《征人怨》是唐代詩人柳中庸的詩作。此詩寫征人久戍不歸的怨恨。遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的征人,年年轉(zhuǎn)戰(zhàn)于西北苦寒之地,天天與兵器打交道。暮春三月本來是征人家鄉(xiāng)春暖花開的時(shí)候,但邊塞之地仍然白雪紛飛;黃河九曲,環(huán)繞著沉沉黑山。一切都那樣零落荒涼。詩中沒有一字是怨,但字字是怨,把征戰(zhàn)之人厭倦戎馬生涯的怨情寓于其中。全詩每句皆對(duì),語言精工自然。
征人怨
柳中庸
歲歲金河復(fù)玉關(guān),朝朝馬策與刀環(huán)。
三春白雪歸青冢,萬里黃河繞黑山。
【詩文解釋】
年年戌守在金門或者玉門關(guān),每天都和馬鞭和刀環(huán)在一起。三月初春的白雪覆蓋著昭君墓,萬里黃河圍繞著黑山。
【詞語解釋】
金河:指今內(nèi)蒙大青河。
黑山:在今內(nèi)蒙呼和浩特東南。
、俳鸷樱杭春诤樱诮窈艉秃铺厥谐悄。玉關(guān):玉門關(guān)的簡(jiǎn)稱。歲歲:指年年月月,下文的“朝朝”同義。
、隈R策:馬鞭。刀環(huán):刀柄上的銅環(huán),喻征戰(zhàn)事。
、廴海捍杭镜娜齻(gè)月或暮春,此處為暮春。青冢:漢王昭君墓,在今內(nèi)蒙古呼和浩特之南。
、芎谏剑阂幻麣⒒⑸,在今內(nèi)蒙古呼和浩特市東南。
去年駐金河今年來守玉門關(guān),天天只有馬鞭和大刀與我作伴。
白雪還在昭君墓地,我走過萬里黃河又繞過了黑山。
【評(píng)析】
這首詩意在寫征夫長(zhǎng)期守邊,東西輾轉(zhuǎn)不能還鄉(xiāng)的怨情。詩的首句寫守邊時(shí)間延續(xù),地點(diǎn)轉(zhuǎn)換;二句寫天天戰(zhàn)爭(zhēng)不息,生活單調(diào)凄苦;三句寫邊塞氣候惡劣,暗隱生還無望(歸青冢);四句寫邊塞形勝,點(diǎn)明生涯之不定。以怨為題,卻無一“怨”字,用疊字和名詞,渾成對(duì)偶反復(fù),回腸蕩氣,雖無“怨”字,怨情自生。
【賞析】
這首詩抒寫了征人在邊塞久戌,感到痛苦不堪,面對(duì)著荒涼的環(huán)境更是心生怨苦,表現(xiàn)了詩人對(duì)統(tǒng)治者窮兵黷武的'譴責(zé)。詩中只是客觀地記錄征人歲歲朝朝征戰(zhàn)的生活情況,描繪邊地荒涼寒苦的景象,而征人深深的怨情已寓于其中。全詩語言精美,對(duì)仗精工,別有情韻回腸蕩氣。
這首詩意在寫征夫長(zhǎng)期守邊,東西輾轉(zhuǎn)不能還鄉(xiāng)的怨情。詩的首句寫守邊時(shí)間延續(xù),地點(diǎn)轉(zhuǎn)換;第二句寫天天戰(zhàn)爭(zhēng)不息,生活單調(diào)凄苦;三句寫邊塞氣候惡劣,暗隱生還無望(歸青冢);四句寫邊塞形勝,點(diǎn)明生涯之不定。以怨為題,卻無一“怨” 字,用疊字和名詞,渾成對(duì)偶反復(fù),回腸蕩氣,雖無“怨”字,怨情自生。
這是一首傳誦極廣的邊塞詩。詩中寫到的金河、青冢、黑山,都在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi),唐時(shí)屬單于都護(hù)府。由此可以推斷,這首詩寫的是一個(gè)隸屬于單于都護(hù)府的征人的怨情。全詩四句,一句一景,表面上似乎不相連屬,實(shí)際上卻統(tǒng)一于“征人”的形象,都緊緊圍繞著一個(gè)“怨”字鋪開。
前兩句就時(shí)記事,說的是:年復(fù)一年,東西奔波,往來邊城;日復(fù)一日,躍馬橫刀,征戰(zhàn)不休。這兩句“歲歲”“朝朝”相對(duì),“金河”“玉關(guān)”“馬策”“刀環(huán)”并舉,又加以“復(fù)”字、“與”字,給人以單調(diào)困苦、無盡無窮之感,怨情自然透出。
前兩句從“歲歲”說到“朝朝”,似乎已經(jīng)把話說盡。然而,對(duì)于滿懷怨情的征人來說,這只是說著了一面。他不僅從那無休止的時(shí)間中感到怨苦之無時(shí)不在,而且從即目所見的景象中感到怨苦之無處不有,于是又有三、四句之作。
三句寫時(shí)屆暮春,在苦寒的塞外卻“春色未曾看”,所見者惟有白雪落向青冢而已。肅殺如此,令人凄絕。末句寫邊塞的山川形勢(shì):滔滔黃河,繞過沉沉黑山,復(fù)又奔騰向前。這兩句寫景,似乎與詩題無關(guān),其實(shí)都是征人常見之景,常履之地,因而從白雪青冢與黃河黑山這兩幅圖畫里,讀者不僅看到征戍之地的苦寒與荒涼,也可以感受到征人轉(zhuǎn)戰(zhàn)跋涉的辛苦。詩雖然不直接發(fā)出怨語,而蘊(yùn)蓄于其中的怨恨之情足以使人回腸蕩氣。
通篇不著一個(gè)“怨”字,卻又處處彌漫著怨情。詩人抓住產(chǎn)生怨情的緣由,從時(shí)間和空間兩方面落筆,讓“歲歲”“朝朝”的戎馬生涯以及“三春雪”與“黃河”“黑山”的自然景象去現(xiàn)身說法,收到了“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空?qǐng)D《二十四詩品》)的藝術(shù)效果,可謂妙絕。全詩對(duì)仗精工,巧于煉字,別具情韻。
【柳中庸代表作《征人怨》的古詩賞析及翻譯注釋】相關(guān)文章:
唐詩《征人怨》原文及評(píng)析07-23
杜牧《旅宿》古詩賞析及翻譯注釋08-16
蘇軾《題西林壁》古詩賞析及注釋翻譯08-16
怨王孫翻譯古詩10-30
楊萬里《新柳》古詩原文翻譯及賞析07-03
蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06
《昭君怨金山送柳子玉》蘇軾詞翻譯賞析09-05
王安石《梅花》注釋及古詩賞析08-19
怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯08-27
蘇軾《昭君怨金山送柳子玉》全詞翻譯賞析09-02