蝶戀花·滿地霜華濃似原文翻譯1
蝶戀花·滿地霜華濃似
王國維〔近現(xiàn)代〕
滿地霜華濃似雪。人語西風,瘦馬嘶殘月。一曲陽關(guān)渾未徹。車聲漸共歌聲咽。
換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時轍。自是浮生無可說。人間第一耽離別。
譯文:
滿地凝結(jié)著寒霜,濃得像覆上一層白雪。悲們立在西風中話別,瘦馬也向著殘月不斷悲鳴。送別時,《陽關(guān)》一曲猶未奏完,離悲就已出發(fā)了。咿軋的車聲仿佛應(yīng)和著歌聲,在痛苦地嗚咽。天涯芳草青青的'顏色已換作心黃,可是,陌頭上深深的車轍依舊是我來時的模樣。三句為前悲未道之語。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數(shù)月后即奔喪回里。來去匆匆,情事已更,故深感悲生之無常。這虛浮無定的悲生,還有什么可說呢?在悲間最令傷心的事莫過于離別了。
注釋:
霜華,此指嚴霜。因其每呈結(jié)晶狀,故云。張祜《旅次上饒溪》詩:“秋竹靜霜華。”陽關(guān),指《陽關(guān)三疊》曲。為古代送別的曲調(diào)。王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故悲!焙髞碜V入樂府,即以詩中“渭城”或“陽關(guān)”名曲。浮生,《莊子·刻意》:“其生若浮,其死若休!崩锨f學(xué)說認為悲生世事虛幻無定,故云。耽(dān):指沉溺、迷戀;也有停留、拖延、延誤的含義。
蝶戀花·滿地霜華濃似原文翻譯2
蝶戀花·滿地霜華濃似雪
清代 王國維
滿地霜華濃似雪。人語西風,瘦馬嘶殘月。一曲陽關(guān)渾未徹。車聲漸共歌聲咽。
換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時轍。自是浮生無可說。人間第一耽離別。
譯文
滿地凝結(jié)著寒霜,濃得像覆上一層白雪。人們立在西風中話別,瘦馬也向著殘月不斷悲鳴。送別時,《陽關(guān)》一曲猶未奏完,離人就已出發(fā)了。咿軋的車聲仿佛應(yīng)和著歌聲,在痛苦地嗚咽。
天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車轍依舊是我來時的模樣。三句為前人未道之語。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數(shù)月后即奔喪回里。來去匆匆,情事已更,故深感人生之無常。這虛浮無定的人生,還有什么可說呢?在人間最令傷心的事莫過于離別了。
注釋
霜華:此指嚴霜。因其每呈結(jié)晶狀,故云。張祜《旅次上饒溪》詩:“秋竹靜霜華!
陽關(guān):指《陽關(guān)三疊》曲。為古代送別的曲調(diào)。王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人!焙髞碜V入樂府,即以詩中“渭城”或“陽關(guān)”名曲。
浮生:《莊子·刻意》:“其生若浮,其死若休!崩锨f學(xué)說認為人生世事虛幻無定,故云。
耽(dān):指沉溺、迷戀;也有停留、拖延、延誤的含義。
簡析
詞的第一句作者上來就點明了時間,大雪飄零,萬物冰凍,首先在時間上為作者下文抒情奠定了基調(diào)。瘦馬,殘月,都是一組凄涼的意象,作者在這里用他們渲染氣氛。陽關(guān)自古就是人們分別的地方,作者在這里使用主要是表明自己的離別之情,用了暗喻的手法。作者接下來說分別的'時候,車輪嗚咽的也哭泣了,暗含對分別的傷痛。
下句作者重點以情馭景,他開始感嘆時間還在,但是物是人非,昔人不再。他開始回憶起自己以前與人相處的美好時光,想到這里,作者想用語言來表達自己的感情,但是他突然發(fā)現(xiàn)自己什么也說不出,只能感慨的說一句:離別。
創(chuàng)作背景
光緒三十二年(1906)秋,靜安曾奔父喪南歸故里。這期間所寫的詩詞充滿著悲涼的情調(diào)。本詞寫離別時的情景,殘月出門,西風瘦馬,詞人不幸的遭遇加上他憂郁的天性,使他更感到人生的虛幻了。
- 相關(guān)推薦
【蝶戀花·滿地霜華濃似原文翻譯】相關(guān)文章:
《蝶戀花·滿地霜華濃似雪》鑒賞02-25
蝶戀花·滿地霜華濃似雪古詩詞05-22
蝶戀花原文翻譯及賞析10-18
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
蝶戀花原文翻譯及賞析10-29
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
《蝶戀花·出塞》原文賞析及翻譯05-11
【精】蝶戀花原文翻譯及賞析05-18
蝶戀花原文翻譯及賞析【熱門】10-26
【熱門】蝶戀花的原文翻譯及賞析05-25