《國(guó)風(fēng)·周南·芣苢》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一曲勞動(dòng)的歡歌,是當(dāng)時(shí)人們采芣苢(即車(chē)前草)時(shí)所唱的歌謠。以下是小編整理的詩(shī)經(jīng)《芣苢》全文及翻譯,歡迎閱讀!
《芣苢》原文:
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
《芣苢》譯文:
繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊來(lái)采呀。繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊采起來(lái)。
繁茂鮮艷的芣苢呀,一片一片摘下來(lái)。繁茂鮮艷的芣苢呀,一把一把捋下來(lái)。
繁茂鮮艷的芣苢呀,提起衣襟兜起來(lái)。繁茂鮮艷的芣苢呀,掖起衣襟兜回來(lái)。
《芣苢》注釋?zhuān)?/strong>
采采:茂盛的樣子。
芣苢(fú yǐ):植物名,即車(chē)前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結(jié)籽特別多,可能與當(dāng)時(shí)的多子信仰有關(guān)。
薄言:“薄”“言”發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。這里主要起補(bǔ)充音節(jié)的作用。
有:取得,獲得。
掇(duō):拾取,摘取。
捋(luō):從莖上成把地采取。
袺(jié):提起衣襟兜東西。
襭(xié):把衣襟扎在腰帶上兜東西。
《芣苢》賞析:
《詩(shī)經(jīng)》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無(wú)僅有的。先以第一章為例:“采采”二字,以《詩(shī)經(jīng)》各篇的情況而論,可以解釋為“采而又采”,亦可解釋為“各種各樣”。有人覺(jué)得用前一種解釋重復(fù)過(guò)甚,故取第二種。然而說(shuō)車(chē)前草是“各種各樣”的,也不合道理,應(yīng)該還是“采而又采”。到了第二句,“薄言”是無(wú)意義的語(yǔ)助詞,“采之”在意義上與前句無(wú)大變化。第三句重復(fù)第一句,第四句又重復(fù)第二句,只改動(dòng)一個(gè)字。所以整個(gè)第一章,其實(shí)只說(shuō)了兩句話:采芣苢,采到了。這還罷了,第二章、第三章竟仍是第一章的重復(fù),只改動(dòng)每章第二、四句中的動(dòng)詞。也就是說(shuō),全詩(shī)三章十二句,只有六個(gè)動(dòng)詞——采、有、掇、捋、袺、襭——是不斷變化的,其余全是重疊,這確實(shí)是很特別的。
這是一曲勞動(dòng)的歡歌,是當(dāng)時(shí)人們采芣苢(一說(shuō)即車(chē)前草,一說(shuō)為薏苡)時(shí)所唱的歌謠。全詩(shī)三章,每章四句,全是重章疊句,僅僅只變換了少數(shù)幾個(gè)動(dòng)詞,其余一概不變,反復(fù)地表達(dá)勞動(dòng)的過(guò)程,勞動(dòng)成果的由少至多也就表達(dá)出來(lái),充滿(mǎn)了勞動(dòng)的歡欣,洋溢著勞動(dòng)的熱情。
但這種看起來(lái)很單調(diào)的重疊,卻又有它特殊的效果。在不斷重疊中,產(chǎn)生了簡(jiǎn)單明快、往復(fù)回環(huán)的音樂(lè)感。同時(shí),在六個(gè)動(dòng)詞的變化中,又表現(xiàn)了越采越多直到滿(mǎn)載而歸的過(guò)程。詩(shī)中完全沒(méi)有寫(xiě)采芣苢的人,令人讀起來(lái)卻能夠明白地感受到她們歡快的心情——情緒就在詩(shī)歌的音樂(lè)節(jié)奏中傳達(dá)出來(lái)。清人方玉潤(rùn)在《詩(shī)經(jīng)原始》中說(shuō):“讀者試平心靜氣涵詠此詩(shī),恍聽(tīng)田家婦女,三三五五,于平原曠野、風(fēng)和日麗中,群歌互答,余音裊裊,若遠(yuǎn)若近,忽斷忽續(xù),不知其情之何以移,而神之何以曠!边@話雖說(shuō)想像的成分多了些,體會(huì)還是很準(zhǔn)確的。這種至為簡(jiǎn)單的文辭復(fù)沓的歌謠,確是合適于許多人在一起唱;一個(gè)人單獨(dú)地唱,會(huì)覺(jué)得味道不對(duì)。袁枚曾經(jīng)嘲笑地說(shuō):“三百篇如‘采采芣苢,薄言采之’之類(lèi),均非后人所當(dāng)效法。今人附會(huì)圣經(jīng),極力贊嘆。章齋戲仿云:‘點(diǎn)點(diǎn)蠟燭,薄言點(diǎn)之。剪剪蠟燭,薄言剪之。’聞?wù)呓^倒。”(《隨園詩(shī)話》)說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》不宜盲目效仿,當(dāng)然不錯(cuò),但他所取的例子,實(shí)為不倫不類(lèi)。一群人在野外采芣苢,興高采烈,采而又采,是自然的事情,詩(shī)歌可以把這歡快表達(dá)出來(lái)。而一個(gè)人在那里把蠟燭芯剪了又剪,還唱著“剪剪蠟燭,薄言剪之”,除了精神病,也沒(méi)有別的解釋了。這完全是文人制造出來(lái)的滑稽,并非《芣苢》不值得贊嘆或絕對(duì)不可以效仿。
關(guān)于當(dāng)時(shí)人們采芣苢的用處的問(wèn)題,毛傳說(shuō)此草“宜懷任(妊)”即可以療治不孕;又一種說(shuō)法,是認(rèn)為此草可以療治麻風(fēng)一類(lèi)的惡疾。這兩種說(shuō)法在中醫(yī)學(xué)上都沒(méi)有根據(jù),F(xiàn)在中醫(yī)以此草入藥,是認(rèn)為它有清熱明目和止咳的功能,草籽據(jù)說(shuō)可治高血壓。這還罷了,也可以勉強(qiáng)地說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代的人是相信車(chē)前草是可以治療不孕或麻風(fēng)的。但即便如此,這詩(shī)仍然有不可理解之處:不孕或者家里人生了麻風(fēng),都是極苦惱的事情,不可能有一大群人為此而興高采烈地一邊采車(chē)前一邊唱著歌的道理。拿方玉潤(rùn)所推想的情景來(lái)看這樣的解釋?zhuān)绕溆X(jué)得不對(duì)勁。
所以應(yīng)該給《芣苢》以另一種更合理的解釋。清代學(xué)者郝懿行在《爾雅義疏》中所說(shuō)的一句話:“野人亦煮啖之。”此“野人”是指鄉(xiāng)野的窮人。可見(jiàn)到了清代,還有窮人以此為食物的。在朝鮮族(包括中國(guó)境內(nèi)和朝鮮半島上的),以車(chē)前草為食物是普遍的習(xí)俗。春天采了它的嫩葉,用開(kāi)水燙過(guò),煮成湯,味極鮮美。朝鮮族是受漢族古代習(xí)俗影響極大的民族,朝語(yǔ)至今保存了很多古漢語(yǔ)的讀音?梢酝葡,中國(guó)古代民間也曾普遍以車(chē)前草為食物,只是到了后來(lái),這種習(xí)俗漸漸衰退,只在郝懿行所說(shuō)的“野人”中偶一見(jiàn)之,但在朝鮮族中,卻仍舊很普遍。
以此釋《芣苢》詩(shī),就覺(jué)得容易理解了。按明代田汝成《西湖游覽志》云:“三月三日男女皆戴薺菜花。諺云:三月戴薺花,桃李羞繁華。”薺菜花實(shí)在說(shuō)不上好看,只因薺菜是江南人所喜愛(ài)的野菜,對(duì)于窮苦人更是天之恩惠,故人們連它的花兒也生了偏愛(ài)。車(chē)前草較薺菜更為平常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜愛(ài)。如方玉潤(rùn)之說(shuō),想必每到春天,就有成群的婦女,在那平原曠野之上,風(fēng)和日麗之中,歡歡喜喜地采著它的嫩葉,一邊唱著那“采采芣苢”的歌兒。那真是令人心曠神怡的情景。生活雖是艱難的事情,卻總有許多快樂(lè)在這艱難之中。
創(chuàng)作背景
這是周代人們采集芣苢時(shí)所唱的歌謠!睹(shī)序》:“《芣苢》,后妃之美也,和平則婦人樂(lè)有子矣!焙笕硕嗖毁澇擅虻恼f(shuō)法。其他說(shuō)法有所謂“傷夫有惡疾”說(shuō)、“室家樂(lè)完聚”說(shuō)、“喻求賢才”說(shuō)、“祈子求福”說(shuō)、“童兒斗草嬉戲”說(shuō)、普通勞動(dòng)歌謠說(shuō)以及歌頌夏禹說(shuō)等等。
名家點(diǎn)評(píng)
宋代鄭樵《詩(shī)辨妄》:“《芣苢》之作,興采之也,如后人之采菱則為采菱之詩(shī),采藕則為采藕之詩(shī),以述一時(shí)所采之興爾,何它義哉!”
宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“化行俗美,家室和平,婦人無(wú)事,相與采此芣苢,而賦其事以相樂(lè)也。采之未詳何用,或曰其子治難產(chǎn)!
清代方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》:“此詩(shī)之妙,正在其無(wú)所指實(shí)而愈佳也。夫佳詩(shī)不必盡皆征實(shí),自鳴天籟,一片好音,尤足令人低回?zé)o限。若實(shí)而按之,興會(huì)索然矣。讀者試平心靜氣涵泳此詩(shī),恍聽(tīng)田家婦女三三五五于平原繡野、風(fēng)和日麗中,同歌互答,余音裊裊,若遠(yuǎn)若近,忽斷忽續(xù),不知其情之何以移而神之何以曠,則此詩(shī)可不必細(xì)繹而自得其妙焉!袷滥戏綃D女登山采茶,結(jié)伴謳歌,猶有此遺風(fēng)云!
- 相關(guān)推薦
【詩(shī)經(jīng)《芣苢》全文及翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)·周南·芣苡全文、注釋、翻譯和賞析06-26
詩(shī)經(jīng)泉水全文翻譯10-02
詩(shī)經(jīng)大雅全文及翻譯04-11
風(fēng)雨詩(shī)經(jīng)的全文翻譯09-27
詩(shī)經(jīng)淇奧全文及翻譯09-13
詩(shī)經(jīng)碩人全文及翻譯06-05
《詩(shī)經(jīng):君子于役》全文翻譯賞析08-23
《詩(shī)經(jīng)·南有嘉魚(yú)全文》原文注釋及翻譯10-18
詩(shī)經(jīng)全文10-16