導(dǎo)讀:詩(shī)歌是用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面小編為大家?guī)?lái)春天的英文詩(shī)歌,希望能幫助到大家。
《春之靜謐》
Spring Quiet
By Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
"We spread no snare;
"Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
"Here the sun shineth Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be."
【參考譯文】
春之靜謐
寒冬褪盡,
春回大地,
我要去那幽幽的叢林
聽(tīng)鳥囀鶯啼;
在山楂的枝頭上
歌鶇在鳴唱,
冬青的樹(shù)叢中
知更鳥歌亦忙。
清新的芬芳
是覆滿吐綠的枝條
舒展高聳為蓋
下有綠舍蔭涼;
甜蜜的芬芳
伴著風(fēng)兒的細(xì)語(yǔ)
在耳邊柔聲地講:
"我們不設(shè)羅網(wǎng);
"這里寧?kù)o又安詳,
幽居獨(dú)處最為相宜,可以清泉為伴
還有石上苔痕蒼蒼。
"這里的陽(yáng)光明媚,
處處樹(shù)影斑駁;
這里可以聆聽(tīng)
大海那遙遠(yuǎn)的回響
縱然相隔路迢迢。"
Spring and All 春天及一切
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
Mottled to blow from the Northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
藍(lán)天之下洶涌的云彩
斑駁著從東北吹來(lái)
去傳染病院的路上
一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線的方向
在遠(yuǎn)處,大片開(kāi)闊洪荒之地
褐色的草木一歲一枯榮
其間或有一塊一塊死水
到處都是高大的樹(shù)木
路上的低矮樹(shù)叢枝條斜橫
紅的紫的 叉開(kāi)的直立的
在許多小樹(shù)下面
是那枯萎的昏黃的樹(shù)葉
和脫盡葉子的藤蔓
景色呆滯了毫無(wú)生氣
然后春天卻慢悠悠地來(lái)了
春天赤裸裸地進(jìn)入了新世界
寒冷之中義無(wú)反顧
四周的早已不大在乎
依然刮著那熟悉的寒風(fēng)
眼下,草地返青了,明天
野蘿卜將吐出堅(jiān)實(shí)的芽胞
萬(wàn)物將逐個(gè)展露芳容
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現(xiàn)輪廓
然而現(xiàn)在,是一派莊嚴(yán)的
初春景象–深刻的變化已經(jīng)
降臨人間:扎下根去
使勁向下伸展,大地開(kāi)始蘇醒
【春天的詩(shī)歌英文】相關(guān)文章:
春天的英文詩(shī)歌翻譯06-08
關(guān)于春天的英文詩(shī)歌06-20
贊美春天的英文詩(shī)歌05-03
描述春天的英文詩(shī)歌08-26
描寫春天的詩(shī)歌英文版06-11
夏天的詩(shī)歌英文06-11
精美英文詩(shī)歌08-02
國(guó)慶英文詩(shī)歌09-27