南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼
唐代 溫庭筠
轉(zhuǎn)盼如波眼,娉婷似柳腰。花里暗相招,憶君腸欲斷,恨春宵。
譯文
轉(zhuǎn)動(dòng)的明眸,流盼著清澈的秋波;纖秀的腰肢,如翠柳般婀娜。花叢里的幽會(huì)已成往事,深情的回憶只增添了相思的凄惻,更恨這春宵孤獨(dú)漫漫難過(guò)。
注釋
南歌子:唐教坊曲名,后用為詞牌名!督饖Y集》入“仙呂宮”。有單調(diào)、雙調(diào)之分。此詞單調(diào)二十三字,五句三平韻。此詞詞牌,清吳綺編《選聲集》作“春宵曲”,實(shí)為同調(diào)異名。
轉(zhuǎn)盼:目光左右地掃視。盼,一作“眄”。
娉(pīng)婷(tíng):形容姿態(tài)秀美。
暗相招:偷偷地相互打招呼邀約。此處指幽會(huì)。
恨春宵:恨春宵難過(guò)。
創(chuàng)作背景
溫庭筠因?yàn)槭巡挪涣b,觸怒了上層社會(huì),為其所不容,造成了他仕途不順,屢遭失敗。他常常與放蕩子弟一同出入酒肆青樓,冶游于花間柳畔。于是以那個(gè)時(shí)代各階層女性為題材創(chuàng)作了大量作品。此詞即為其中之一,表現(xiàn)的是男子對(duì)女子的相思,也有人認(rèn)為是寫女子對(duì)男子的相思。其具體創(chuàng)作時(shí)間未得確證。
賞析
此詞寫男主人公對(duì)女子的深深思念,從男子的視角展示女子的形象,突出其思憶之苦。
起拍二句是寫男子憶念中女子動(dòng)人美麗的形象:秋波如媚,柳腰娉婷!稗D(zhuǎn)盼如波眼”,寫眼光流盼如秋波般清澈、閃耀;“娉婷似柳腰”,表現(xiàn)女子的美妙身段:這兩句都運(yùn)用了比喻手法。那次幸福的歡會(huì)女子給男主人公留下難忘的印象,為思憶之苦先墊上一筆。接著“花里暗相招”一句是寫當(dāng)時(shí)的幽會(huì),歡樂(lè)的幽會(huì)也給男主人公留下難忘的記憶,再為思憶之苦墊上一筆。這三句純是以女方的倩影襯托男子的情思。有了前面三句的鋪墊,后面寫男主人公的思憶之苦就很自然了。后二句“憶君腸欲斷,恨春宵”,直抒相思情深,春宵難遣。尤其是“腸欲斷”“恨春宵”六字,生動(dòng)地把主人公為情所苦的形象突顯出來(lái)。
此詞雖然用語(yǔ)普通,甚至有些俚俗,但在如此短小的篇幅中有今昔對(duì)比,有敘事有抒情,跌宕多姿,別具特色。
- 相關(guān)推薦
【南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文及賞析07-04
清明日溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-10
溫庭筠南歌子06-29
李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》全詞翻譯賞析08-18
南奔書懷李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-29
溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析10-03
溫庭筠《蘇武廟》原文翻譯及賞析06-29
南歌子·玉漏迢迢盡秦觀的詞原文賞析及翻譯11-02
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯06-28
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析12-05