不論是在中國(guó)的古代還是在遙遠(yuǎn)的歐洲,詩(shī)人們總是喜歡用詩(shī)歌來(lái)表達(dá)自己的一些情感,借詩(shī)以抒懷是他們的選擇。這一首萊蒙托夫的《帆》,我所能體會(huì)的是一種孤寂又壯烈的情懷。
The Sail
——Mikhail Lermontov ——米哈依爾`萊蒙托夫
The sail is whitening alone
In blue obscurity of sea:
What did it leave in country own?
What does it want so far to see.
The wind is strong, the mast is creaking,
The wave is playing with the wave ...
But not a fortune is it seeking,
Nor from this fortune is its way.
By it a stream is bright as azure,
By beams of sun it's warmed and blessed
But it is seeking gales as treasure,
As if the tempests give a rest.
帆
萊蒙托夫
蔚藍(lán)的海面霧靄茫茫,
孤獨(dú)的帆兒閃著白光!……
它到遙遠(yuǎn)的異地尋找什么?
它把什么都拋在故鄉(xiāng)?
呼嘯的海風(fēng)翻卷著波浪,
桅桿弓著腰嘎吱作響……
唉!它不是要尋找的`樂(lè)疆!
下面涌著清澈的碧流,
上面灑著金色的陽(yáng)光……
不安分的帆兒卻祈求風(fēng)暴,
仿佛風(fēng)暴里有安靜之邦!
【萊蒙托夫詩(shī)歌《帆》】相關(guān)文章:
郭沫若詩(shī)歌《贈(zèng)達(dá)夫》賞析09-16
《呂蒙傳》閱讀答案03-13
易經(jīng)第四卦蒙12-21
杜甫《狂夫》詩(shī)詞賞析09-04
蒙曼長(zhǎng)恨歌視頻05-26
望夫詞的唐詩(shī)鑒賞11-15
《易經(jīng)》蒙卦之教育觀11-18
姜亮夫:《小雅采薇》賞析12-16
劉禹錫《望夫山》原文及賞析09-04
望岳(岱宗夫如何)原文及賞析10-15