國(guó)殤原文翻譯及賞析1
原文
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
譯文
手執(zhí)吳戈銳呵身披犀甲堅(jiān),在車轂交錯(cuò)中與敵人開戰(zhàn)。
旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如云,箭雨紛墜呵將士奮勇向前。
敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊(duì)列,左驂倒斃呵右驂傷于刀劍。
埋定車輪呵拉住戰(zhàn)馬,拿過玉槌呵擂動(dòng)鼓點(diǎn)。
戰(zhàn)氣蕭殺呵蒼天含怒,被殘殺的將士呵散棄荒原。
既已出征呵就沒想過要回返,家山邈遠(yuǎn)呵去路漫漫。
帶上長(zhǎng)劍呵操起秦弓,即使尸首分離也不悔恨。
真是英勇無畏呵武藝超凡,你永遠(yuǎn)剛強(qiáng)呵不可凌犯。
既已身死呵將成神顯靈,你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭(zhēng)先。
犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。
天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。
佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
注釋
⑴國(guó)殤:是追悼陣亡將士的祭歌。死于國(guó)事叫做國(guó)殤。殤:原指未成年而死,后泛指死難的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國(guó)殤,死國(guó)事,則所以別于二者之殤也!
⑵操吳戈兮被(pī)犀甲:手里拿著吳國(guó)的戈,身上披著犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國(guó)制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅(jiān)硬。
、擒囧e(cuò)轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。錯(cuò):交錯(cuò)。短兵:指刀劍一類的短兵器。
⑷旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來。極言敵軍之多。
、墒附粔嫞簝绍娤嗌涞募娂妷嬄湓陉嚨厣。
⑹凌:侵犯。躐(liè):踐踏。行:行列。
⑺左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。
⑻霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰(zhàn)車的兩個(gè)車輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰(zhàn),在激戰(zhàn)將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退。
、驮駯ⅲ╢ú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰(zhàn)鼓。先秦作戰(zhàn),主將擊鼓督戰(zhàn),以旗鼓指揮進(jìn)退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
、翁鞎r(shí)懟(duì)兮威靈怒:天地一片昏暗,連威嚴(yán)的神靈都發(fā)起怒來。天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。
、蠂(yán)殺盡兮棄原野:在嚴(yán)酷的廝殺中戰(zhàn)士們?nèi)妓廊ィ麄兊氖嵌紒G棄在曠野上。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說“殘殺”,士兵被殺。一說嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。野:古讀“暑”,和“怒”字押韻。
、谐霾蝗胭馔环矗撼稣饕院缶筒淮蛩闵。反:通“返”。
⒀忽:渺茫,不分明。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無盡頭。
、仪毓褐噶脊(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。
、邮咨黼x:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
、哉\(chéng):誠(chéng)然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。
⒄終:始終。凌:侵犯。
、稚褚造`:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。
、坠硇郏簯(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
賞析
在屈原生活的楚懷王和秦襄王時(shí)代,秦國(guó)經(jīng)過商鞅變法,在戰(zhàn)國(guó)七雄中后來居上,擴(kuò)張勢(shì)頭咄咄逼人,楚國(guó)成為其攻城略地的主要對(duì)象之一。但楚懷王卻放棄了合縱聯(lián)齊的正確方針,一再輕信秦國(guó)的空頭許諾,與秦交好,當(dāng)秦國(guó)的諾言終成畫餅時(shí),秦楚交惡便不可避免。自公元前313年(楚懷王十六年)起,楚國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)發(fā)生多次戰(zhàn)爭(zhēng),都是秦勝而楚敗。僅據(jù)《史記·楚世家》記載:公元前312年(楚懷王十七年),楚秦戰(zhàn)于丹陽(在今河南淅川縣一帶),楚軍大敗,大將屈殤被俘,甲士被斬殺達(dá)8萬,漢中郡為秦所有。楚以舉國(guó)之兵力攻秦,再次大敗于藍(lán)田。公元前301年(懷王二十八年),秦與齊、韓、魏聯(lián)合攻楚,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽北)。次年,楚軍再次被秦大敗,將軍景缺陣亡,死者達(dá)2萬。再次年,秦攻取楚國(guó)8城,楚懷王被騙入秦結(jié)盟,遭到囚禁,其子頃襄王即位。公元前298年(頃襄王元年),秦再攻楚,大敗楚軍,斬首5萬,攻取析(今河南西峽)等15座城池。在屈原生前,據(jù)以上統(tǒng)計(jì),楚國(guó)就有15萬以上的將士在與秦軍的血戰(zhàn)中橫死疆場(chǎng)。后人指出:《國(guó)殤》之作,乃因“懷、襄之世,任饞棄德,背約忘親,以至天怒神怨,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱為殤,也用以指未成喪禮的無主之鬼。按古代葬禮,在戰(zhàn)場(chǎng)上“無勇而死”者,照例不能斂以棺柩,葬入墓域,也都是被稱為“殤”的無主之鬼。在秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)中,戰(zhàn)死疆場(chǎng)的楚國(guó)將士因是戰(zhàn)敗者,故而也只能暴尸荒野,無人替這些為國(guó)戰(zhàn)死者操辦喪禮,進(jìn)行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原創(chuàng)作了這一不朽名篇。
國(guó)殤原文翻譯及賞析2
國(guó)殤
作者:屈原
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!
譯文
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭(zhēng)先。
犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。
天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。
佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
賞析
《九歌》中的《國(guó)殤》,是一首追悼為國(guó)犧牲的將士的挽歌。據(jù)說,
詩(shī)人是為楚懷王十七年(前312),秦大敗楚軍于丹陽、藍(lán)田一役而寫(當(dāng)然,不同的說法也很多)。
全詩(shī)生動(dòng)地描繪了一次戰(zhàn)役的經(jīng)過:將士們身披犀甲,手持吳戈,人人奮勇爭(zhēng)先,與敵人展開了短兵相接的戰(zhàn)斗。只見戰(zhàn)旗遮蓋住太陽,戰(zhàn)鼓震天動(dòng)地。流矢在陣地上紛紛墜落,雙方戰(zhàn)車交替,車輪深深地陷入泥土中,四匹馬掙扎著,還是拉不起來。由于敵軍眾多,我軍傷亡慘重,左側(cè)的邊馬倒下了,右側(cè)的邊馬也被兵刃殺傷。壯士們身佩長(zhǎng)劍,腋夾秦弓,捐軀于寥廓超遠(yuǎn)的疆場(chǎng)。
詩(shī)人熱烈地禮贊道:英雄們真是意志剛強(qiáng)、武力強(qiáng)大,身雖死而志不可奪!他們死而有知,英靈不泯,在鬼中也是出類拔萃的英雄!
背景
此詩(shī)是屈原在民族危亡年代所作,愛國(guó)主義精神在詩(shī)中得到充分體現(xiàn)。全詩(shī)極寫衛(wèi)國(guó)壯士在戰(zhàn)斗中勇武不屈、視死如歸的英雄氣概,謳歌他們?yōu)榫S護(hù)祖國(guó)尊嚴(yán)、解除人民災(zāi)難而獻(xiàn)身的精神。慷慨悲壯的歌唱,不僅寄托了對(duì)陣亡士卒的哀思,而且表達(dá)了詩(shī)人與祖國(guó)同休戚、共命運(yùn)的深摯的愛國(guó)主義激情,有力地說明,詩(shī)人和人民大眾愛憎態(tài)度是完全一致的。
國(guó)殤原文翻譯及賞析3
原文:
九歌·國(guó)殤
先秦: 屈原
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
譯文:
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。
戰(zhàn)士手持兵器身披犀甲,敵我戰(zhàn)車交錯(cuò)戈劍相接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
旌旗遮天蔽日敵眾如云,飛箭如雨戰(zhàn)士奮勇爭(zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
敵軍侵犯我們行列陣地,右驂馬受傷左驂馬倒斃。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
兵車兩輪深陷絆住四馬,主帥舉起鼓槌猛擊戰(zhàn)鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
殺得天昏地暗神靈震怒,全軍將士捐軀茫茫原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
將士們啊一去永不回還,走向那平原的遙遠(yuǎn)路途。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
佩長(zhǎng)劍夾強(qiáng)弓爭(zhēng)戰(zhàn)沙場(chǎng),首身分離雄心永遠(yuǎn)不屈。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
真正勇敢頑強(qiáng)而又英武,始終剛強(qiáng)堅(jiān)毅不可凌辱。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄 !(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
人雖死啊神靈終究不泯, 魂魄剛毅不愧鬼中英雄!
注釋:
操吳戈兮被(pī)犀(xī)甲,車錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接。
國(guó)殤:指為國(guó)捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。吳戈:吳國(guó)制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅(jiān)硬。車錯(cuò)轂兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。錯(cuò):交錯(cuò)。短兵:指刀劍一類的短兵器。
旌(jīng)蔽日兮敵若云,矢(shǐ)交墜兮士爭(zhēng)先。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來。極言敵軍之多。矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌余陣兮躐(liè)余行,左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷。
凌:侵犯。躐:踐踏。行:行列。左驂殪兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬,援玉枹(fú)兮擊鳴鼓。
霾:通“埋”。古代作戰(zhàn),在激戰(zhàn)將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(懟 一作:墜)
天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。忽:渺茫,不分明。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無盡頭。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
秦弓:指良弓。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。終:始終。凌:侵犯。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄 !(子魂魄兮 一作:魂魄毅兮)
神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
賞析:
《九歌》是一組祭歌,共11篇,是屈原據(jù)民間祭神樂歌的再創(chuàng)作!毒鸥琛(guó)殤》取民間“九歌”之祭奠之意,以哀悼死難的愛國(guó)將士,追悼和禮贊為國(guó)捐軀的楚國(guó)將士的亡靈。樂歌分為兩節(jié),先是描寫在一場(chǎng)短兵相接的戰(zhàn)斗中,楚國(guó)將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲?guó)捐軀的高尚志節(jié)。由第一節(jié)“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的.殊死戰(zhàn)斗。當(dāng)敵人來勢(shì)洶洶,沖亂楚軍的戰(zhàn)陣,欲長(zhǎng)驅(qū)直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇爭(zhēng)先。但見戰(zhàn)陣中有一輛主戰(zhàn)車沖出,這輛原有四匹馬拉的大車,雖左外側(cè)的驂馬已中箭倒斃,右外側(cè)的驂馬也被砍傷,但它的主人——楚軍統(tǒng)帥,仍毫無懼色,他將戰(zhàn)車的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰(zhàn)鼓。一時(shí)戰(zhàn)氣蕭殺,引得蒼天也跟著威怒起來。待殺氣散盡,戰(zhàn)場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。
作者描寫場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強(qiáng)的。不過十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰(zhàn),狀寫得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰(zhàn)甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳?shù),心無怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對(duì)這些將士滿懷敬愛,正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在詩(shī)篇中,他也同樣用一切美好的事物,來修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的以強(qiáng)勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(zhǎng)虹,英名永存。
依現(xiàn)存史料尚不能指實(shí)這次戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的具體時(shí)地,敵對(duì)一方為誰。但當(dāng)日楚國(guó)始終面臨七國(guó)中實(shí)力最強(qiáng)的秦國(guó)的威脅,自懷王當(dāng)政以來,楚國(guó)與強(qiáng)秦有過數(shù)次較大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng),并且大多數(shù)是楚國(guó)抵御秦軍入侵的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。從這一基本史實(shí)出發(fā),說此篇是寫楚軍抗擊強(qiáng)秦入侵,大概沒有問題。而在這種抒寫中,作者那熱愛家國(guó)的熾烈情感,表現(xiàn)得淋漓盡致。
楚國(guó)滅亡后,楚地流傳過這樣一句話:“楚雖三戶,亡秦必楚。”屈原此作在頌悼陣亡將士的同時(shí),也隱隱表達(dá)了對(duì)洗雪國(guó)恥的渴望,對(duì)正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說,他的思想是與楚國(guó)廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻(xiàn)給人類的第一位偉大詩(shī)人,他所寫的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻(xiàn)給人的是那顆熱烈得近乎偏執(zhí)的愛國(guó)之心。他是楚國(guó)人民的喉管,他所寫一系列作品,道出了楚國(guó)人民熱愛家國(guó)的心聲。
此篇在藝術(shù)表現(xiàn)上與作者其他作品有些區(qū)別,乃至與《九歌》中其他樂歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節(jié)奏、開張揚(yáng)厲的抒寫,傳達(dá)出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽剛之美,在楚辭體作品中獨(dú)樹一幟,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。
【國(guó)殤原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
斷句原文翻譯及賞析04-16
春曉原文翻譯及賞析04-13
日射原文翻譯及賞析04-12
大田原文翻譯及賞析04-12
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
狡童原文翻譯及賞析04-10
田家原文翻譯及賞析04-09
絕句原文翻譯及賞析04-07
出車原文翻譯及賞析04-05
天門原文翻譯及賞析04-04