《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》
劉長(zhǎng)卿
荒村帶返照,落葉亂紛紛。
古路無(wú)行客,寒山獨(dú)見(jiàn)君。
野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分。
不為憐同病,何人到白云。
賞析
本詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)友人過(guò)訪的驚喜。詩(shī)人精于造境,詩(shī)中先寫荒寒、凄寂的晚景以此表現(xiàn)來(lái)客之希,再寫路途之難以見(jiàn)來(lái)客之情真。然詩(shī)中于衰敗落景描寫中,也寫出了自己的棲隱中失意的心境與避世心態(tài),詩(shī)人寫友人獨(dú)能于此中尋找自己。他仿拂已能從中體會(huì)主人這一心緒,這則突出了他們之間共同旨趣,作者以審美的態(tài)度將這一同病相憐的心理表現(xiàn)極有詩(shī)意,
內(nèi)容扣著碧澗別墅的環(huán)境展開(kāi),詩(shī)中沒(méi)有一個(gè)"喜"字,卻傳達(dá)出大喜的心情。
盼人應(yīng)約來(lái)訪,不料時(shí)近黃昏,門前并無(wú)客到。沙沙之聲并非腳步聲而是落葉聲。"亂紛紛",不止落葉,心緒也是如此。讀者讀出劉氏這惶急之態(tài),自然知道所盼的絕不是泛泛之交了。
心緒不寧,屋里坐不住,到路上去碰:人之常情。這天很怪,路上沒(méi)人走。連別人都不走的路,朋友會(huì)來(lái)么?心緒更不寧了。然而,路上忽有唯一的身影映入眼簾,細(xì)看之下,確認(rèn)是所盼之人。試問(wèn)此時(shí),其喜何如?
"野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分"是句"詩(shī)家語(yǔ)"。寫詩(shī)和寫文章不盡相同。文章可以這樣記述:
我一面飛快地迎上前去,一面口不擇言地責(zé)備他遲到,害我久等。他卻笑嘻嘻地指著山外說(shuō):"你以為我來(lái)得容易么?一場(chǎng)大雨,橋也斷了,路也淹了……"噢,原來(lái)他是繞了個(gè)大圈子來(lái)的。
詩(shī)是不能加個(gè)"他說(shuō)"進(jìn)去的,于是便出現(xiàn)作者引述詩(shī)中人的話而不加說(shuō)明的情況,古人稱這類情況為"詩(shī)家語(yǔ)"。"野橋"兩句只有視為詩(shī)家語(yǔ)才符合詩(shī)中情景。順便說(shuō)一句,上文"無(wú)行客"和"雨""水"很有關(guān)系,劉氏寫詩(shī)是追求針線綿密的。
環(huán)境這么惡劣仍依約前來(lái),這白云之所,無(wú)名無(wú)利,來(lái)的必是真知己,能不大喜么?
- 相關(guān)推薦
【碧澗別墅喜皇甫侍御相訪詩(shī)歌賞析】相關(guān)文章:
劉長(zhǎng)卿《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》原文、譯文注釋及賞析04-26
《留別王侍御維》翻譯賞析07-16
碧磵驛曉思 / 碧澗驛曉思原文及賞析09-29
杜甫《送路六侍御入朝》賞析06-29
李白《贈(zèng)書侍御黃裳》全詩(shī)翻譯賞析09-28
李白《寄崔侍御》閱讀答案附翻譯賞析08-01