春思原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
春思詩(shī)
南北朝:王僧孺
雪罷枝即青,冰開(kāi)水便綠。
復(fù)聞黃鳥(niǎo)聲,全作相思曲。
譯文:
雪罷枝即青,冰開(kāi)水便綠。
冬雪剛剛停歇,樹(shù)木的枝條便已悄悄綻出青青的嫩芽,冰開(kāi)始消融,水面蕩漾著陣陣綠色的漣漪。
復(fù)聞黃鳥(niǎo)聲,全作相思曲。
再次聽(tīng)到黃鶯的啼鳴聲,仿佛那每一聲婉轉(zhuǎn)的歌唱,都是一支深情的相思之曲。
注釋?zhuān)?/strong>
雪罷枝即青,冰開(kāi)水便綠。
罷:停,歇。
復(fù)聞黃鳥(niǎo)聲,全作相思曲。
賞析:
全詩(shī)寫(xiě)景抒情都十分自然,沒(méi)有造作之感。前兩句景中含情,意在寫(xiě)節(jié)序變換容易引起人的思念。后兩句借黃鶯的鳴囀表達(dá)對(duì)心上人的懷想,情中有景。詩(shī)雖簡(jiǎn)練,卻表達(dá)了相思之情。
冬雪初罷,樹(shù)木的枝條便已悄悄綻出青青的嫩芽,冰開(kāi)始消融,水面蕩漾著陣陣綠色的漣漪。在這大地回春之時(shí),每日獨(dú)守空閨的'思婦,也走下繡樓。她來(lái)到春天的懷抱,盡情呼吸著春天的清新空氣,仿佛自己干渴的心田也得到了滋潤(rùn),開(kāi)始復(fù)蘇。當(dāng)然,在這樣美好的春光里,她也絕不會(huì)忘懷自己日夜思念的夫君。她與他分手,正是“楊柳依依”的時(shí)節(jié),她還曾親手折楊柳為夫君送別。那柔絲千縷裊娜低垂的楊柳,正象征著他們夫妻之間纏綿繾綣、難舍難分的一段柔情。如今柳色又一次泛出了青色,自己的親人該回來(lái)了吧?何況冰雪已經(jīng)消融,可以大大減輕道途上風(fēng)雪跋涉之苦。
突然,樹(shù)上傳來(lái)了黃英的恰恰嬌啼,打斷了思婦的遐思。鳥(niǎo)兒的每一聲婉轉(zhuǎn)的歌唱,在思婦聽(tīng)來(lái),都是一支深情的相思之曲!对(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·東山》末章有云“倉(cāng)庚(即黃鳥(niǎo)、黃鶯)于飛,熠燿其羽;之子于歸,皇駁其馬!边@是歸來(lái)的征人在途中想象當(dāng)初結(jié)婚時(shí)的情景“記得那天黃鶯的翅兒閃閃映太陽(yáng),那人過(guò)門(mén)做新娘,馬兒有赤也有黃”。也許,此處的思婦也有黃鶯的鳴叫,回憶起結(jié)婚那天的種種歡悅了吧?于是,她對(duì)夫君的懷念更加深沉,對(duì)夫君歸來(lái)的企盼也更加殷切,更加難以抑制了。此詩(shī)意境與《詩(shī)經(jīng)·小雅·出車(chē)》的后半句有些異曲同工。《出車(chē)》里寫(xiě)到思婦對(duì)征人的懷念,是“未見(jiàn)君子,憂心忡忡”,最后一章更寫(xiě)到“日遲遲,卉木萋萋。倉(cāng)庚喈喈,采蘩祁祁”的時(shí)節(jié),征人終于凱旋歸來(lái)。王僧儒此詩(shī)可能受到《出車(chē)》的啟示,而其筆墨中,重在寫(xiě)思婦因春懷人之情,特別是她聽(tīng)到黃鶯鳴叫的剎那,所產(chǎn)生的心理感受,這與《出車(chē)》借景喻情的手法不同。
全詩(shī)寥寥四句,前三局皆是寫(xiě)景,直到第四局才將相思之情略略點(diǎn)明,因而給人以含蓄蘊(yùn)藉之感,頗具唐人絕句的風(fēng)姿。明人張溥稱(chēng)王僧儒“詩(shī)文新麗頓挫”,于此可見(jiàn)一斑。
春思原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
春思
宋代: 方岳
春風(fēng)多可太忙生,長(zhǎng)共花邊柳外行。
與燕作泥蜂釀蜜,才吹小雨又須晴。
譯文:
春風(fēng)多可太忙生,長(zhǎng)共花邊柳外行;
春風(fēng)多么會(huì)忙忙碌碌!總是始終如一地陪伴著紅花,陪伴著綠色的柳樹(shù)。
與燕作泥蜂釀蜜,才吹小雨又須晴。
你使大地回暖,供給了燕子做窩的泥土;又急急忙忙地吹開(kāi)花朵,讓蜜蜂采蜜,釀成甘露。剛剛吹來(lái)陰云下了一陣細(xì)雨,又將烏云送走,帶來(lái)了晴朗的天氣。
注釋?zhuān)?/strong>
春風(fēng)多可太忙生,長(zhǎng)共花邊柳外行;
多可:多么能夠的意思。忙生:忙的樣子。生,語(yǔ)助詞,無(wú)意。
與燕作泥蜂釀(niàng)蜜,才吹小雨又須晴。
與:替,幫助。須:要。
賞析:
宋人的.絕句,很喜歡用擬人化手法。詩(shī)人們想象自然及自然間的萬(wàn)物都像人一樣具有感情,因而情不自禁地把自然當(dāng)作人來(lái)看待,把自己的感情移入自然。這樣寫(xiě),把本來(lái)不具有生命的東西帶上了人情味,覺(jué)得親切,受到感動(dòng)。方岳這首《春思》詩(shī),采用的就是這種藝術(shù)手法。
用擬人化的筆調(diào),通過(guò)對(duì)春天景物的描寫(xiě),熱情地贊美了富有生機(jī)的春風(fēng)。詩(shī)格調(diào)清新,不用典實(shí),通篇擬人,富于動(dòng)感,體物入微,又很有韻致。
詩(shī)詠春思,不是說(shuō)自己對(duì)春天引發(fā)的種種思維感情,如傷春、惜春等;而是描述春天本身具有的情感。在具體吟詠時(shí),又選擇了春的代表———春風(fēng)來(lái)表現(xiàn),吟詠的主題,則定點(diǎn)在一個(gè)“忙”字上。第一句是說(shuō)春風(fēng)為什么忙,詩(shī)人分析說(shuō)是因?yàn)榇猴L(fēng)“多可”。多所許可,心甘情愿地想去滿足各種不同對(duì)象的要求,春風(fēng)當(dāng)然要“太忙”了。
以下三句,具體寫(xiě)春風(fēng)的忙碌。春天,詩(shī)人認(rèn)為變化最大、得風(fēng)氣之先的是、最突出的莫過(guò)于紅花、綠柳。于是詩(shī)寫(xiě)春風(fēng)一直陪伴著花柳,全心全意地為花柳服務(wù)。這句是渾寫(xiě),讀者自然能夠由此想象到,整個(gè)春天,花先抽葉,后結(jié)花蕊,然后綻開(kāi)花苞,終于繁花怒放,一直到紛紛墮落;想到柳樹(shù)從吐芽抽條,到萬(wàn)絲綠條隨風(fēng)亂舞,最終柳絮紛飛,綠陰濃密。這全過(guò)程,春風(fēng)無(wú)所不在,一刻不停,這就是“太忙生”了。
談花說(shuō)柳,當(dāng)然不是孤立地,而是以之概括了春風(fēng)對(duì)整個(gè)自然界中的植物所起的作用。后面兩句,便一句寫(xiě)春風(fēng)如何照拂鳥(niǎo)雀昆蟲(chóng),一句寫(xiě)春風(fēng)如何安排氣候。詩(shī)寫(xiě)春風(fēng)吹走了寒冷,使大地解凍,讓燕子能銜泥筑巢,孵育下一代;又吹開(kāi)了花朵,讓蜜蜂釀出甜甜的蜜糖。它應(yīng)付自然界的各種需要,剛安排了一陣小雨滋潤(rùn)大地,轉(zhuǎn)而又安排晴天。這樣全方位地寫(xiě),更加突出春風(fēng)的疲于奔命,詩(shī)人對(duì)春的歌頌,也就通過(guò)詩(shī)細(xì)微地表達(dá)了出來(lái)。
春風(fēng)本來(lái)是一個(gè)很蒙渾又很廣泛的概念,方岳組織了各種意象,娓娓道來(lái),體會(huì)精細(xì),令人眼目一新。宋詩(shī)的纖巧與理趣,在這首詩(shī)中都得到了反映。
- 春思原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 春思原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 春思原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【春思原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《春思》原文、翻譯、注釋及賞析09-25
春思原文翻譯注釋及賞析05-31
《春思》原文、翻譯、注釋及賞析3篇09-25
春思原文翻譯注釋及賞析3篇05-31
春思原文翻譯注釋及賞析(3篇)06-01
李白《春思》原文、注釋、賞析02-13
春思原文、翻譯、賞析03-17
春思原文翻譯及賞析07-17
《春思》原文及翻譯賞析10-21