泊船瓜洲
王安石
北宋
京口瓜洲一水間,鍾山只隔數(shù)重山。
春風(fēng)自綠江南岸,明月何時(shí)照我還。
【注釋】:
1、泊船:停船。泊,停泊。
2、京口:在今江蘇省鎮(zhèn)江市,長(zhǎng)江的南岸,和瓜洲相對(duì)。
3、瓜洲:瓜洲在今天江蘇省揚(yáng)州市邗(hán)江區(qū)。
4、一水:這里的“一水”指長(zhǎng)江。
5、間(jiān):在一定的空間(時(shí)間)內(nèi)。要注意不能誤讀成去聲,不是動(dòng)詞“間隔”的 “間”。根據(jù)本詩(shī)平仄格律、“間”字固有的詞義,以及古人語(yǔ)言習(xí)慣,此“間”字必須為平聲。“一水間”為體詞性偏正詞組,內(nèi)部結(jié)構(gòu)與“咫尺間”、“幾步間”、“一瞬間”、“一念間”相同,中心詞為“間”,限定成分為“一水”。整句的意思是說(shuō)京口和瓜州就一條(橫向的)河的距離之內(nèi)。按古人文言的說(shuō)法,即所謂僅“一水之遙”。王安石是想說(shuō)江南江北之近,而不是想說(shuō)它們之隔離。
6、鐘山:今南京市的紫金山,詩(shī)人當(dāng)時(shí)家居于此。
7、數(shù)重:幾層。讀shùchóng
8、綠:吹綠了。
9、何時(shí):什么時(shí)候。
10、還:回。
11、隔:間隔。
【譯文】:
。▽(duì)面的)京口和(這里北岸的)瓜洲不過(guò)是在一條橫著的江的距離之內(nèi),(再遠(yuǎn)處的)鐘山也就只是隔著幾重山巒而已。春風(fēng)又把(對(duì)岸的)江南大地吹綠了,明月啊,你什么時(shí)候可以照著我回到(對(duì)面江南的)故鄉(xiāng)呢。
【賞析】:
這首七絕即景生情,通過(guò)對(duì)春天景物的描繪,表現(xiàn)了詩(shī)人此番出來(lái)做官的無(wú)奈和欲急切回歸江寧的愿望。頭兩句記敘北上的行程。詩(shī)人前往京城,卻偏偏回首江寧,表現(xiàn)不愿赴任的復(fù)雜心理。
后兩句以景寫(xiě)心,既有變法給自己帶來(lái)的欣慰,也有及早功成身退的想法。詩(shī)人回首江南,大地一片翠綠,這固然是春風(fēng)吹綠的,但是那蔥綠的禾苗難道不是青苗法等變法措施產(chǎn)生的實(shí)效嗎?但是官場(chǎng)是險(xiǎn)象環(huán)生的,詩(shī)人望著這照著瓜洲渡口,也照著鐘山的明月,發(fā)出了“明月何時(shí)照我還”的慨嘆,詩(shī)人是想早點(diǎn)離開(kāi)是是非非的官場(chǎng),很有余韻。這首詩(shī)不僅借景抒情,情寓于景,而且敘事也富有情致,境界開(kāi)闊,格調(diào)清新。最令人津津樂(lè)道的還是修辭上的錘煉。
據(jù)洪邁《容齋隨筆》說(shuō):“春風(fēng)又綠江南岸”一句原稿“春風(fēng)又“到”江南岸’,圈去‘到’字,注曰:‘不好’。改為‘過(guò)’,復(fù)圈去而改為‘入’,旋改為‘滿’,凡如是十許字,始定為‘綠’”。真達(dá)到了“語(yǔ)不驚人死不休”的境地。其實(shí)詩(shī)人不僅僅在煉字,也是在煉意,這才符合詩(shī)的情境。
- 相關(guān)推薦
【泊船瓜洲王安石詩(shī)詞】相關(guān)文章:
王安石泊船瓜洲06-22
《泊船瓜洲》 王安石08-06
泊船瓜洲王安石翻譯06-26
泊船瓜洲王安石簡(jiǎn)介09-15
王安石泊船瓜洲簡(jiǎn)介06-02
王安石的泊船瓜洲詩(shī)意06-01
泊船瓜洲王安石注音10-31
泊船瓜洲王安石詩(shī)06-30
王安石泊船瓜洲教案08-16
王安石詩(shī)泊船瓜洲07-30