凱風(fēng)
佚名〔先秦〕
凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無(wú)令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。
睍睆黃鳥(niǎo),載好其音。有子七人,莫慰母心。
譯文
和風(fēng)煦煦自南方,吹在棗樹(shù)嫩芽上。棗樹(shù)芽心嫩又壯,母親養(yǎng)兒辛苦忙。和風(fēng)煦煦自南方,棗樹(shù)成柴風(fēng)吹長(zhǎng)。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養(yǎng)育兒七個(gè),兒子長(zhǎng)成累壞娘。黃雀婉轉(zhuǎn)在鳴唱,悅耳動(dòng)聽(tīng)真嘹亮。母親養(yǎng)育兒七個(gè),難慰母親不應(yīng)當(dāng)。
注釋
凱風(fēng):和風(fēng)。一說(shuō)南風(fēng),夏天的風(fēng)。這里喻母愛(ài)。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也!餅閿慷鞒睿臑榇蠖鳂(lè),大與樂(lè)義正相因!奔模核釛棙(shù)初發(fā)的嫩芽。這里喻子女。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開(kāi)黃綠色小花,實(shí)小,味酸。心,指纖小尖刺。夭夭:樹(shù)木嫩壯貌。劬(qú)勞:操勞。劬,辛苦。棘薪:長(zhǎng)到可以當(dāng)柴燒的酸棗樹(shù)。這里比喻子女已長(zhǎng)大。圣善:明理而有美德。令:善,好。爰(yuán):何處。一說(shuō)發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。寒泉:衛(wèi)地水名,冬夏常冷。浚(xùn):衛(wèi)國(guó)地名。睍(xiàn)睆(huǎn):猶“間關(guān)”,鳥(niǎo)兒宛轉(zhuǎn)的鳴叫聲。一說(shuō)美麗,好看。黃鳥(niǎo):黃雀。載:傳載,載送。
鑒賞
此詩(shī)以凱風(fēng)吹彼棘心開(kāi)篇,把母為的撫育比棗溫暖的南風(fēng),把自己弟兄們小時(shí)候比棗酸棗樹(shù)的嫩芽,“叢生的”小嫩芽之所以能夠健康成長(zhǎng),全是母為大人辛勤哺育的功勞。七個(gè)兒子一個(gè)一個(gè)長(zhǎng)大成人(材)了,母為的大恩大德,堪稱(chēng)圣善,兒子卻是不孝兒,這就是自責(zé)自稱(chēng),總嫌自己做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,與母為的養(yǎng)育之恩相比,還差得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),無(wú)以為報(bào)。
從第三章開(kāi)始,棗者又以寒泉比母,以黃鳥(niǎo)比子,棗進(jìn)一步的自我批評(píng)。寒泉也成為母愛(ài)的'代稱(chēng)。寒泉在地下流淌,滋養(yǎng)浚人。母為生養(yǎng)弟兄七人,至今還如此勞苦,讓棗兒子的如何心安?黃鳥(niǎo)鳴叫得清麗婉轉(zhuǎn),尚且如此悅耳動(dòng)聽(tīng),為什么七個(gè)兒子卻不能撫慰母為那顆飽受孤苦的心呢?
詩(shī)的前方章的前方句都以凱風(fēng)吹棘心、棘薪,比喻母養(yǎng)七子。凱風(fēng)是夏天長(zhǎng)養(yǎng)萬(wàn)物的風(fēng),用來(lái)比喻母為。棘心,酸棗樹(shù)初發(fā)芽時(shí)心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹(shù)長(zhǎng)到可以當(dāng)柴燒,比喻兒子已成長(zhǎng)。后兩句一方面極言母為撫養(yǎng)兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責(zé)。詩(shī)以平直的語(yǔ)言傳達(dá)出孝子婉曲的心意。
詩(shī)的后方章寒泉、黃鳥(niǎo)棗比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時(shí),人飲而甘之;而黃鳥(niǎo)清和宛轉(zhuǎn),鳴于夏木,人聽(tīng)而賞之。詩(shī)人以此反襯自己兄弟不能安慰母為的心。
【凱風(fēng)原文及賞析】相關(guān)文章:
凱風(fēng)原文及賞析08-20
《凱風(fēng)》原文及賞析10-15
凱風(fēng)原文翻譯及賞析03-19
《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-22
凱風(fēng)原文翻譯賞析05-14
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
凱風(fēng)原文翻譯及賞析2篇05-27
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
凱風(fēng)詩(shī)歌賞析07-09