送子由使契丹
宋代 蘇軾
云海相望寄此身,那因遠(yuǎn)適更沾巾。
不辭驛騎凌風(fēng)雪,要使天驕識(shí)鳳麟。
沙漠回看清禁月,湖山應(yīng)夢(mèng)武林春。
單于若問君家世,莫道中朝第一人。
譯文
我寄身此地和你隔著云海遙遙相望,何必因?yàn)槟阋h(yuǎn)行又淚濕衣巾。
你不辭勞苦充當(dāng)信使去冒風(fēng)雪,為的是要讓異族認(rèn)識(shí)朝廷杰出的精英。
你將在沙漠留戀地回望京都夜月,夢(mèng)魂定會(huì)越過湖山見到杭城春景。
遼國(guó)國(guó)主若是問起你的家世,可別說朝中第一等人物只在蘇家門庭。
注釋
適:往。
驛騎:猶言“驛使”,傳驛的信使。凌:沖冒。
天驕:漢時(shí),匈奴自稱“天之驕子”(《漢書·匈奴傳》,后泛指強(qiáng)盛的邊地民族。此處指契丹。鳳麟:鳳凰與麒麟,比喻杰出的、罕見的人才。
清禁:皇宮。蘇轍時(shí)任翰林學(xué)士,常出入宮禁。
武林:山名,即今杭州西靈隱山,后多用武林指杭州。蘇軾時(shí)知杭州。
單于:匈奴最高首領(lǐng)的稱號(hào),此借指遼國(guó)國(guó)主。
賞析
蘇軾此詩(shī),諄諄囑咐,勸勉有加,壯愛國(guó)之行色,見兄弟之親情。
首聯(lián)點(diǎn)題,寫兄弟宦游四海,天各一方,已是常事,這次也不會(huì)因遠(yuǎn)別而悲傷落淚。蘇軾兄弟情誼頗深,蘇轍23歲前與兄住在一起,未曾一日分離。23歲進(jìn)入仕途,從此宦游四方,會(huì)少離多。盡管如此,他們?nèi)韵⑾⑾嚓P(guān)。蘇軾一生屢遭貶謫,蘇轍受累不怨。在“烏臺(tái)詩(shī)案”中,蘇轍寧肯舍棄官帽以營(yíng)救其兄,感人至深。故《宋史·蘇轍傳》說:“轍與兄進(jìn)退出處,無不相同,患難之中,友愛彌篤,無少怨尤,近古罕見!碧K轍此去,雖為遠(yuǎn)別,但暫作分離,一向樂觀曠達(dá)的蘇軾自然不作兒女之態(tài)。“那因遠(yuǎn)適更沾巾”化用王勃“無為在歧路,兒女共沾巾”句意。
頷聯(lián)勸勉。上句勉勵(lì)蘇轍不辭辛苦,其中的“驛騎”原指驛站快馬.此代使臣;“凌風(fēng)雪”寫出了路途的艱辛。下旬鼓勵(lì)兄弟不辱使命,漢朝時(shí)匈奴自稱天驕,以后用以代異族。鳳是傳說中的祥瑞之鳥;麟是傳說中的仁德之獸,此以之代轍。既指子由之美德,更見國(guó)家之仁惠。這句是說.要讓遼主認(rèn)識(shí)你這仁德之國(guó)派出的使臣。既要不辱使命,更要不失大國(guó)風(fēng)范。
頸聯(lián)囑咐。上句要子由身居沙漠,時(shí)時(shí)回望汴京的月亮,不要忘記故國(guó)。下句設(shè)想子由夢(mèng)境,夢(mèng)中的湖光山色應(yīng)該是杭州的湖光山色!皶r(shí)蘇軾任職杭州,故有此語。
尾聯(lián)望歸。這里用李揆指子由,這不僅因?yàn)樘K軾兄弟在當(dāng)時(shí)的名位與聲望,舉世皆有所聞,而且以此告誡子由,出使北蕃,決不可追求盛名,須小心謹(jǐn)慎,安全而歸。聯(lián)系當(dāng)時(shí)遼國(guó)每每扣押宋朝使臣的事實(shí),蘇軾的擔(dān)心并非多余。用李揆故事,又以國(guó)家利益為重,實(shí)乃警精含蓄之語。
這首詩(shī)以送別為題,寫出蘇軾對(duì)子由出使遼國(guó)的復(fù)雜心理,一再勸勉,諄諄囑咐,殷殷盼歸。語言平實(shí),自然流暢,屬對(duì)工穩(wěn),用事精警。寫尋常之題材,寄兄弟之親情,明國(guó)家之大義,實(shí)乃蘇詩(shī)中抒寫愛國(guó)情懷之佳作。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于哲宗元祐四年(1089年),其時(shí),蘇軾54歲,以龍圖閣學(xué)士出知杭州,蘇轍遷翰林學(xué)士兼吏部尚書,在汴京。是年八月,蘇轍奉命出使遼國(guó),慶賀遼主生辰。卑事小國(guó),國(guó)弱臣辱,做這樣的使臣內(nèi)心是屈辱的。蘇軾寫詩(shī)送別,盡勸慰告誡之意。
- 相關(guān)推薦
【送子由使契丹_蘇軾的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
花影蘇軾的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16
《倦夜》蘇軾的詩(shī)原文賞析及翻譯07-14
《和子由澠池懷舊》蘇軾原文注釋翻譯賞析10-23
寄劉孝叔蘇軾的詩(shī)原文賞析及翻譯05-08
蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21
水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯06-28