賞析是是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想情感、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面就是小編整理的從軍行王昌齡其二賞析,一起來看一下吧。
從軍行七首(其二)
王昌齡
琵琶起舞換新聲,
總是關(guān)山舊別情。
撩亂邊愁聽不盡,
高高秋月照長城。
王昌齡詩鑒賞
這是一首格調(diào)沉郁的邊塞詩。
此詩只抓住邊塞軍旅生活的一個(gè)片斷,透過軍中飲宴一個(gè)動(dòng)作,跌宕起伏地表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)邊塞軍士生活的枯燥乏味和思想的苦悶無聊,也使征戍者的深沉、復(fù)雜的情感躍然活現(xiàn)。
“大漠孤煙直,長河落日圓!笔橇钊颂兆淼那Ч沤^唱,然而在久戍邊關(guān)的軍士眼中,又是使人厭倦而單調(diào)的現(xiàn)象。天天都是那連綿不斷的亂山、長城,白天與“大漠”、“落日”為伴,晚上又是“寒光照鐵衣”的荒野。即使軍中作樂,通宵盡歡,樂聲嘹亮,也難以消除軍士們積郁內(nèi)心的惆悵。
“琵琶起舞換新聲”。琵琶不斷奏出新的曲調(diào),隨著旋律的變化,人們翩翩起舞。琵琶是富于邊地色彩的樂器,而軍中作樂,離不開胡琴、羌笛和琵琶的伴奏,這些樂器,對戍邊者來說,帶有異域的情調(diào)和征戰(zhàn)的音律,易喚起戰(zhàn)士們強(qiáng)烈的感觸。既然是“換新聲”,應(yīng)該給人以新的感受,帶來新的歡樂吧?然而“總是關(guān)山舊別情”!翱偸恰倍,轉(zhuǎn)折得有力,巧妙。此句的“舊”與上句的“新”二字相承應(yīng),意味無窮!靶侣暋迸c“舊別情”互相影射,形成詩意的波折,造成抑揚(yáng)頓挫的音情,尤顯出“意調(diào)的酸楚”,邊愁的深重。征戍者離鄉(xiāng)背井,因此,“別情”
是軍中最普遍、最深沉的情感。盡管曲調(diào)花樣翻新,而喚起的`“總是”人們的離愁別緒呵!《樂府古題要解》云:“《關(guān)山月》,傷離也!本渲小瓣P(guān)山”二字,雙關(guān)《關(guān)山月》曲調(diào),含意頗深。
“撩亂邊愁聽不盡”。盡管撩起了紛亂的邊愁,卻總也聽不盡。這是詩中又一次波瀾,又一次音情的抑揚(yáng)! 聽不盡”三字,含蓄有致,情感復(fù)雜,意味深長,只要邊患未除,就依然彈下去,聽下去,所以“邊愁”既是思?xì)w的哀愁,又何嘗不含有更多的意味呢?
“高高秋月照長城”既是寫景,又是抒情。詩人輕輕宕開一筆,“景中含情,更慘”, 以景結(jié)情。仿佛在軍中置酒飲樂的場面之后,忽然出現(xiàn)一個(gè)月照長城的莽莽蒼蒼的現(xiàn)象:古老雄偉的長城綿亙起伏,秋月高照,現(xiàn)象壯闊而悲涼。對此,你會(huì)生出什么感想?
是無限的鄉(xiāng)愁?是立功邊塞的雄心和對于現(xiàn)實(shí)的優(yōu)怨?
也許,還應(yīng)加上對于祖國山川風(fēng)物的深沉的愛,等等。
一個(gè)渺茫而悲涼的境界。在前三句中的情感細(xì)流一波三折地發(fā)展后,到此卻匯成一灣深沉的流水,蕩漾回旋!扒镌抡臻L城”,為全篇情感之凝結(jié)處。這時(shí)離情入景,奇想層出,使詩情得以升華。正因?yàn)榍椴豢杀M,詩人“以不盡盡之”,“思入微茫,似脫實(shí)粘”,將征戍者復(fù)雜的內(nèi)心世界和豐富的思想情感表達(dá)得入木三分。此詩被譽(yù)為“詩之最上乘也”,除音情曲折外,也得益于這絕處生姿的一筆。
僅二十八字的絕句,卻展現(xiàn)了一幅廣闊而生動(dòng)的畫面,而且包含極其豐富的內(nèi)涵。新的聲,舊的情,撩亂的旋律,婆娑的舞姿,天上的秋月,腳下的長城。
既有動(dòng)作,又有聲響,還有那色彩斑斕的邊塞景色,..這一切,都交織在邊將士卒們復(fù)雜的、撩亂的、蕭索的、延綿無盡的離情思鄉(xiāng)之感中了。
清人云:“前者(指《從軍行》其一)以海風(fēng)為景,以羌笛為事,景在事前。此首以琵琶為事,以秋月為景,景在事后。當(dāng)觀其變調(diào)!蹦舜私^句之特色也。無怪乎明代詩評(píng)家將王昌齡的七絕稱為“神品”。
【從軍行王昌齡其二賞析】相關(guān)文章:
《從軍行》其二王昌齡原文翻譯及賞析09-26
王昌齡《從軍行七首(其二)》賞析07-10
王昌齡《從軍行》其二10-12
王昌齡《從軍行七首(其二)》詩詞賞析09-27
從軍行其二王昌齡答案08-10
王昌齡《從軍行》(其二)譯文06-04
王昌齡從軍行其二古詩09-11
從軍行王昌齡其二答案09-14
從軍行王昌齡其二情感07-20
王昌齡《從軍行》其二翻譯07-28