Leaning into the afternoons I cast my sad nets
倚身于暮色中,我向你海洋般的雙眼
towards your oceanic eyes.
投擲我憂愁的網(wǎng)。
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
我的孤獨(dú),在那極度的光亮中不斷延長并燃起火焰,
its arms turning like a drowning man's.
它的雙臂扭轉(zhuǎn)翻動,仿佛一個溺水之人在求救。
I send out red signals across your absent eyes
穿過你茫然的雙眼,我送出紅色的訊號,
that move like the sea near a lighthouse.
你的雙眼涌動著漣漪,如靠近燈塔的海洋。
You keep only darkness , my distant female,
你保有惟一的黑暗,我遠(yuǎn)方的女子,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
有時驚恐的'海岸從你的凝視之中浮現(xiàn)。
Leaning into the afternons I fling my sad nets
倚身于暮色中,在拍打你海洋般雙眼的海上
to that sea that beats on your marine eyes.
我拋擲出我憂愁的網(wǎng)。
The birds of night peck at the first stars
夜晚的鳥群啄食第一陣閃爍的群星,
that flash like my soul when I love you.
如同愛上你時我的靈魂。
The night gallops on its shadowy mare
夜在它陰郁的夢魘上的疾馳,
shedding blue tassels over the land.
在大地上撒下湛藍(lán)的穗須。