賞析,是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的王維《漢江臨眺》全詩翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《漢江臨泛》是唐代詩人王維于公元740年(開元二十八年)創(chuàng)作的一首五律。詩人泛舟漢江,以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色。全詩猶如一巨幅水墨山水。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫上題字。
漢江臨眺
王維
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。
詩文解釋:
楚國的地界與三湘連接,在荊門與九條支流相通。地勢(shì)開闊,江水好像一直滔滔流到天外,遠(yuǎn)處山色若隱若現(xiàn),時(shí)有時(shí)無。城市就似在水面上浮動(dòng),波濤洶涌好像使遠(yuǎn)處的天空搖動(dòng)起來。襄陽正是風(fēng)和日麗,一片好風(fēng)光,留下來與山翁共醉。
韻譯:
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;
荊門匯合九派支流,與長江相通。
漢水浩瀚,好象是流到天地之外;
山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無漂緲中。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。
襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;
我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
詞語解釋:
三湘:湘水總稱。
九派:長江九條支流。
江流:漢江水。
。焊∮凇
風(fēng)日:風(fēng)光。
詩文賞析:
這首《漢江臨眺》可謂王維融畫法入詩的力作。詩人泛舟漢江,以淡雅的筆墨為我們描繪了漢江周圍壯麗的景色。筆法飄逸,錯(cuò)落有致,優(yōu)美素雅,意境壯闊,就像一幅山水畫,給人以美的享受。
這首《漢江臨眺》可謂王維融畫法入詩的力作。
“楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢(shì)。詩人將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個(gè)畫面渲染了氣氛。
“江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。前句寫出江水的流長邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢(shì)的浩瀚空闊。詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。難怪王世貞說:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧!闭f得很中肯。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。
接著,詩人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。”這里,詩人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染了磅礴水勢(shì)。“浮”、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使詩人筆下之景都動(dòng)起來了。
“襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁!鄙轿,即山簡,晉人!稌x書。山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡常到習(xí)家池上大醉而歸。詩人要與山簡共謀一醉,流露出對(duì)襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。
這首詩給我們展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪!贝嗽姾苣荏w現(xiàn)這一特色!
名家點(diǎn)評(píng)
宋·劉辰翁:顧云:此等處本渾成,但難擬作,恐近淺率。(《王孟詩評(píng)》)
元·方回:右丞此詩,中兩聯(lián)皆言景,而前聯(lián)尤壯,足敵孟、杜《岳陽》之作。(《瀛奎律髓》)
明·郭濬:氣象涵蓄,渾渾無際,淺率者擬學(xué)不得。(《增訂評(píng)注唐詩正聲》)
明·鐘惺:真境說不得(“江流”句下)。(《唐詩歸》)
明·唐汝詢《唐詩解》:第四句對(duì)巧,五六上句較勝。
明·周珽:劉辰翁曰:無意之意。魏慶之曰:三四輕重對(duì)法,意高則不覺。吳山民曰:起有注《水經(jīng)》筆意。(《唐詩選脈會(huì)通評(píng)林》)
明·馮舒:澄之使清矣,“壯”字不足以盡之。(《瀛奎律髓匯評(píng)》)
明·陸貽典:順題做法,落句推開。(《瀛奎律髓匯評(píng)》)
清·屈復(fù):前六雄俊闊大,甚難收拾,卻以“好風(fēng)日”三字結(jié)之,筆力千鈞。題中“臨泛”,不過末句順帶而已。(《唐詩成法》)
清·吳煊、胡棠:三四氣格雄渾,盛唐本色。五六即第三句之半。(《唐賢三昧集箋注》)
清·張謙宜:“江流天地外,山色有無中”。學(xué)其氣象之大。(《繭齋詩談》)
清·查慎行:第一、第三句中兩用“江”字。不但此也,“三江”“九派”“前浦”“波瀾”,篇中說水處太多,終是詩病。(《瀛奎律髓匯評(píng)》)
清·紀(jì)昀:三四好,五六撐不起,六句尤少味,復(fù)衍三句故也。(《瀛奎律髓匯評(píng)》)
清·張錫麟:三句雄闊,四句縹渺,此換筆之妙。(《唐詩近體》)
清·吳汝綸:雄偉有氣力,學(xué)者宜從此等入手。(《唐宋詩舉要》)
創(chuàng)作背景
唐玄宗開元二十八年(740),時(shí)任殿中侍御史的王維,因公務(wù)去南方,途經(jīng)襄陽。此詩是詩人在襄陽城欣賞漢江景色時(shí)所作。
作者簡介
王維,唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)西),遂為河?xùn)|人。開元進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫傳神,有獨(dú)特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。
- 相關(guān)推薦
【王維《漢江臨眺》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維詩《漢江臨眺》原文賞析07-28
王維《漢江臨泛 / 漢江臨眺》鑒賞09-09
王維《終南山》全詩翻譯賞析06-28
王維《使至塞上》全詩賞析與翻譯10-22
王維《桃源行》全詩翻譯賞析07-15
王維《田園樂》全詩翻譯賞析10-09
王維《漢江臨泛》詩賞析03-28
王維《山居秋暝》全詩翻譯賞析07-11
王維《酬張少府》全詩翻譯賞析07-19
王維《贈(zèng)郭給事》全詩翻譯賞析08-29