《蝶戀花·春景》是北宋文學家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。這是一首描寫春景的清新婉麗之作,表現(xiàn)了詞人對春光流逝的嘆息,以及自已的情感不為人知的煩惱。那么《蝶戀花·春景》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!
原文
花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草!
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。
譯文
春天將盡,百花凋零,杏樹上已經(jīng)長出了青澀的果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,怛不要擔心,到處都可見茂盛的芳草。
圍墻里面,有一位少女正在蕩秋千,少女發(fā)出動聽的笑聲,墻外的行人都可聽見。慢慢地,圍墻里邊的笑聲就聽不見了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無情的少女所傷害。
注釋
、佟暗麘倩āご壕啊保緹o題,傅本存目缺詞。
、凇盎ㄍ蕷埣t”:褪,脫去,。好咀鳌白印。
③“子”,毛本誤作“小”!帮w”,《二妙集》、毛本注“一作來。”
、堋袄@”,元本注“一作曉!
、荨傲d”:即柳絮。韓偓《寒食日重游李氏園亭有懷》詩:“往年同在鶯橋上,見依朱闌詠柳綿!
⑥“何處無芳草”句:謂春光已晚,芳草長遍天涯!峨x騷》:“何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?”
⑦“墻里秋千”五句:張相《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“惱,猶撩也!,言墻里佳人之笑,本出于無心情,而墻外行人聞之,枉自多情,卻如被其撩撥也。”又卷一:“卻,猶倒也;謹也!薄皡s被”,反被。唐·胡曾《漢宮》詩:“何事將軍封萬戶,卻令紅粉為和戎!倍嗲椋哼@里代指墻外的行人。無情:這里代指墻內的佳人。
- 相關推薦
【《蝶戀花·春景》譯文及注釋】相關文章:
蝶戀花春景譯文06-05
蝶戀花·春景|注釋|賞析09-02
《蝶戀花·春景》全文以譯文08-28
蘇軾《蝶戀花·春景》譯文03-22
蘇軾《蝶戀花·春景》原文及譯文05-28
蘇軾《蝶戀花·春景》譯文及賞析03-21
蝶戀花春暮全文注釋及譯文09-19
《蝶戀花·春暮》原文注釋及譯文09-17
蘇軾蝶戀花·春景全文、注釋、翻譯和賞析08-28
《蝶戀花·春景》06-03