原文:
余珊,字德輝,桐城人。正德三年進(jìn)士。授行人,擢御史。庶吉士許成名等罷教習(xí),留翰林十七人。珊以為濫,疏論之。語侵內(nèi)閣,不納。巡鹽長(zhǎng)蘆,發(fā)中官奸利事。為所誣,械系詔獄,謫安陸判官。移知澧州。世宗立,擢江西僉事,討平峒賊。遷四川副使,備兵威、茂。嘉靖四年二月應(yīng)詔陳十漸:紀(jì)綱之頹,風(fēng)俗之壞,國(guó)勢(shì)之衰,外裔之強(qiáng),邦本之搖,人才之凋,言路之塞,邪正之淆,君臣之暌,災(zāi)異之臻。
“此十者,天子有一,無以保四海。陛下圣明,何以致此,無乃輔弼召之歟。竊見今日之為輔弼第一人者,徒以奸佞,伴食怙恩,致上激天變,下召民災(zāi),中失物望。臣逆知其非天下之第一流,而陛下乃任信之,不至于魚爛不已。愿亟去其人,更求才兼文武如前士楊一清,老成厚重如今大學(xué)士石珤者,并置左右,庶弊政可除,天下可治。臣又聞獻(xiàn)皇帝①好賢下士,容物恕人,天下所共知也。今議禮諸臣,一言未合,輒以悖逆加之。謫配死徙,朝寧為空。此豈獻(xiàn)皇帝意?非其意,雖尊以天下,無當(dāng)也。陛下何不起而用之,使駿奔清廟,以慰獻(xiàn)皇帝在天之靈哉!”疏反覆萬四千言,最為剴切,帝付之所司。其所斥輔弼第一人,謂費(fèi)宏也。珊律己清嚴(yán),居官有威惠。外艱歸,士民祠之名宦。后副使胡東皋謁祠,獨(dú)顧珊嘆曰:“此吾師也!狈I,以故官蒞廣東。終四川按察使。
注①:獻(xiàn)皇帝:興獻(xiàn)王朱祐杬,明憲宗之子,明世宗嘉靖帝的生父,被追封為興獻(xiàn)皇帝。
譯文:
余珊,字德輝,桐城人。正德三年進(jìn)士。授官行人,提升為御史。庶吉士許成名等完成教習(xí)任務(wù)后,留在翰林院的有十七人。余珊認(rèn)為過多,上奏章批評(píng)這件事。言語冒犯了內(nèi)閣,沒有被采納。到長(zhǎng)蘆巡查鹽務(wù),揭發(fā)宦官不法謀取私利的事情。余珊被宦官誣陷,戴上刑具被關(guān)入監(jiān)獄,被貶謫為安陸判官。后調(diào)任為澧州知州。世宗登位,提升余珊為江西僉事討伐平定梅花峒的盜賊。升任四川副使,駐防威州和茂州一帶。嘉靖四年二月奉詔奏陳十種潛在的弊病:網(wǎng)常法紀(jì)廢弛,風(fēng)俗敗壞,國(guó)力衰微,外族勢(shì)力強(qiáng)盛,國(guó)家的根本動(dòng)搖,人才凋零,言路閉塞,奸邪正氣混清,君臣相隔,災(zāi)異出現(xiàn)。
“這十種弊端,天子有其中的一個(gè),就難以保住天下。陛下圣明,怎么會(huì)到了這種地步,恐怕是輔佐的臣子招致的嗎?我私下觀察現(xiàn)在作為輔佐第一人的人,他只奉承使奸,恃憲而不稱職,以致上激起自然災(zāi)害,下使百姓遭災(zāi),當(dāng)中也失去人望。我知道他不是天下第一流的人物,但陛下還信任他,不到像魚爛那樣內(nèi)亂而亡不罷休。希望陛下趕快除去此人,再尋求像前大學(xué)士楊一清那樣文武皆備的人,像現(xiàn)在的大學(xué)士石珤這樣老成持重的人,一同放在身邊,或許朝廷的弊病可以除去,天下可望大治。我又聽說獻(xiàn)皇帝尊重賢士,包容、體諒他人,這是天下人都知道的,F(xiàn)在參加議論大禮的諸位大臣,一句話不合皇上心意,就加給他悖逆的罪名;蛸H謫或發(fā)配或處死或遷徙,寧可讓朝廷空無人才。這難道是獻(xiàn)皇帝的意思?如果不是他的意思,那么即使尊他為天子,也是不應(yīng)當(dāng)?shù)摹1菹聻楹尾黄鹩盟麄,使俊才在朝廷中大展宏圖,來告慰獻(xiàn)皇帝的在天之靈呢?”余珊的奏章反復(fù)陳述共有一萬四千字,痛切要害,皇上將其交付給主管部門。奏章中所斥責(zé)的輔佐大臣第一人,就是費(fèi)宏。余珊律己清正嚴(yán)明,為官威嚴(yán)而有恩惠。因遭逢父喪回到家鄉(xiāng),士人百姓將他列為名宦,立了生祠。后來副使胡東皋前往祠堂拜謁,獨(dú)自看著余珊的塑像感嘆說:“這是我的啊!狈䥺势跐M后,余珊以原官職到廣東赴任。最后官至四川按察使。
- 相關(guān)推薦
【《明史·余珊傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史·胡濙傳》原文及翻譯03-04
《明史·馮琦傳》原文及翻譯12-20
《明史·左懋第傳》原文及翻譯12-20
明史的原文翻譯09-07
蘇武傳原文翻譯09-09
明史列傳的原文06-04
梓人傳原文翻譯09-12
《回君傳》原文及翻譯03-04
《宋史·周敦頤傳》原文及翻譯12-20
《宋史·王傳》原文及翻譯12-20