月下獨酌
李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
Aislado bebo solo.
Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
alzada, invitándola.
Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
La luna no sabe beber,
la sombra es mera compan~ía vana
pero con ellas la soledad se va a pique
al tiempo que la búsqueda alegre
del recién entretiempo
disminuye como por encanto.
Mientras bailo salta la sombra.
Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
Somos amigos liberados de la angustia,
viajeros seguros de la infinita Vía Láctea.
【李白詩歌《月下獨酌》的中西雙語范文】相關(guān)文章:
李白月下獨酌閱讀答案09-08
李白《月下獨酌》古詩詞12-07
李白《月下獨酌》原文及譯文11-18
李白《月下獨酌(其一)》讀書筆記11-11
月下獨酌散文10-05
李白月下獨酌四首原文及賞析09-09
唐詩三百首全集:月下獨酌李白12-05
李白《月下獨酌四首·其一》的賞析09-03
李白月下獨酌四首原文及賞析(4篇)09-10