蒹葭 作者:未知
原文 Original Text
譯文 Translated Text
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。
蘆葦初生青青,白色露水凝結(jié)為霜。所戀的那個(gè)心上人,在水的另一邊。逆著彎曲的河道尋找她,路途艱難又漫長(zhǎng)。
溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
逆流尋找她,仿佛走到水中間。蘆葦初生茂盛,白色露水還沒(méi)干。所戀的那個(gè)心上人,在水的那岸。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。
逆著彎曲的河道尋找她,路途艱難又坡陡。逆流尋找她,仿佛走到水中的小沙洲。蘆葦初生鮮艷,白色露水還沒(méi)完。
所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
所戀的那個(gè)心上人,在水的那頭。逆著彎曲的河道尋找她,道路艱難又曲折。逆流尋找她,仿佛走到水中的沙洲。
這是一篇美麗的情歌。想望伊人,可望而不可即,飽含無(wú)限情意。
[1]蒹(音兼):沒(méi)長(zhǎng)穗的蘆葦。
[2]葭(音家):初生的蘆葦。……
[3]蒼蒼:鮮明、茂盛貌。
[4]溯洄:逆流而上。
[5]溯游:順流而下。
[6]晞(音西):干。
[7]躋(音雞):登;升。
[8]坻(音遲):小渚。
[9]采采:茂盛貌。
[10]涘(音四):水邊。
[11]右:不直,繞彎。
[12]沚(音止):水中的小沙灘。
注:
蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。 所謂伊人,在水一方。
溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長(zhǎng);溯游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄(qī),白露未晞(xī)。 所謂伊人,在水之湄(méi)。
溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。
溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。
- 初中語(yǔ)文《蒹葭》古詩(shī)文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【初中語(yǔ)文古詩(shī)文翻譯蒹葭】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)蒹葭的翻譯09-07
詩(shī)經(jīng)蒹葭原文及翻譯10-12
《蒹葭》古詩(shī)原文及翻譯11-08
詩(shī)經(jīng)蒹葭翻譯鑒賞08-23
詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)蒹葭翻譯09-14
詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)蒹葭文字翻譯06-09
詩(shī)經(jīng)蒹葭的英文翻譯07-15
詩(shī)經(jīng)蒹葭10-13