物是人非事事休 ,欲語(yǔ)淚先流。
[譯文] 周?chē)木拔镞跟原先一樣,可是人卻非當(dāng)時(shí)的那個(gè)人,好多美好的事情都找不到了,想說(shuō)話,還沒(méi)有說(shuō)的出口,淚水就已經(jīng)流了下來(lái)。
[出自] 李清照 《武陵春》
風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流。
聞?wù)f雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁。
注釋:
風(fēng)住塵香:風(fēng)停了,塵土里帶有落花的香氣。塵香:落花化為塵土,而芳香猶在。陸游《卜算子》:“零落成泥碾作塵,只有香如故”,與此意同。
日晚倦梳頭:按照古代的婦女習(xí)慣,一起床的第一件事應(yīng)該就是梳妝打扮。而詩(shī)句的意思是到了正午都沒(méi)有無(wú)心梳頭,因?yàn)闊o(wú)人觀賞自己的容貌。
物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流:此句抒寫(xiě)作者凄涼落寞的心境。物事人非:風(fēng)物依舊,人事卻已不同。這里是說(shuō),自己與丈夫(趙明誠(chéng))收集的金石、文物、書(shū)籍還在,可大宋朝廷卻偏安一隅,丈夫也已經(jīng)去世,自己流離失所,一切均已不可與往昔相比。事事休:一切事情都完了。
雙溪:浙江金華的一條河。東港、西港二水流至金華匯合,稱(chēng)婺港,又稱(chēng)雙溪,是當(dāng)時(shí)的游覽勝地。這里指的是李清照將要春游的地方。
擬:打算。
舴艋(zé měng)舟:形似蚱蜢的小船。
譯文1:
春風(fēng)停息,百花落盡,花朵化作了香塵,天色已晚還懶于梳頭。風(fēng)物依舊是原樣,但人已經(jīng)不同,一切事情都完了,想要訴說(shuō)苦衷,眼淚早已先落下。
聽(tīng)說(shuō)雙溪春光還好,也打算坐只輕舟前往觀賞。只是恐怕漂浮在雙溪上的小船,載不動(dòng)許多憂愁。
譯文2:
狂風(fēng)終于停歇了,花也已被吹盡,只有塵土中還留著一點(diǎn)香氣。太陽(yáng)已經(jīng)很高了,我卻還是無(wú)心梳洗打扮。眼前的風(fēng)物還在,可人卻不在了,好像一切都沒(méi)有意義!我想說(shuō)出滿腹的哀愁,可話還沒(méi)說(shuō)出口,眼淚卻已止不住地流!
聽(tīng)說(shuō)雙溪的景色還不錯(cuò),我也曾想到那里去在溪上泛舟?墒侵慌潞,雙溪那樣的小的船兒,載不動(dòng)我這滿懷的憂愁!
賞析:
這首詞繼承了傳統(tǒng)的詞的作法,采用了類(lèi)似后來(lái)戲曲中的代言體,以第一人稱(chēng)的口吻,用深沉憂郁的旋律,塑造了一個(gè)在孤苦凄涼環(huán)中流蕩無(wú)依的才女形象。
這首詞簡(jiǎn)煉含蓄 ,足見(jiàn)李清照煉字造句之功力。
其中“風(fēng)住塵香花已盡”一句已達(dá)至境:既點(diǎn)出此前風(fēng)吹雨打、落紅成陣的情景,又繪出現(xiàn)今雨過(guò)天晴,落花已化為塵土的韻味;既寫(xiě)出了作者雨天不得出外的苦悶,又寫(xiě)出了她惜春自傷的感慨,真可謂意味無(wú)窮盡。
這首詞由表及里,從外到內(nèi),步步深入,層層開(kāi)掘,上半闋側(cè)重于外形,下半闋多偏重于內(nèi)心!叭胀砭胧犷^”、“欲語(yǔ)淚先流”是描摹人物的外部動(dòng)作和神態(tài)。這里所寫(xiě)的“日晚倦梳頭”,是另外一種心境。
這時(shí)她因金人南下,幾經(jīng)喪亂,志同道合的丈夫趙明誠(chéng)早已逝世,自己只身流落金華,眼前所見(jiàn)的是一年一度的春景,睹物思人,物是人非,不禁悲從中來(lái),感到萬(wàn)事皆休,無(wú)窮索寞。因此她日高方起,懶于梳理。“欲語(yǔ)淚先流”,寫(xiě)得鮮明而又深刻。這里李清照寫(xiě)淚,先以“欲語(yǔ) ”作為鋪墊,然后讓淚奪眶而出,簡(jiǎn)單五個(gè)字,下語(yǔ)看似平易,用意卻無(wú)比精深,把那種難以控制的滿腹憂愁一下子傾瀉出來(lái),感人肺腑、動(dòng)人心弦。
詞的下半闋著重挖掘內(nèi)心感情。她首先連用了“聞?wù)f”、“也擬”、“只恐”三組虛字,作為起伏轉(zhuǎn)折的契機(jī),一波三折,感人至深。第一句“聞?wù)f雙溪春正好”陡然一揚(yáng),詞人剛剛還在流淚,可是一聽(tīng)說(shuō)金華郊外的雙溪春光明媚、游人如織,她這個(gè)平日喜愛(ài)游覽的人遂起出游之興,“也擬泛輕舟”了。“春尚好”、“泛輕舟”措詞輕松,節(jié)奏明快,恰好處她表現(xiàn)了詞人一剎那間的喜悅心情。而在“泛輕舟”之前著“也擬”二字,更顯得婉曲低回,說(shuō)明詞人出游之興是一時(shí)所起,并不十分強(qiáng)烈!拜p舟”一詞為下文的愁重作了很好的鋪墊和烘托,至“只恐”以下二句,則是在鋪?zhàn)阒髞?lái)一個(gè)猛烈的跌宕,使感情顯得無(wú)比深沉。
在這里,上半闋所說(shuō)的“日晚倦梳頭”、“欲語(yǔ)淚先流”的原因,也得到了深刻的揭示。
這首詞在藝術(shù)表現(xiàn)上的突出特點(diǎn)是巧妙運(yùn)用多種修辭手法,特別是比喻。詩(shī)歌中用比喻,是常見(jiàn)的現(xiàn)象;然而要用得新穎,卻非常不易。好的比喻往往將精神化為物質(zhì),將抽象的感情化為具體的形象,饒有新意,各具特色。在這首詞里,李清照說(shuō):“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁!蓖瑯邮怯每鋸埖谋扔餍稳荨俺睢,但她自鑄新辭,而且用得非常自然妥帖,不著痕跡。我們說(shuō)它自然妥帖,是因?yàn)樗猩暇洹拜p舟”而來(lái),而“輕舟”又是承“雙溪 ”而來(lái),寓情于景,渾然天成,構(gòu)成了完整的意境。
賞析二:
這是李清照避難金華時(shí)所寫(xiě)的一首詞。當(dāng)時(shí)國(guó)破家亡,夫傷物散,她也流離失所,無(wú)依無(wú)靠,所以,詞情及其悲苦凄慘。
首句寫(xiě)當(dāng)前所見(jiàn),“風(fēng)住塵香”四個(gè)字表達(dá)了一場(chǎng)小小的災(zāi)難的后果:狂風(fēng)摧花,落紅無(wú)數(shù),花已沾泥,人踐馬踏,依然化為塵土,所余痕跡,但有塵香。這四個(gè)字不但含蓄,而且擴(kuò)大了容量,使人從中體會(huì)了詞人更為豐富復(fù)雜的感情。次句寫(xiě)由于所見(jiàn)所聞,故所為如此。日頭已高,頭猶未梳,雖與[鳳凰臺(tái)上憶吹蕭]中“起來(lái)慵自梳頭”語(yǔ)意全同,但那是生離之愁,這是死別之恨,情景極然不同。
三四句,由含蓄轉(zhuǎn)而縱筆直寫(xiě),點(diǎn)明一切悲苦,由來(lái)皆因物是人非。而這種變化是廣泛的、重大的、劇烈的變化,無(wú)盡的痛苦、悲哀全在其中。所以,詞人以事事休來(lái)作結(jié),來(lái)概括自己的絕望之情。
前兩句含蓄,后兩句真率。含蓄,是由于此情無(wú)處所訴;真率,是由于雖明知無(wú)處可訴,仍不得不訴。故似相反,而實(shí)則相輔相成。
上片既極言所見(jiàn)景色之凄慘,心境之凄苦,所以,下片便宕開(kāi),從遠(yuǎn)處說(shuō)起。李清照是極愛(ài)游山玩水的。雙溪是浙江金華的名勝風(fēng)景區(qū),她想借游覽來(lái)排遣心中的凄慘心境。但實(shí)際上, 他的痛苦之大,哀愁之深,又豈是泛舟一游所能消釋?zhuān)克栽谖从沃,就已?jīng)料到愁重舟輕,不能承擔(dān)了。詞人的設(shè)想既新穎,又真切。下片共四句,前兩句開(kāi),一轉(zhuǎn);后兩句合,又一轉(zhuǎn);而以“聞?wù)f”、“也擬”、“只恐“六個(gè)虛字來(lái)轉(zhuǎn)折傳神。試想,春日的雙溪好呀,只是聽(tīng)說(shuō);泛舟出游,也不過(guò)是“也擬”,下面又忽然出“只恐”,抹殺了上面的“也擬”。聽(tīng)說(shuō)了,也動(dòng)念了,結(jié)果呢?還是一個(gè)人做在家里發(fā)愁。
這首詞的文思新穎,自然貼切,絲毫無(wú)矯柔造作之嫌。以船來(lái)載愁,形象筆致,將愁物質(zhì)化了。在布局上,古人以“掃處即生”來(lái)評(píng)判。掃即掃除之掃,生即發(fā)生之生。先寫(xiě)前一段情景的結(jié)束:春光已盡,又由風(fēng)住香留觸發(fā)到物是人非的深沉痛苦,作者在這里才是要表現(xiàn)的最動(dòng)人的部分。抒情詩(shī)因受著篇幅的限制,只能反映出有代表性的一個(gè)點(diǎn)或一個(gè)側(cè)面。而本詞這種寫(xiě)法,就能夠?qū)⑹÷缘牟糠之?dāng)作背景,以反襯正文,從而出人意外地加強(qiáng)了正文的感染力量。
- 相關(guān)推薦
【李清照《武陵春》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
武陵春李清照翻譯及賞析10-25
武陵春李清照賞析翻譯08-15
李清照《武陵春》原文翻譯及賞析10-09
李清照武陵春·春晚原文翻譯賞析07-26
李清照《武陵春》賞析06-14
李清照的《武陵春》賞析08-04
《武陵春》李清照賞析07-19
李清照武陵春原文及翻譯07-08
李清照武陵春原文賞析03-27
李清照《蝶戀花》全詞翻譯及賞析09-01