東門之墠原文翻譯及賞析1
原文:
東門之墠
[先秦]佚名
東門之墠,茹藘?cè)谯。其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
譯文及注釋:
譯文
東門附近有廣場(chǎng),茜草沿著山坡長(zhǎng)。他家離我近咫尺,而人卻像在遠(yuǎn)方。
東門附近種板栗,房屋棟棟排得齊。哪會(huì)對(duì)你不想念,不肯親近只是你。
注釋
墠(shàn):經(jīng)過整治的郊野平地。
茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。
坂(bǎn):小山坡。
邇(ěr):近。
栗:木名。
有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。
家室:房舍;住宅。
不爾思:即不思爾。不想念你。
不我即:即不即我。我不想親近你;即:走進(jìn),接近。
賞析:
這是一首青年男女相唱和的民間戀歌。它的表現(xiàn)形式,不是戀人之間面對(duì)面地放聲高歌,而是室近人遙無由相會(huì),自為贈(zèng)答,分別抒發(fā)內(nèi)心焦急渴望的情懷。
全詩分三章,每章四句。方玉潤(rùn)在《詩經(jīng)原始》中指出:“就首章而觀,日室邇?nèi)诉h(yuǎn)者,男求女之詞也。就次章而論曰:‘子不我即’者,女望男之心也。一詩中自為贈(zèng)答而均未謀面!币环皆谧非螅环皆谂瓮,兩種圖景,一樣心愿。本來是好端端的美滿姻緣,卻遭到某種社會(huì)原因的阻撓,使得這對(duì)戀人深深地陷入煩惱與憂郁之中。男女青年熱戀中可望不可及的內(nèi)容,在《詩經(jīng)》中是屢見不鮮的,但這首詩卻通過兩個(gè)不同的典型場(chǎng)景,讓男女主人公分別登場(chǎng),在望而不見的特定環(huán)境中傾訴衷曲,有境有情,充分表現(xiàn)了雙方“心有靈犀一點(diǎn)通”的真實(shí)情義。
首章前二句,賦中有興。點(diǎn)明了實(shí)地,展現(xiàn)了女家住所的特定環(huán)境。通過這幅明潔而富有生意的畫面起興,烘托出女主人公的端莊大度和豐盈美麗的風(fēng)采。同時(shí),也含蘊(yùn)了小伙子凝神相望、思潮起伏的情態(tài);廣場(chǎng)空闊,毫無遮掩,一切景象,盡收眼底,從中得到了莫大的慰藉,又生發(fā)出無限的惆悵。因之后二句由景人情,展示小伙子煩憂的心境!捌涫覄t邇,其人甚遠(yuǎn)“,正是咫尺天涯,莫能相近,其中自有無限的'難言之痛
有踐家室,猶今諺語所稱“好好人家”。次章變換場(chǎng)地,由女主人公登場(chǎng),另是一番景象。前二句寫景,一排排屋舍儼然的美好人家就坐落在城東那片高大的栗樹叢中。從姑娘心目中的這幅繁茂的、欣欣向榮的圖景來看,自是景中有情,它暗示了戀人的英俊與善良,是個(gè)理想的對(duì)象。其中也蘊(yùn)含著美好的憧憬熱烈的期待。后二句轉(zhuǎn)人言情,正是如怨如慕,如泣如訴。姑娘在向意中人傾訴自己的愛慕之情忠貞之志也在埋怨小伙子近來為什么不來到自己身邊表明心跡,因而姑娘感到孤獨(dú)彷徨,她在哭泣,她在憂傷,她在飽嘗著愛情遭受挫折時(shí)的無限悲苦。
東門之墠原文翻譯及賞析2
東門之墠,茹藘?cè)谮妗F涫覄t邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
翻譯
東門附近有廣場(chǎng),茜草沿著山坡長(zhǎng)。他家離我近咫尺,而人卻像在遠(yuǎn)方。
東門附近種板栗,房屋棟棟排得齊。哪會(huì)對(duì)你不想念,不肯親近只是你。
注釋
墠:經(jīng)過整治的郊野平地。
茹藘:草名。即茜草。
阪:小山坡。
邇:近。
栗:木名。
有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。
家室:房舍;住宅。
不爾思:即不思爾。不想念你。
不我即:即不即我。我不想親近你;
即:走進(jìn),接近。
鑒賞
這是一首青年男女相唱和的民間戀歌。它的表現(xiàn)形式,不是戀人之間面對(duì)面地放聲高歌,而是室近人遙無由相會(huì),自為贈(zèng)答,分別抒發(fā)內(nèi)心焦急渴望的情懷。
全詩分三章,每章四句。方玉潤(rùn)在《詩經(jīng)原始》中指出:“就首章而觀,日室邇?nèi)诉h(yuǎn)者,男求女之詞也。就次章而論曰:‘子不我即’者,女望男之心也。一詩中自為贈(zèng)答而均未謀面。”一方在追求,一方在盼望,兩種圖景,一樣心愿。本來是好端端的美滿姻緣,卻遭到某種社會(huì)原因的阻撓,使得這對(duì)戀人深深地陷入煩惱與憂郁之中。男女青年熱戀中可望不可及的內(nèi)容,在《詩經(jīng)》中是屢見不鮮的,但這首詩卻通過兩個(gè)不同的典型場(chǎng)景,讓男女主人公分別登場(chǎng),在望而不見的特定環(huán)境中傾訴衷曲,有境有情,充分表現(xiàn)了雙方“心有靈犀一點(diǎn)通”的真實(shí)情義。
首章前二句,賦中有興。點(diǎn)明了實(shí)地,展現(xiàn)了女家住所的特定環(huán)境。通過這幅明潔而富有生意的畫面起興,烘托出女主人公的端莊大度和豐盈美麗的風(fēng)采。同時(shí),也含蘊(yùn)了小伙子凝神相望、思潮起伏的'情態(tài);廣場(chǎng)空闊,毫無遮掩,一切景象,盡收眼底,從中得到了莫大的慰藉,又生發(fā)出無限的惆悵。因之后二句由景人情,展示小伙子煩憂的心境!捌涫覄t邇,其人甚遠(yuǎn)“,正是咫尺天涯,莫能相近,其中自有無限的難言之痛
有踐家室,猶今諺語所稱“好好人家”。次章變換場(chǎng)地,由女主人公登場(chǎng),另是一番景象。前二句寫景,一排排屋舍儼然的美好人家就坐落在城東那片高大的栗樹叢中。從姑娘心目中的這幅繁茂的、欣欣向榮的圖景來看,自是景中有情,它暗示了戀人的英俊與善良,是個(gè)理想的對(duì)象。其中也蘊(yùn)含著美好的憧憬熱烈的期待。后二句轉(zhuǎn)人言情,正是如怨如慕,如泣如訴。姑娘在向意中人傾訴自己的愛慕之情忠貞之志也在埋怨小伙子近來為什么不來到自己身邊表明心跡,因而姑娘感到孤獨(dú)彷徨,她在哭泣,她在憂傷,她在飽嘗著愛情遭受挫折時(shí)的無限悲苦。
創(chuàng)作背景
對(duì)于《東門之墠》的詩旨,古今認(rèn)識(shí)較為一致,歷來學(xué)者大都認(rèn)為是男女之詞!睹娦颉氛f:“刺亂也,男女有不待禮而相奔者也”。但是《毛詩序》沒有指明究竟是男奔女還是女奔男。鄭箋就說:“女欲奔男之辭“。通常認(rèn)為這首詩是女子一人所作,是女子對(duì)男子暗戀的傾訴。
- 相關(guān)推薦
【東門之墠原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
東門之枌原文翻譯及賞析12-18
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-17
上之回原文翻譯及賞析12-18
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析12-18
自君之出矣原文賞析及翻譯12-19
江夏別宋之悌原文賞析及翻譯12-19
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17