容詞,凄清。(以其境過(guò)清)
4、差:(1)形容詞,長(zhǎng)短不一。參差不齊(參差披拂)(2)動(dòng)詞,交錯(cuò)。(其岸勢(shì)犬牙差互)
5、見(jiàn):(1)通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。(下見(jiàn)小潭)(2)看見(jiàn),動(dòng)詞。(明滅可見(jiàn))
6、樂(lè):(1)以…為樂(lè),形容詞的意動(dòng)用法。(心樂(lè)之)(2)逗樂(lè)。(似與游者相樂(lè))
7、以:(1)介詞,因?yàn)。(以其境過(guò)清)(2)連詞,而。(卷quan石底以出)(3)介詞,用把。(全(quán石以為底)
8、而:不譯,(1)表承接關(guān)系。(乃記之而去)(2)表并列關(guān)系。(隸而從者)(3)表修飾關(guān)系。(潭西南而望)
9、游:(1)游動(dòng)。(皆若空游無(wú)所依)(2)游覽。(同游者)
10、環(huán):(1)玉環(huán)。(如鳴珮環(huán))(2)環(huán)繞。(四面竹樹(shù)環(huán)合)
11、為:(1)動(dòng)詞,作為。(全(quán)石以為底)(2)動(dòng)詞,成為。(為巖)
詞類活用
1、從小丘西行百二十步。西:名詞作方位狀語(yǔ),向西。
2、下見(jiàn)小潭。下:方位名詞作動(dòng)詞,向下。
3、皆若空游無(wú)所依?眨好~作狀語(yǔ),在空中。
4、日光下澈。下:方位名詞作狀語(yǔ),向下。澈:形容詞作動(dòng)詞,照到。
5、俶爾遠(yuǎn)逝。遠(yuǎn):形容詞作狀語(yǔ),向遠(yuǎn)處。
6、潭西南而望。西南:名詞作狀語(yǔ),向西南。
7、斗折蛇行。斗:名詞作狀語(yǔ),像北斗七星一樣。蛇:名詞作狀語(yǔ),像蛇一樣。
8、其岸勢(shì)犬牙差互。犬牙:名詞作狀語(yǔ),像狗的牙齒一樣。
9、凄神寒骨。凄:使動(dòng)用法,使…凄涼。寒:形容詞作使動(dòng)用法,使…寒冷。
10、如鳴珮環(huán)。鳴:使動(dòng)用法,使…發(fā)出聲音。
11、心樂(lè)之。樂(lè):意動(dòng)用法,感到快樂(lè)。
12、隸而從者。隸:名詞作動(dòng)詞,作為隨從。從,跟從。
13、似與游者相樂(lè)。樂(lè):形容詞作動(dòng)詞,逗樂(lè)。
14、近岸。近:形容詞用作動(dòng)詞,靠近。
特殊句式倒裝句:
1、如鳴珮環(huán)(正確語(yǔ)序:如珮環(huán)鳴)好像人身上的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。
2、全石以為底(正確語(yǔ)序:以全石為底)小潭以整塊石頭為底。
3、卷石底以出(正確語(yǔ)序:石底卷以出)石頭從水底向上彎曲露出水面。
修辭手法:
1、聞水聲,如鳴珮環(huán)。(比喻)聽(tīng)到水聲,好像人身上的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。
2、往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)。(擬人)往來(lái)輕快敏捷的樣子,好像在與游人相互逗樂(lè)。
3、其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。(比喻)兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò),不能知道它的源頭。
省略句:
1、乃記之而去。(省略主語(yǔ)“我”)于是記下這番景致便離開(kāi)了。
2、斗折蛇行。(省略主語(yǔ)“小溪”)溪水像北斗星那樣曲折,像蛇前行那樣彎曲。
3、以其境過(guò)清。(省略主語(yǔ)“我”)我因?yàn)樗沫h(huán)境過(guò)于凄清。
4、心樂(lè)之。(省略主語(yǔ)“我”)我心里感到很高興。
虛詞用法而(1)不譯,表承接關(guān)系。(乃記之而去)(2)不譯,表并列關(guān)系。(隸而從者)(3)不譯,表修飾關(guān)系。(潭西南而望)
賞析
作者在寫(xiě)景中傳達(dá)出他貶居生活中孤凄悲涼的心境,是一篇情景交融的佳作。全文寂寞清幽,郁郁落落,形似寫(xiě)景,實(shí)則寫(xiě)心。文章對(duì)潭中游魚(yú)的刻畫(huà)雖只寥寥幾句,卻極其準(zhǔn)確地寫(xiě)出潭水的空明澄澈和游魚(yú)的形神姿態(tài)。此外,文中寫(xiě)潭中游魚(yú)的筆法極妙,無(wú)一筆涉及水,只說(shuō)魚(yú)則“空游無(wú)所依”,則水的澄澈透明,魚(yú)的生動(dòng)傳神,都各盡其妙,意境之深,令人拍案叫絕!缎∈队洝焚p析(成曾)柳宗元的山水游記,是他散文創(chuàng)作中具有高度藝術(shù)技巧和最富于藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)性的一個(gè)部分。而在他篇數(shù)不多的山水游記中,《小石潭記》可以說(shuō)是一篇很有代表性的作品!缎∈队洝肥恰队乐莅擞洝分械囊黄。這篇散文生動(dòng)地描寫(xiě)出了小石潭環(huán)境景物的幽美和靜穆,抒發(fā)了作者貶官失意后的孤凄之情。語(yǔ)言簡(jiǎn)練、生動(dòng),景物刻畫(huà)細(xì)膩、逼真,全篇充滿了詩(shī)情畫(huà)意,表現(xiàn)了作者杰出的寫(xiě)作技巧。因之,成為被歷代所傳誦的散文名篇。這篇游記一共可以分為五段。第一段,作者采用的是“移步換形”的手法,在移動(dòng)變換中引導(dǎo)我們?nèi)ヮI(lǐng)略各種不同的景致,具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)的畫(huà)面感。“從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之!
特色
1、移步換景
作者在移動(dòng)變換中帶領(lǐng)我們領(lǐng)略各種不同的景致,具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)的畫(huà)面感。由小丘到篁竹,由篁竹到聞水聲,再由水聲尋到小潭,講述了發(fā)現(xiàn)小潭的經(jīng)過(guò),充滿了懸念和探奇的情趣,逐漸在人們面前展開(kāi)一幅美妙的圖畫(huà)。
2、寓情于景情景交融
作者在描寫(xiě)景物時(shí),無(wú)不滲透著自己的感受和情懷。這遠(yuǎn)離塵世的小石潭充滿了生機(jī),卻無(wú)人賞識(shí)。而其幽清無(wú)聞與自己的遭遇相同,此刻過(guò)于清冷的環(huán)境更容易激起作者“凄神寒骨,悄愴幽邃”的情感。小石潭景物的幽清美與作者心境的凄清美形成了強(qiáng)烈的比襯,有力地反襯出作者那種無(wú)法擺脫的壓抑心情,也含蓄地表露了作者對(duì)冷酷現(xiàn)實(shí)的不滿。
3、情感濃重復(fù)雜
本文抒情上偏向于濃墨重彩,情感強(qiáng)烈,或撫今追昔,或傷時(shí)感懷,或心憂家國(guó),或思親念舊,以極強(qiáng)的藝術(shù)感染力打動(dòng)一代又一代的讀者。
小石潭記原文及譯文3
文言文《小石潭記》原文:
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān)為巖。青樹(shù)翠蔓(wàn),蒙絡(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動(dòng);俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕(xī)忽,似與游者相樂(lè)。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥(liáo)無(wú)人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
文言文《小石潭記》譯文:
從小丘向西走一百多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,好像人身上佩帶的佩環(huán)相互碰擊發(fā)出的聲音,我心里感到高興?车怪褡,開(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清澈。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。形成了水中的高地、島嶼不平的巖石,等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,碧綠的藤蔓,樹(shù)枝被藤蔓所纏繞,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
潭中的魚(yú)大約有幾百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠也沒(méi)有。陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在水底的`石上。呆呆地一動(dòng)不動(dòng),忽然向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游人一起嬉戲。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇一樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣參差不齊,不能探知它的源頭。
我坐在潭邊,四面的竹林和樹(shù)木環(huán)繞著,寂靜空曠沒(méi)有旁人。使我感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可以久留,于是就把當(dāng)時(shí)的情景記下來(lái)便離去了。
同游的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。
注釋:1、柳宗元(773~819):字子厚,唐代河?xùn)|(今山西省永濟(jì)市)人,著名文學(xué)家(還可以稱之為哲學(xué)家或思想家),唐宋八大家之一。選自《柳河?xùn)|集》《永州八記》。
2、小丘:在小石潭東面。西,向西(名詞作狀語(yǔ))。
3、篁(huáng)竹:竹林
4、如鳴佩環(huán):好像人身上佩帶的玉環(huán),玉佩相碰擊的響聲,佩與環(huán)都是玉質(zhì)裝飾物。鳴,使動(dòng)用法,使…鳴。心樂(lè)之,樂(lè),形容詞的意動(dòng)用法,以…為樂(lè)。
5、水尤清冽:水格外清涼。尤,尤其、格外。洌,清。(“!币鉃榍宄海
6、全石以為底:潭底是一整塊石頭。
7、卷(quán)石底以出:石底部分翻卷出水面。以,連詞,表承接,相當(dāng)于“而”.
8、為坻(chí):為,成為。坻,水中高地
9、嶼:小島。
10、嵁(kān):不平的巖石。
11、翠蔓:翠綠的藤蔓。
12、蒙絡(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂:意思是(樹(shù)枝藤蔓)遮掩纏繞、搖動(dòng)連結(jié),參差不齊,隨風(fēng)飄蕩。蒙,遮掩。絡(luò),纏繞。搖,搖動(dòng)。綴,連結(jié)
13、可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l?,大約。許,表示大約的數(shù)量
14、皆若空游無(wú)所依:好像在懸空游動(dòng),沒(méi)有什么憑借?,名詞作狀語(yǔ),在空中。
15、日光下澈,影布石上:陽(yáng)光直射水底,魚(yú)的影子映在石上。下,向下。澈,穿過(guò),透過(guò)。
16、佁(yǐ)然:愣住的樣子。
17、俶(chù)爾遠(yuǎn)逝:忽然向遠(yuǎn)處游去。俶爾,忽然。
18、翕(xī)忽:輕快疾速的樣子。
19、斗折蛇行,明滅可見(jiàn):溪流像北斗星那樣曲折,像游蛇那樣蜿蜒前行,忽隱忽現(xiàn)。明滅可見(jiàn),時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不
見(jiàn)。斗,名詞作狀語(yǔ),像北斗星一樣。蛇,名詞作狀語(yǔ),像蛇一樣。
20、其岸勢(shì)犬牙差互:其,那。勢(shì),形狀。犬牙差(cī)互,像狗牙那樣互相交錯(cuò)。犬牙,名詞作狀語(yǔ),象狗的牙齒一樣。
21、凄神寒骨:感到心情凄涼,寒氣透骨。凄,使動(dòng)用法,使…凄。寒,使動(dòng)用法,使…寒。
22、悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃:幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。悄愴,憂傷的樣子。悄,寂靜。愴,悲傷
23、以:以為。
24、清:凄清,冷清清。
25、居,停留。
26、去,離開(kāi)。
27、吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
28、龔古:作者的朋友。
29、宗玄:作者的堂弟。
30、隸而從者:跟著同去的人。
31、二小生:兩個(gè)年輕人。
小石潭記原文及譯文4
小石潭記
柳宗元
原文譯文對(duì)照
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依,日光下澈,影布石上。佁然不動(dòng),俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,就像人身上佩帶的珮環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,(我)心里感到高興?车怪褡,開(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。陽(yáng)光直照(到水底),(魚(yú)的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動(dòng)不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂(lè)。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見(jiàn),一段暗的看不見(jiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹(shù)林,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可長(zhǎng)久停留,于是記下了這里的情景就離開(kāi)了。一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的.有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫做恕己,一個(gè)叫做奉壹。
注釋
(1)小丘:在小石潭東面。
(2)篁竹:竹林。
(3)如鳴珮環(huán):好像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴:發(fā)出的聲音。珮環(huán):都是玉制的裝飾品。
(4)水尤清冽:水格外清涼。尤,格外。清,清澈。冽,涼。
(5)全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把……當(dāng)做……
(6)卷石底以出;以,而。
(7)近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石頭從水底向上彎曲露出水面。以:連詞,相當(dāng)于“而”,不譯。
(8)為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的巖石。巖,巖石。
(9)翠蔓:碧綠的莖蔓。
(10)蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:(樹(shù)枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
(11)可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l?,大約。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來(lái)”。
(12)皆若空游無(wú)所依:(魚(yú))都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。
(13)日光下澈,影布石上:陽(yáng)光照到水底,魚(yú)的影子好像映在水底的石頭上。
(14)佁然不動(dòng):(魚(yú))呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然,呆呆的樣子。
(15)俶爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。
(16)往來(lái)翕忽:來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷的樣子。
(17)斗折蛇行,明滅可見(jiàn):看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。斗折,像北斗七星的排列那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅可見(jiàn),時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。
(18)犬牙差互:像狗的牙齒那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯(cuò)雜。
(19)凄神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒:使動(dòng)用法,使……感到凄涼,使……感到寒冷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。悄愴,憂傷的樣子。
(20)以其境過(guò)清:因?yàn)檫@里環(huán)境太冷清了。以,因?yàn)。清,凄清?/p>
(21)吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
(22)龔古:作者的朋友。
(23)宗玄:作者的堂弟。
(24)隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從:跟著同去的。隸:隨從。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。二小生,兩個(gè)年輕人,指崔簡(jiǎn)的兩個(gè)兒子。
小石潭記原文及譯文5
《小石潭記》原文
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(珮 通:佩)
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。(下澈 一作:下徹)
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
《小石潭記》譯文
從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽(tīng)到水聲,好象掛在身上的玉珮、玉環(huán)相互碰撞的聲音,心里很是高興。于是砍了竹子,開(kāi)出一條小路,順勢(shì)往下走便可見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水特別清澈。整個(gè)潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的.部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動(dòng)低垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
潭中游魚(yú)約有一百來(lái)?xiàng)l,都好象在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依靠似的。陽(yáng)光直射潭底,把魚(yú)的影子映在水底的石面上,呆呆地不動(dòng);忽然間又向遠(yuǎn)處游去了。來(lái)來(lái)往往輕快敏捷,好象在與游人一起娛樂(lè)。
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下徹,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。
順著水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現(xiàn),都看得清楚。溪岸的形勢(shì)象犬牙般交錯(cuò)參差,無(wú)法看到水的源頭。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
我坐在潭邊,四周有竹子和樹(shù)林圍繞著,靜悄悄的沒(méi)有人跡,使人感到心境凄涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。由于這地方過(guò)于冷清,不能長(zhǎng)時(shí)間地停留,于是就把當(dāng)時(shí)的情景記下來(lái)便離去了。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同我一起游遠(yuǎn)的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。作為隨從跟著我們來(lái)的,有兩個(gè)姓崔的年輕人,一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
- 小石潭記原文及譯文 推薦度:
- 《小石潭記》原文及譯文 推薦度:
- 柳宗元《小石潭記》的原文及譯文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【小石潭記原文及譯文】相關(guān)文章:
《小石潭記》原文及譯文04-02
《小石潭記》原文與譯文09-06
小石潭記原文及譯文04-24
小石潭記原文注釋及譯文09-20
柳宗元《小石潭記》的原文及譯文賞析03-28
《小石潭記》譯文11-22
文言文《小石潭記》原文及譯文01-29
《小石潭記》原文12-31
《小石潭記》譯文及注釋03-20