国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

白溝行原文翻譯及賞析

2022-05-15 古籍

白溝行原文翻譯及賞析1

  白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。

  蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。

  萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。

  棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。

  《白溝行》譯文

  白溝河是宋駐交界的邊塞之地,年年都有送迎駐警使臣的事情。

  駐警人常常借口打獵親侵?jǐn)_邊界,邊界上的駐軍卻不知道點燃烽火發(fā)出警防。

  邊塞護衛(wèi)著廣闊的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。

  可是邊界上的守塞對此毫無所知,他們把自己的工作當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良塞,那就更是找不到了。

  《白溝行》注釋

  白溝:宋駐之間的界河。西起沉遠泊(今河北保定市北面),東至泥沽?冢ń裉旖蚴刑凉聊厦妫,河、泊相連,彎彎曲曲達900里。

  蕃:指駐警。塞,邊塞。

  送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向駐交納大量銀絹以為“歲幣”,兩警歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。

  蕃馬:指駐警軍人。射狐兔:狩獵野獸,實際是指駐軍越境騷擾。

  不道:不說,不認(rèn)為有必要。烽燧:烽火,邊境上防警的信號。《漢書·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息!蔽姆f曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧!边@兩句說明宋軍對駐警的防御十分麻痹松懈。

  鉏(chú):同鋤。耰(yōu):古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。

  幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經(jīng)過駐警占領(lǐng)區(qū)所見的情景。幽燕自古以來就是中警領(lǐng)土,這片沃土現(xiàn)在卻成了駐警的糧倉。

  棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北,公元158年,匈奴大舉進犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。同時,文帝又派周業(yè)大駐兵細(xì)柳。細(xì)柳在今咸陽市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個駐地以后,認(rèn)為細(xì)柳營軍紀(jì)嚴(yán)明,是不可侵犯的部隊,說“灞上、棘門軍,若兒戲爾,其塞(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也!保ㄒ姟妒酚洝そ{侯周勃世家》,周亞夫是周勃的兒子)。

  李牧、廉頗:都是戰(zhàn)警時期趙警(都城在今河北邯鄲市)名塞,都曾打敗過北方的強敵。這兩句是批評當(dāng)時北宋派去防駐的邊塞庸碌無能,松松垮垮,名為防敵,實同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無法同李牧、廉頗相提并論。

  《白溝行》賞析

  作者了解到當(dāng)時邊境兩邊遼國人常來漢地侵?jǐn)_而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險可守的農(nóng)田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時除了宋朝邊防松懈、無險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的嚴(yán)峻現(xiàn)實。

  前四句寫宋朝實行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內(nèi)的萬里山河,接著借用史實,指責(zé)宋朝邊將視邊防如同兒戲,實際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結(jié)全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結(jié)之所在,深刻有力,不僅在當(dāng)時有現(xiàn)實意義,對后世也有一定的警戒作用。

  這首詩在寫作上也很有特色。寫實和議論,寫實簡明,議論獨到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠;結(jié)構(gòu)上由表及里,步步深入,十分嚴(yán)謹(jǐn);用韻上以四句轉(zhuǎn)韻,平仄韻相遞,既轉(zhuǎn)得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。

  《白溝行》創(chuàng)作背景

  宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經(jīng)過白溝,有感而寫了這首古體詩。

白溝行原文翻譯及賞析2

  白溝行

  白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。

  蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。

  萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。

  棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。

  翻譯

  白溝河是宋遼交界的邊塞之地,年年都有送迎遼國使臣的事情。

  遼國人常常借口打獵親侵?jǐn)_邊界,邊界上的駐軍卻不知道點燃烽火發(fā)出警報。

  邊塞護衛(wèi)著廣闊的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。

  可是邊界上的守將對此毫無所知,他們把自己的工作當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良將,那就更是找不到了。

  注釋

  白溝:宋遼之間的界河。

  蕃:指遼國。塞,邊塞。

  送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向遼交納大量銀絹以為“歲幣”,兩國歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。

  蕃馬:指遼國軍人。

  射狐兔:狩獵野獸,實際是指遼軍越境騷擾。

  不道:不說,不認(rèn)為有必要。

  烽燧:烽火,邊境上報警的信號。

  鉏:同鋤。

  耰:古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。

  接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。

  幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。

  桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,

  暗川原:山川原野一片翠綠。

  棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北。

  灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。李牧、

  廉頗:都是戰(zhàn)國時期趙國(都城在今河北邯鄲市)名將,都曾打敗過北方的強敵。

  創(chuàng)作背景

  宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經(jīng)過白溝,有感而寫了這首古體詩。

  賞析

  作者了解到當(dāng)時邊境兩邊遼國人常來漢地侵?jǐn)_而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險可守的農(nóng)田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時除了宋朝邊防松懈、無險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的嚴(yán)峻現(xiàn)實。

  前四句寫宋朝實行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內(nèi)的萬里山河,接著借用史實,指責(zé)宋朝邊將視邊防如同兒戲,實際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結(jié)全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結(jié)之所在,深刻有力,不僅在當(dāng)時有現(xiàn)實意義,對后世也有一定的警戒作用。

  這首詩在寫作上也很有特色。寫實和議論,寫實簡明,議論獨到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠;結(jié)構(gòu)上由表及里,步步深入,十分嚴(yán)謹(jǐn);用韻上以四句轉(zhuǎn)韻,平仄韻相遞,既轉(zhuǎn)得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。

白溝行原文翻譯及賞析3

  原文:

  白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。

  蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。

  萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。

  棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。

  譯文

  白溝河是宋遼交界的邊塞之地,年年都有送迎遼國使臣的事情。

  遼國人常常借口打獵親侵?jǐn)_邊界,邊界上的駐軍卻不知道點燃烽火發(fā)出警報。

  邊塞護衛(wèi)著廣闊的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。

  可是邊界上的守將對此毫無所知,他們把自己的工作當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良將,那就更是找不到了。

  注釋

  白溝:宋遼之間的界河。西起沉遠泊(今河北保定市北面),東至泥沽海口(今天津市塘沽南面),河、泊相連,彎彎曲曲達900里。

  蕃:指遼國。塞,邊塞。

  送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向遼交納大量銀絹以為“歲幣”,兩國歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。

  蕃馬:指遼國軍人。射狐兔:狩獵野獸,實際是指遼軍越境騷擾。

  不道:不說,不認(rèn)為有必要。烽燧:烽火,邊境上報警的信號!稘h書·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息!蔽姆f曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧!边@兩句說明宋軍對遼國的防御十分麻痹松懈。

  鉏(chú):同鋤。耰(yōu):古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。

  幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經(jīng)過遼國占領(lǐng)區(qū)所見的情景。幽燕自古以來就是中國領(lǐng)土,這片沃土現(xiàn)在卻成了遼國的糧倉。

  棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北,公元158年,匈奴大舉進犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。同時,文帝又派周業(yè)大駐兵細(xì)柳。細(xì)柳在今咸陽市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個駐地以后,認(rèn)為細(xì)柳營軍紀(jì)嚴(yán)明,是不可侵犯的部隊,說“灞上、棘門軍,若兒戲爾,其將(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也!保ㄒ姟妒酚洝そ{侯周勃世家》,周亞夫是周勃的.兒子)。

  李牧、廉頗:都是戰(zhàn)國時期趙國(都城在今河北邯鄲市)名將,都曾打敗過北方的強敵。這兩句是批評當(dāng)時北宋派去防遼的邊將庸碌無能,松松垮垮,名為防敵,實同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無法同李牧、廉頗相提并論。

  賞析:

  創(chuàng)作背景

  五代后期,后晉創(chuàng)立者石敬瑭,在借用外力篡奪皇位時,竟不惜拜契丹(后改稱遼)主為父,并奉獻了燕云十六州土地。宋建國以后,太祖、太宗都很想把這塊土地收回來,但經(jīng)過幾次交兵都沒有達到目的。太宗感到力不能及,于是轉(zhuǎn)而采取守勢,逐步利用冀北平原的塘、泊、河、渠構(gòu)筑了一條長達900里的白溝,作為防御遼兵南下的屏障!板Y之萌”以后成為法定的宋遼國界。當(dāng)然,這樣漫長的平原防御工事在戰(zhàn)爭中是起不了什么大作用的。遼使劉六符就曾經(jīng)宣稱:“一葦(船)可航,投箠(chuí垂,馬鞭)可平,不然決其堤,十萬土囊可逾(逾)矣!保〒(jù)《續(xù)資治通鑒》)到了王安石出使遼國的時候,塘、泊年久失修,有些地方已經(jīng)可以徒步走過,守將庸懦,兵丁都是老弱病殘,上下全都喪失警惕,更是沒有什么邊防可說了。幸好遼朝內(nèi)亂不止,無力南下,白溝兩岸總算沒有大事發(fā)生。而北宋內(nèi)政不修,國力衰弱,收復(fù)燕云十六州也早已化為泡影。王安石是一位力圖富國強兵,具有遠見卓識的政治家、思想家,他親眼看到大片領(lǐng)土處在異國的統(tǒng)治之下,而邊防又是如此的糟糕,能不憂心忡忡而發(fā)出深長的感慨。詩的最后兩句尖銳批評守將無能,其實質(zhì)是對朝廷的指責(zé),因為根本原因在于朝廷隊聊采取屈辱求和政策而不重視邊防。他在此前一年的《上(仁宗)皇帝萬言書》中就曾明確指出:“今乃以夫天下之重任,人主(皇帝)所當(dāng)至慎之選,推而屬之奸悍無賴,才行不足自托于鄉(xiāng)里之人,此方今所以思思然(恐懼地)長抱邊疆之憂!彼岢隽艘徽赘母镏鲝,但在仁宗、英宗兩朝都沒有引起重視,及到神宗即位,才開始實施他倡導(dǎo)的新法,可是受到朝廷保守勢力的強烈反對,無法貫徹。神宗死后,新法全部廢除,一場歷史上有名的改革運動以失敗告終。大宋王朝就再也強盛不起來了。

  宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經(jīng)過白溝,有感而寫了這首古體詩。

  賞析

  作者了解到當(dāng)時邊境兩邊遼國人常來漢地侵?jǐn)_而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險可守的農(nóng)田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時除了宋朝邊防松懈、無險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的嚴(yán)峻現(xiàn)實。

  前四句寫宋朝實行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內(nèi)的萬里山河,接著借用史實,指責(zé)宋朝邊將視邊防如同兒戲,實際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結(jié)全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結(jié)之所在,深刻有力,不僅在當(dāng)時有現(xiàn)實意義,對后世也有一定的警戒作用。

  這首詩在寫作上也很有特色。寫實和議論,寫實簡明,議論獨到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠;結(jié)構(gòu)上由表及里,步步深入,十分嚴(yán)謹(jǐn);用韻上以四句轉(zhuǎn)韻,平仄韻相遞,既轉(zhuǎn)得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。

【白溝行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

田家行原文翻譯及賞析04-13

豫章行原文賞析及翻譯04-27

梁甫行原文翻譯及賞析05-10

初秋行圃原文賞析及翻譯04-29

對酒行原文賞析及翻譯04-27

杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21

蝶戀花·早行原文翻譯及賞析07-19

《蝶戀花 早行》原文及翻譯賞析02-28

汉阴县| 遵义市| 交口县| 正安县| 杭州市| 龙南县| 上思县| 湖北省| 宁城县| 怀集县| 依兰县| 雅江县| 东台市| 蓝田县| 穆棱市| 云龙县| 萝北县| 延川县| 五大连池市| 班玛县| 甘泉县| 台前县| 沙湾县| 太仆寺旗| 枣阳市| 荔波县| 定州市| 海阳市| 怀化市| 万宁市| 噶尔县| 大化| 漾濞| 土默特左旗| 招远市| 罗平县| 射洪县| 德保县| 兴仁县| 蕉岭县| 远安县|