《春歸·苔徑臨江竹》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
苔徑臨江竹,茅檐覆地花。
別來(lái)頻甲子,倏忽又春華。
倚杖看孤石,傾壺就淺沙。
遠(yuǎn)鷗浮水靜,輕燕受風(fēng)斜。
世路雖多梗,吾生亦有涯。
此身醒復(fù)醉,乘興即為家。
【前言】
《春歸》是唐代大詩(shī)人杜甫的詩(shī)作。唐代宗廣德二年(764)二月,嚴(yán)武再為成都尹蒹劍南節(jié)度使。三月杜甫由閬州復(fù)至成都草堂,便寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)反映了杜甫飽經(jīng)憂(yōu)患,備嘗困頓之后,由于深感蹤跡無(wú)常,往來(lái)不定之苦而產(chǎn)生自傷自解,隨遇而安的思想。
【注釋】
、盘剑洪L(zhǎng)滿(mǎn)青苔的小路。 臨:挨近,靠近。
、聘玻赫谏w。
、穷l:多次。 甲子:甲為天干的首位,子為地支的首位。干支依次相配,便成甲子,乙丑……之類(lèi)說(shuō)法,統(tǒng)稱(chēng)為甲子。自甲子至癸亥共六十,因此六十次輪一遍。后人以甲子來(lái)記日,也用以記年。此處的頻甲子,是說(shuō)一年有六個(gè)甲子,六六共三百六十天,三年就有十八個(gè)甲子,所以日“頻甲子黟。
、荣亢觯阂蛔鳌皻w到”。唐代宗寶應(yīng)元年(762)七月,嚴(yán)武還朝,杜甫自成都送到綿州分手。接著德知道在成都作亂,杜甫只好避往梓州。次年八月,杜甫知道房璃死于閬州僧舍,又赴閬州憑吊,以后便漂泊于閬州、梓州兩地。由762年離成都,至764年2月聞嚴(yán)武再為成都尹兼劍南節(jié)度使,8月杜甫又返成都草堂,前后共三年。這里所說(shuō)的“歸到”,是指嚴(yán)武再鎮(zhèn)成都后重返草堂的時(shí)間。春華:即春花。
⑸倚仗看孤石:晉謝安所居的地方,有石一柱,謝安常倚仗相對(duì)。杜甫在這句詩(shī)里說(shuō)的即指此。
、蕛A壺:指斟酒。 沙:浣花溪有沙。
、斯#鹤枞。
、萄模焊F盡。764年,杜甫已五十三歲。
、统伺d:興會(huì)所至的意思。
【翻譯】
長(zhǎng)滿(mǎn)青苔的小路邊,仍舊是修竹臨江,茅檐下的花木,依然是濃蔭覆地。離開(kāi)草堂已經(jīng)三年了,歸來(lái)時(shí)正是春花正茂的時(shí)候。謝安常倚杖與孤石相望,我卻在浣花溪淺沙地上傾壺獨(dú)酌。欣賞那閑靜地浮于水面上的水鷗,觀(guān)看那在微風(fēng)中斜飛的燕子。
我今日雖回到了這地方,但不知以后又怎么樣,現(xiàn)在蜀中多亂,世路梗阻,年紀(jì)這么大了,一個(gè)人的一生,也終會(huì)有盡頭之日呀。來(lái)日既有限,所以不同不于愁中取樂(lè),醒后有酒又飲個(gè)醉,興之所至便是家了,得快樂(lè)時(shí)且快樂(lè),何必計(jì)較能在這里住上多久呀。
- 相關(guān)推薦
【杜甫《春歸·苔徑臨江竹》翻譯】相關(guān)文章:
杜甫《春望》翻譯06-09
杜甫春望原文翻譯09-27
杜甫《春遠(yuǎn)》原文及翻譯11-10
[優(yōu)秀]杜甫《春望》翻譯06-10
(精品)杜甫《春望》翻譯06-13
杜甫《春望》翻譯[精品]06-14
杜甫春望詩(shī)的翻譯10-09
杜甫《春望》原文及翻譯06-06
春夜喜雨杜甫古詩(shī)翻譯09-04
春望杜甫詩(shī)詞原文及翻譯08-17