在日常學(xué)習(xí)和工作生活中,我們時(shí)常需要做些閱讀題,而與閱讀題如影隨形的則是閱讀答案,閱讀答案是由資深教育者參與擬訂的、對(duì)有關(guān)閱讀題所做的解答。什么樣的閱讀答案才能有效幫助到我們呢?下面是小編精心整理的蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》閱讀答案,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》閱讀答案1
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)①
袁去華
雄跨洞庭野,楚望古湘州。何王臺(tái)殿,;俪咦晕鲃ⅰI邢肽揿呵T,依約入云歌吹,屈指幾經(jīng)秋。嘆息繁華地,興廢兩悠悠。
登臨處,喬木老,大江流。書生報(bào)國(guó)無(wú)地,空白九分頭②。一夜寒生關(guān)塞,萬(wàn)里云埋陵闕,耿耿恨難休。徙倚霜風(fēng)里,落日伴人愁。
注:①定王臺(tái):在今湖南長(zhǎng)沙市東,相傳是漢景帝之子定王劉發(fā)為瞻望其母唐姬墓而建。②空白九分頭:用陳與義《巴丘書事》“未必上流須魯肅,腐儒空白九分頭”。
15、以下對(duì)本詩(shī)的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是( )
A.詞人登高覽勝,空間宏大,所寫意象多大氣開(kāi)闊,“雄跨”“大江”“萬(wàn)里”等詞讓全詞呈現(xiàn)出雄渾壯闊的意境。
B.詞人站在“;俪摺钡亩ㄍ跖_(tái),感慨頓生,實(shí)寫了定王當(dāng)年旌旗招展、千乘萬(wàn)騎的場(chǎng)景,表達(dá)了盛衰無(wú)常的感嘆。
C.“書生報(bào)國(guó)無(wú)地”一句借典抒情;結(jié)尾-一個(gè)“愁”字又直抒胸臆,兩處都寫出了詞人心憂國(guó)勢(shì)又報(bào)國(guó)無(wú)門的悲愁。
D.本詞從深秋登臨定王臺(tái)開(kāi)始著筆,中間寫登臨所見(jiàn)所思,最后收回到定王臺(tái)上,結(jié)構(gòu)緊湊,且以景寓情,饒有余韻。
16、同為登臨之作,本詞與蘇軾的.《念奴嬌·赤壁懷古》在情感上有何異同?
答
15、B.“實(shí)寫了定王當(dāng)年旌旗招展、千乘萬(wàn)騎的場(chǎng)景”錯(cuò)誤,詩(shī)句意思是“令我想到定王臺(tái)的修建者西漢的劉發(fā)。想當(dāng)年定王到此游玩時(shí),一定是華蓋如云,旌旗招展,如虹霓當(dāng)空;干乘萬(wàn)騎前呼后擁,聲勢(shì)浩大;急管高歌之聲似乎直抵云霄”,都是作者想象的場(chǎng)景,所以是虛寫。
16、同:都是登臨懷古傷今,袁詞“書生報(bào)國(guó)無(wú)地,空白九分頭”與蘇詞的“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”都有壯志難酬的無(wú)奈。
異:袁詞寫于南宋,更多的是感時(shí)傷事的愛(ài)國(guó)情,悲壯蒼涼的感情基調(diào)一直貫穿始末;而蘇詞寫于北宋,除了懷才不遇的悲憤,更多的是“借自然之景澆胸中之塊壘”的曠達(dá)與灑脫。
蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》閱讀答案2
閱讀下面這首宋詞,完成10-11題。(兩小題,共9分)
念奴嬌﹒赤壁懷古 蘇軾
大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時(shí)多少豪杰。
遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)。人生如夢(mèng),一尊還酹江月。
10.詞的上闋寫景,寫出了赤壁景色的`哪些特點(diǎn)?(4分)
11.這首詞主要運(yùn)用了怎樣的寫作手法,抒發(fā)了作者怎樣的思想感情?(5分)
答案:
10. “亂石穿空”寫出了山勢(shì)險(xiǎn)峻,“驚濤拍岸”寫出了巨浪驚險(xiǎn),“卷起千堆雪”運(yùn)用了比喻的手法形象地寫出了江水的洶涌澎湃,這三句合寫赤壁景色,有聲有色。
11. 詞人立足萬(wàn)里長(zhǎng)江岸上,面對(duì)著古戰(zhàn)場(chǎng),傾慕周瑜偉業(yè),慨嘆自己一事無(wú)成,創(chuàng)造出一種開(kāi)闊深沉、壯麗奇險(xiǎn)的意境,抒發(fā)了作者渴望建功立業(yè)而不可得,壯志難酬的抑郁之情。
- 相關(guān)推薦
【蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》閱讀答案】相關(guān)文章:
蘇軾念奴嬌·赤壁懷古07-13
念奴嬌·赤壁懷古蘇軾04-28
蘇軾念奴嬌赤壁懷古教案11-15
古詩(shī)《念奴嬌·赤壁懷古》蘇軾11-25
蘇軾念奴嬌·赤壁懷古譯文及賞析02-21
念奴嬌·赤壁懷古譯文及注釋蘇軾05-31
最新蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》賞析06-02
蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》翻譯及賞析06-14
蘇軾念奴嬌赤壁懷古原文及翻譯03-04