在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編收集整理的《蠶婦》原文及翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《蠶婦》原文及翻譯賞析 1
蠶婦
唐代:來鵠
曉夕采桑多苦辛,好花時節(jié)不閑身。
若教解愛繁華事,凍殺黃金屋里人。
譯文:
從早到晚整天采桑多苦辛,百花盛開季節(jié)養(yǎng)蠶忙煞人。
若教村姑了解賞花之類事,便會凍死富家太太小妞們。
注釋:
曉夕:早晚。好花時節(jié):指百花盛開的時節(jié),此時正是采桑大忙的時候,因此說農(nóng)家婦女“不閑身”。不閑身:沒空閑時間。
解:了解,懂得。繁華事:指賞花之類的事。殺:死,用在動詞后邊,表示程度。一作“煞”。黃金屋里人:這里指富貴人家的小姐太太們。一說指有權(quán)有勢的人。黃金屋:后人遂以“黃金屋”指代富貴人家女子的居處。
賞析:
人們談起寫蠶婦的詩,自然會提到宋代詩人張俞的《蠶婦》:“昨夜入城市,歸來淚滿襟。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。”而晚唐詩人來鵠的《蠶婦》與張俞的《蠶婦》題目相同,內(nèi)容相似,而寫法與格調(diào)迥異。來鵠的《蠶婦》不像張俞的《蠶婦》那樣,用明顯對比的手法概括封建社會階級對立的現(xiàn)實,而是先從蠶婦整日采桑養(yǎng)蠶的辛苦談起。
“曉夕采桑多苦辛”一句緊扣詩題,“曉夕”二字直述采桑葉時問之長,突出勞動的艱苦。從這一句詩中,表現(xiàn)了采桑人的倦容,“多苦辛”三字又表現(xiàn)了作者同情蠶婦的思想感情。接下去詩人明確告訴人們,這些整天采桑葉的蠶婦并不是不愛盛開的.百花,而只是在養(yǎng)蠶的大忙季節(jié)不得“閑身”而已。
這首詩的后半部分通過假設(shè)及由這一假設(shè)推論出來的結(jié)果清楚地說明封建社會誰養(yǎng)活誰這一根本問題。富貴人家的小姐太太們所以能在“好花時節(jié)”有閑情逸致去欣賞百花,正是由于這些蠶婦在此時“曉夕采!钡慕Y(jié)果。如果這些蠶婦此時也去做這些“繁華事”,那么,那些“黃金屋里人”只能被‘凍殺”。原來,這些“黃金屋里人”是由這些蠶婦養(yǎng)活的。此兩句陡轉(zhuǎn)筆鋒,揭示了封建統(tǒng)治階級完全是依靠剝削勞動人民而生活的這一事實。
全詩筆致冷雋,構(gòu)思深曲,耐人尋味,在對當(dāng)時不合理社會現(xiàn)象的揭示中,流露出了詩人的憤慨不平之情。運用通俗又略帶詼諧的語言,通過敘述與假設(shè)的形式,通過暗含的對比,表現(xiàn)了深刻的思想內(nèi)容,是這首詩的顯著特點。
《蠶婦》原文及翻譯賞析 2
蠶婦
朝代:宋代
作者:張俞
昨日入城市,歸來淚滿巾。
遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。
譯文
昨天我進(jìn)城去賣絲,回來時淚水濕透了手巾。
為什么這么傷心?我看到了渾身穿綾羅、著綢緞的富人,他們竟沒有一個是養(yǎng)蠶的人。
注釋
蠶婦:養(yǎng)蠶的婦女。蠶,一種昆蟲,吐出的絲是重要的紡織原料,主要用來紡織綢緞。
市:做買賣或買賣貨物地方。這里是指賣出蠶絲。
巾:手巾或者其他的用來擦抹的小塊布。
遍身:全身上下。羅綺:絲織品的統(tǒng)稱。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的'絲織品。在詩中,指絲綢做的衣服。
賞析
這首詩寫的是養(yǎng)蠶女進(jìn)城后的所見所感。詩中反映的是勞動人民的平凡和悲苦,并對不平等的社會發(fā)出了憤怒的控訴。
詩的前兩句寫蠶婦進(jìn)城賣絲引起的傷感。通過蠶婦“入城市”、“淚滿巾”的描寫,形象地揭示了封建社會尖銳的階級矛盾和階級對立!皽I滿巾”可以看出蠶婦感情刺激之深,尤其一個“滿”字,表現(xiàn)了淚水之多,傷感之重。至于蠶婦為什么入城,是去賣蠶繭或賣自己繅的絲還是做其他事,這前兩句給人留下了一個懸念,引人深思。
而后兩句則是對前兩句的解釋,“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。”那些“遍身羅綺者”,穿著十分華麗的絲綢衣服,卻并非自己養(yǎng)蠶做成。一句“不是養(yǎng)蠶人”,十分尖銳地揭示出封建剝削制度不合理的現(xiàn)實,不勞而獲者掠奪了勞動人民辛勤勞動的成果,那滿巾淚水正是對封建社會的強烈控訴。
此詩用樸素的語言無聲地揭示了社會的極端不公。通過一個養(yǎng)蠶婦女之口,深刻控訴了封建社會不合理的殘酷現(xiàn)實,揭示出封建社會極為嚴(yán)重的階級對立。詩中不著一字議論,卻無聲地控訴了以養(yǎng)蠶為生、深居僻鄉(xiāng)的勞動婦女這一形象。那位蠶婦的神態(tài)、見聞、感受都寫得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個生活細(xì)節(jié),來深刻揭露封建社會制度的極端不合理,立意深刻,構(gòu)思巧妙,顯示了詩人對生活的敏銳洞察力和高度概括力。全詩語言明白如話,含意深刻,發(fā)人深省。詩中淳樸通俗的語言,明快流暢的韻律、為廣大人民所喜愛,成為流傳很廣的詩作。
創(chuàng)作背景
本詩具體創(chuàng)作時間不詳。此詩寫在北宋時期,充滿了對當(dāng)時社會的諷刺和批判。詩人在此時描寫了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉(xiāng)下以養(yǎng)蠶賣絲為生的普通婦女的遭遇。
- 蠶婦原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蠶婦原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蠶婦原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【《蠶婦》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
蠶婦原文翻譯及賞析12-17
蠶婦吟原文、翻譯及賞析06-04
蠶婦原文翻譯及賞析(推薦)12-20
蠶婦原文翻譯及賞析(精選6篇)04-17
蠶婦原文翻譯及賞析8篇06-09
蠶婦原文、翻譯注釋及賞析06-04
蠶婦原文翻譯及賞析精選8篇06-09
蠶婦原文翻譯及賞析(8篇)06-09
蠶婦原文翻譯及賞析(精選8篇)06-09
蠶婦原文及賞析06-16