Thinking of You 水調(diào)歌頭
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
水調(diào)歌頭
明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
--蘇軾
- 相關(guān)推薦
【水調(diào)歌頭英語(yǔ)譯文】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭原文、譯文08-20
《水調(diào)歌頭》原文、譯文及賞析09-18
《水調(diào)歌頭》譯文和賞析大全12-06
北宋詩(shī)人黃庭堅(jiān)《水調(diào)歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10
元好問(wèn)《水調(diào)歌頭·賦三門津》鑒賞及譯文參考09-06
元好問(wèn)《水調(diào)歌頭·賦三門津》鑒賞及譯文參考03-26
《水調(diào)歌頭·細(xì)數(shù)十年事》詩(shī)詞原文及譯文09-21
《水調(diào)歌頭送章德茂大卿使虜》原文譯文以及鑒賞08-25
再別康橋英語(yǔ)譯文01-28