全詩以悲流貫,寫得情真意切,衰婉動人,讀之給人以悲涼回蕩之感。
送李端 盧綸
故關衰草遍,
離別自堪悲。
路出寒云外,
人歸暮雪時。
少孤為客早,
多難識君遲。
掩淚空相向,
風塵何處期?
盧綸詩鑒賞
這是一首著感人至深的詩篇,以一個悲字貫串全詩。首聯(lián)寫送別的環(huán)境氣氛,從衰草著筆,時令當在嚴冬。郊外衰敗的野草,正迎著寒風抖動,四野蒼茫,一片凄清的景象。在這樣的氣氛中送別故人,自然大大加重了離愁別緒。離別自堪悲這一句寫得直、露,但由于緊承上句脫口而出,應接自然,故并不給人以平淡之感,相反倒是為本詩奠定了深沉感傷的基調,起到提挈全詩的作用。
詩的第二聯(lián)寫送別的情景,仍緊扣悲字。
路出寒云外,故人沿著這條路漸漸遠去,由于陰云密布,天幕低垂,依稀望去,這路好象伸出寒云之外一般。這里寫的是送別之景,但融入了濃重的依依難舍的惜別之情。這一筆是情藏景中。寒云二字,下筆沉重,給人以無限冷峻和重壓之感,對主客別離時的悲涼心境起了有力的烘染作用。友人終于遠行了,此時留在曠野里的只有詩人自己,孤寂之感油然而生。偏偏這時,天又下起了雪,荒原茫茫,暮雪霏霏,詩人再也不能久留了,只得回轉身來,挪動著沉重的步子,默默地踏上風雪歸途。這一句緊承上句而來,處處與上句照應,如人歸照應路出,暮雪照應寒云,意脈流暢,色調和諧,與上句一起構成一幅完整的嚴冬送別圖,于淡雅中見出沉郁。
第三聯(lián)回憶往事, 感嘆身世,還是沒離開這個悲字。詩人送走了故人,思緒萬千,百感交集,不禁產生撫今追昔的情懷。少孤為客早,多難識君遲。是全詩情緒凝聚的警句。人生少孤已屬極大不幸,何況又因天寶末年動亂,自己遠徙他鄉(xiāng),飽經漂泊困苦,而絕少知音呢?這兩句不僅感傷個人的身世飄零,而且從側面反映出時代動亂和人們在動亂中漂流不定的生活,感情沉郁,顯出了這首詩與大歷詩人其他贈別之作的重要區(qū)別。詩人把送別之意,落實到識君遲上,將惜別和感世、傷懷融合在一起,形成了全詩思想感情發(fā)展的高潮。在寫法上,這一聯(lián)兩句,反復詠嘆,詞切情真。早、遲二字,搭配恰當,音節(jié)和諧,前急后緩,頓挫有致,堪稱佳造。
第四聯(lián)收束全詩,仍歸結到悲字。詩人在經歷了難堪的送別場面,回憶起不勝傷懷的往事之后,越發(fā)覺得對友人依依難舍,不禁又回過頭來,遙望友人離別處,獨自垂淚掩泣,企盼著相逢之日。
- 相關推薦
【盧綸:送李端唐詩】相關文章:
送李端盧綸的詩詞05-27
盧綸唐詩《塞下曲》賞析08-16
《塞下曲》盧綸唐詩注釋翻譯賞析07-18
《聽箏》李端唐詩鑒賞07-24
盧綸唐詩《長安春望》全詩賞析07-18
《塞下曲·其三》盧綸唐詩注釋翻譯賞析08-08
《塞下曲·其四》盧綸唐詩注釋翻譯賞析06-06
《晚次鄂州》盧綸唐詩注釋翻譯賞析09-25
《塞下曲·其一》盧綸唐詩注釋翻譯賞析09-07
《塞下曲·其二》盧綸唐詩注釋翻譯賞析07-06