国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

聽季羨林先生談翻譯

2024-08-27 季羨林

  季羨林先生去年當選中國譯工作者協(xié)會名譽會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫(yī)院中認真做了答復,F(xiàn)將兩人對話的內(nèi)容,摘要予以刊登。

數(shù)量膨脹缺乏質(zhì)量的“譯大國”不值得追求

  李景端:聽說您當選中國譯協(xié)名譽會長,我倒無意專誠祝賀。因為我知道,這對您來說,不是一種光環(huán),而是一種責任,更是對譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請教一個問題,見報載,說我國現(xiàn)在已是“譯大國”,但還不是“譯強國”,對這種評語,不知您有什么看法?

  季羨林:我確實是為了更好地提意見,才接受當中國譯協(xié)名譽會長的。我對譯工作確實懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展。至于譯大國、強國問題,我認為譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你譯的數(shù)量再多,你成了譯大國,但如果你譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“譯大國”又有什么意義。搞譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的譯,而不是“什么賺錢就譯什么”那種惟利是圖的譯。假如靠后者數(shù)量的膨脹而形成的“譯大國”,我看并不值得追求。至于強不強,似乎也不必作為我們譯工作的一種目標。什么是“譯強國”的標準?怎么定,誰來評,都說不準。依我看,能把外國好的東西及時譯介紹過來就很好了,沒必要去比誰強誰弱。

提高譯質(zhì)量一要譯者知識面廣二要出版社把關嚴

  李景端:近幾年對譯質(zhì)量下降的報道時?梢,對此,您是怎么看的?

  季羨林:這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準。但總體感覺,至少從文學譯來講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔任過好多屆“國家圖書獎”文學組的評委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著參評,有些還得了大獎,像有些名家名著,經(jīng)過修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統(tǒng)講現(xiàn)在譯質(zhì)量全下降了。當然,下降的確實有,而且也不僅出現(xiàn)在文學譯領域,在其他領域,包括中譯外,錯譯現(xiàn)象還相當多,有的還蠻嚴重,所以必須引起重視。

  李景端:依您看,當前有些譯質(zhì)量下降,問題主要出在哪里?

  季羨林:原因很復雜,這里有譯者基本功問題,譯職業(yè)道德問題,譯批評缺位問題,以及出版社疏于把關問題等等。我只想特別強調(diào)兩點:一是譯者的知識面一定要廣,F(xiàn)在的年輕人學外文的條件比過去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據(jù)不同的譯對象來設計和調(diào)整自己的譯筆。我這是從學術層面來講的,那種因不講譯德,有意粗制濫造的當然不在此列。二是出版社務必嚴于把關。過去老“商務”、老“人文”出譯書都有嚴格把關的好傳統(tǒng),這一關是不能削弱的?上КF(xiàn)在不少出版社都放松了,有的社根本沒有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關,又缺乏必要的譯質(zhì)量檢查制度。所以這個問題必須有關部門合力綜合治理才能奏效。

  李景端:評判譯質(zhì)量優(yōu)劣,勢必涉及如何看待譯的標準。去年報紙上就《堂吉訶德》中的某些譯處理,曾引發(fā)一些爭論。不知您對譯標準問題有什么見解?

  季羨林:我沒有深入研究過譯理論,憑我自己的經(jīng)驗,不同門類的譯有不同的要求。有的需要嚴格對應,有的無需或很難對應,能達意也行,所以譯很難有統(tǒng)一的標準。即使是嚴復的“信達雅”,或者后人新提出的,那也不能算是譯標準,只是對譯的一種要求,一種期盼。特別是文學譯,涉及對作者、作品、背景等不同的理解,更應該允許有不同的詮釋和不同的表述;當然,這些都要求建立在深入研究的基礎之上,而不是譯者隨心所欲。

再次呼吁設立“國家譯獎”

  李景端:有人說,現(xiàn)在少見像傅雷、朱生豪、汝龍那樣一批很知名的譯家,這與我們現(xiàn)在譯人才的培養(yǎng)機制有關,您怎么看這個問題?

  季羨林:我認為,我們現(xiàn)在譯隊伍總體的素質(zhì)并不低,否則怎么可能出現(xiàn)這么多這么廣的譯成果。當然還有不足,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是培養(yǎng)譯專業(yè)隊伍重視不夠,二是譯的專業(yè)訓練還嫌薄弱。以前上海有一批專以譯為職業(yè)的譯家,對推動文學譯事業(yè)起了不小的作用,F(xiàn)在搞文學譯,好像都變成業(yè)余的了。譯是一門學科,有它自身的規(guī)律。文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)譯家。譯應該成為社會需要、受人尊重的一項職業(yè),所以,要加強譯專業(yè)隊伍的建設。其次,現(xiàn)在大學里只把譯當做學外文的一種附屬,好像學了外文就自然會搞譯了。不是這樣。要從改進大學里譯的教學入手,加強譯學科的建設,使譯后備隊伍能得到良好的譯專業(yè)訓練。我還主張,想搞譯的人,應該多學一兩門外語才好。

  李景端:我國至今尚無國家授予的“譯獎”。據(jù)說,設立這個獎項存在許多困難,不知您怎么看?

  季羨林:好多年以前我就呼吁過要設立政府頒發(fā)的“譯獎”。這不僅因為許多國家都設有,更因為譯工作是跨學科、跨部門的,在促進中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。為了體現(xiàn)國家對這項重要工作的支持,盡快設立“國家譯獎”是非常必要的。鑒于譯的重要性,即使有困難,也應該加以克服。我再次呼吁,由政府某個部門牽頭,先把這項獎設立起來,再在實踐中逐步加以完善,努力為譯界做一件實事。

克服“偏食”,調(diào)整政策,加強統(tǒng)一領導

  李景端:為了榮我國的譯事業(yè),您認為當前必須注意哪些問題?

  季羨林:這個問題太大了,我又不是主管官員,看不準,說不全。但我想到了幾點:

  第一,借用一句當前的時話,就是要注意“譯生態(tài)的平衡”。一個社會的文明,是由多種文化互相融合、綜合形成的。就介紹當代外國文學來講,我感到我們現(xiàn)在似乎存在一種“偏食”現(xiàn)象,就是只關注介紹英美的,圖書、影視幾乎都是這樣。先進文化絕不是只有英美有。從文學譯來講,其實古與今、東方與西方、高雅與通俗,乃至不同門類、不同體裁,都應該擇優(yōu)譯,協(xié)調(diào)介紹。我特別要強調(diào)一下,要重視研究和譯東方國家優(yōu)秀的文化成果。要解決這個“偏食”現(xiàn)象,我認為加強統(tǒng)一規(guī)劃很有必要。精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學術或藝術價值的,或者是填補空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復出版的譯作,也要通過規(guī)劃加以限制,力求實現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、結(jié)構合理的真實榮。

  第二,政策上要研究如何調(diào)整。比如說,高校中譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區(qū)分一下哪些算哪些不算。譯報酬,現(xiàn)在搞口譯的有的高得離譜,而搞文學譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開會,這個界那個界多得很,惟獨沒有譯界,不在乎多少名額,列上這個界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。譯作因為都是根據(jù)原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權文字難以認定而使譯者維權產(chǎn)生困難。如此等等問題,都有待研究改進。第三,關鍵還在于要加強統(tǒng)一領導。譯工作重要性,說起來都知道,但實際工作中,政府部門至今沒有哪個明確統(tǒng)管譯問題。前年梅紹武等三十幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個部門統(tǒng)一管理涉及譯的共性問題,結(jié)果依然沒有下文。其實譯規(guī)劃、譯政策、譯教育、譯隊伍建設、譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視 。

  • 相關推薦

【聽季羨林先生談翻譯】相關文章:

聽雨 季羨林10-30

季羨林:《聽雨》05-30

季羨林談佛09-06

季羨林:回憶梁實秋先生08-07

季羨林先生的資料08-11

季羨林散文《聽雨》09-05

季羨林的作品《聽雨》10-24

季羨林談人生的意義09-06

季羨林談經(jīng)典語錄07-30

季羨林先生的經(jīng)典語錄08-13

酉阳| 海原县| 郯城县| 平泉县| 晋江市| 柘荣县| 申扎县| 连云港市| 平乐县| 丹东市| 大新县| 滦南县| 延津县| 板桥市| 寻甸| 宿迁市| 紫云| 临城县| 新沂市| 本溪市| 梓潼县| 措勤县| 深水埗区| 运城市| 闽侯县| 常熟市| 临城县| 廉江市| 湖州市| 浦城县| 嘉禾县| 都江堰市| 阿巴嘎旗| 长泰县| 称多县| 二连浩特市| 蚌埠市| 佛冈县| 平潭县| 天峨县| 普陀区|