山行原文翻譯及賞析1
魯山山行 宋朝 梅堯臣
適與野情愜,千山高復(fù)低。
好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。
霜落熊升樹,林空鹿飲溪。
人家在何許?云外一聲雞。
《魯山山行》譯文
綿延的魯山重巒疊嶂,千峰競(jìng)秀,高低錯(cuò)落有致,蔚為壯觀,正好迎合了我愛(ài)好自然景色的情趣。
奇峻的山峰隨觀看的角度的變化而變化,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游覽的野趣,不知走到了什么地方。
霜雪融落,笨熊正在緩慢地爬著大樹,山林空蕩寂靜野鹿正在小溪旁飲水。
在這重巒疊嶂之中會(huì)有人家居住嗎?只聽得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來(lái)一聲雞鳴。
《魯山山行》注釋
魯山:一名露山,在河南魯山縣東北,接近襄城縣境。
適:恰好。野情:喜愛(ài)山野之情。
愜(qiè):心滿意足。
隨處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。
幽徑:小路。
熊升樹:熊爬上樹。一作大熊星座升上樹梢。
何許:何處,哪里。
云外:形容遙遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。
《魯山山行》賞析
這是一首五律,但不為格律所縛,寫得新穎自然,曲盡山行情景。這首詩(shī)運(yùn)用豐富的意象,動(dòng)靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖。山路崎嘔,對(duì)于貪圖安逸,怯于攀登的人來(lái)說(shuō),“山行”不可能有什么樂(lè)趣。山野荒寂,對(duì)于酷愛(ài)繁華,留戀都市的人來(lái)說(shuō),“山行”也不會(huì)有什么美感和詩(shī)意。
首聯(lián)一開頭就將這一類情況一掃而空,興致勃勃地說(shuō):“適與野情愜”——恰恰跟作者愛(ài)好山野風(fēng)光的情趣相合。下句對(duì)此作了說(shuō)明:“千山高復(fù)低!卑磿r(shí)間順序,兩句為倒裝。一倒裝,既突出了愛(ài)山的情趣,又顯得跌宕有致!扒礁邚(fù)低”,這當(dāng)然是“山行”所見?匆娏松揭胺浅O矏(ài),心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會(huì)出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情。“適與野情愜”,則是 “山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而“行”在其中。
頷聯(lián)進(jìn)一步寫“山行”!昂梅濉敝胺濉奔词恰扒礁邚(fù)低”;“好峰”之“好”則包含了詩(shī)人的美感,又與“適與野情愜”契合。說(shuō)“好峰隨處改”,見得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出“行”字,但不單是點(diǎn)題!皬健倍弧坝摹,“行”而曰“獨(dú)”,正合了詩(shī)人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,而且以小景見大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,容易“迷”;獨(dú)行無(wú)伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易“迷”。著此“迷”字,更見野景之幽與野情之濃。
頸聯(lián)“霜落熊升樹,林空鹿飲溪”,互文見意,寫“山行”所見的動(dòng)景!八洹眲t“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫景。霜未落而林未空,林中之“熊”也會(huì)“升樹”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹葉茂密,遮斷視線,“山行”者很難看見“熊升樹”與“鹿飲溪”的野景,作者特意寫出“霜落”、“林空”與“熊升樹”、“鹿飲溪”之間的因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”。“霜落”而“熊升樹”,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。
尾聯(lián)“人家在何許?云外一聲雞”讓人感覺(jué)余味無(wú)窮。杜牧的“白云生處有人家”,是看見了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫”,是看不見人家,才詢問(wèn)樵夫。這里又是另一番情景:望近處,只見“熊升樹”、“鹿飲溪”,沒(méi)有人家;望遠(yuǎn)方,只見白云浮動(dòng),也不見人家;于是自己?jiǎn)栕约海骸叭思以诤卧S”呢?恰在這時(shí),云外傳來(lái)一聲雞叫,仿佛是有意回答詩(shī)人的提問(wèn):“這里有人家哩,快來(lái)休息吧!”兩句詩(shī),寫“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都躍然可見、宛然可想。
《魯山山行》創(chuàng)作背景
詩(shī)作于公元1040年(宋仁宗康定元年)。當(dāng)時(shí)作者三十九歲。這首五言律詩(shī)寫魯山行的野景、野趣,突出表現(xiàn)山林的幽靜和山行者的愉悅心情。
山行原文翻譯及賞析2
山行即事
浮云在空碧,來(lái)往議陰晴。
荷雨灑衣濕,蘋風(fēng)吹袖清。
鵲聲喧日出,鷗性狎波平。
山色不言語(yǔ),喚醒三日酲。
翻譯
浮云在萬(wàn)里澄碧的晴空上來(lái)往飄蕩,似乎在把天氣的陰晴醞釀。
微雨輕敲著荷葉,發(fā)出細(xì)碎急促的聲響,不一會(huì)也灑濕了衣裳;從水面浮萍間飄來(lái)的和風(fēng)吹拂著衣袖,帶來(lái)一陣清涼。
忽而雨過(guò)天晴,喜鵲喳喳喧鬧,迎接朝陽(yáng);鷗鳥也在風(fēng)平浪靜的水面盡情游翔。
經(jīng)過(guò)風(fēng)吹雨洗之后,山色更加明凈秀麗,它雖然不言不語(yǔ),卻使人醉意全消,神清氣爽。
注釋
空碧:即“碧空”。
荷雨:化用李商隱詩(shī)句“留得枯荷聽雨聲”。指沿途有荷花,下的雨不大。
蘋風(fēng):從水面浮萍之間飄來(lái)的風(fēng)。
喧:聲音大而嘈雜。是說(shuō)喜鵲對(duì)日出的喜悅。
狎:親熱、玩樂(lè)的意思。是說(shuō)水鷗在波平如鏡的水面上盡情地玩樂(lè)。
酲:酒醒后的困憊狀態(tài)。這里指山色的可愛(ài),能夠使人神清氣爽,困意全消。
賞析
首聯(lián)寫天氣,統(tǒng)攝全局,極精采。兩句詩(shī)應(yīng)連起來(lái)讀、連起來(lái)講:飄浮的云朵在碧空里你來(lái)我往,忙于“議”,“議”什么?“議”究竟是“陰”好,還是“晴”好!白h”的結(jié)果怎么樣,沒(méi)有說(shuō),接著便具體描寫“山行”的經(jīng)歷和感受:“荷雨酒衣濕”,下起雨來(lái)了;“鵲聲喧日出”,太陽(yáng)又出來(lái)了。浮云議論不定,故陰晴也不定。宋人詩(shī)詞中往往用擬人化手法寫天氣,姜夔《點(diǎn)絳唇》中的“數(shù)峰清苦,商略黃昏雨”尤有名。但比較而言,王質(zhì)以浮云“議陰晴”涵蓋全篇,更具匠心。
“荷雨”一聯(lián)承“陰”。先說(shuō)“荷雨”,后說(shuō)“酒衣濕”,見得先聽見雨打荷葉聲而后才意識(shí)到下雨,才感覺(jué)到“衣濕”。這雨當(dāng)然比“沽衣欲濕杏花雨”大一點(diǎn),但大得也有限。同時(shí),有荷花的季節(jié)衣服被雨酒濕,反而涼爽些!疤O風(fēng)”是從浮萍之間吹來(lái)的風(fēng),說(shuō)它“吹袖清”,見得那風(fēng)也并不狂。雨已濕衣,再加風(fēng)吹,其主觀感受是“清”而不是寒,表明如果沒(méi)有這風(fēng)和雨,“山行”者就會(huì)感到炎熱了。
“鵲聲”一聯(lián)承“晴”。喜鵲喜干厭濕,所以叫“干鵲”。雨過(guò)天晴,喜鵲“喧”叫,這表現(xiàn)了鵲的喜悅,也傳達(dá)了人的喜悅。試想:荷雨濕衣,雖然暫時(shí)帶來(lái)爽意,但如果繼續(xù)下,沒(méi)完沒(méi)了,“山行”者就不會(huì)很愉快;所以詩(shī)人寫鵲“喧”,也正是為了傳達(dá)自己的心聲。“喧”后接“日出”,造句生新:“喜鵲喧叫:‘太陽(yáng)出來(lái)了!’多么傳神!“鵲聲喧日出“,引人向上看,由“鵲”及“日”;“鷗性狎波平”引人向下看,由“鷗”及“波”。鷗,生性愛(ài)水,但如果風(fēng)急浪涌,它也受不了。如今雨霽風(fēng)和,“波平”如鏡,鷗自然盡情玩樂(lè)!搬颉弊忠蚕瘛靶弊忠粯佑玫煤芫,“狎”有“親熱”的意思。也有“玩樂(lè)”的意思,這里都適用。
像首聯(lián)一樣,尾聯(lián)也用擬人化手法,其區(qū)別在于前者正用,后者反用。有正才有反,從反面說(shuō),“山色不言語(yǔ)”,從正面說(shuō),自然是“山色能言語(yǔ)”。惟其能言語(yǔ),所以下句用了個(gè)“喚”字。剛經(jīng)過(guò)雨洗的“山色”忽受陽(yáng)光照耀,明凈秀麗,“不言語(yǔ)”已能“喚醒三日醒”;對(duì)于并未喝酒爛醉的人來(lái)說(shuō),自然更加神清氣爽,賞心悅目。
以“山行”為題,結(jié)尾才點(diǎn)出“山”,表明人在“山色”之中。全篇未見“行”字,但從浮云往來(lái)到荷雨濕衣、蘋風(fēng)吹袖、鵲聲喧日、鷗性狎波,都是“山行”過(guò)程中的經(jīng)歷、見聞和感受。合起來(lái),就是所謂“山行即事”。全詩(shī)寫得興會(huì)淋漓,景美情濃,藝術(shù)構(gòu)思也相當(dāng)精巧。
山行原文翻譯及賞析3
山行
朝代:唐代
作者:杜牧
原文:
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。(深處一作:生處)
停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
翻譯:
深秋時(shí)節(jié),我沿山上蜿蜒的山路而行。云霧繚繞的地方隱隱約約可以看見幾戶人家。我不由自主地停車靠邊,是因?yàn)檫@傍晚?xiàng)髁值拿谰爸鴮?shí)吸引了我,那被霜打過(guò)的楓葉比二月的花兒還要紅。
注釋
1、山行:在山中行走。2、寒山:指深秋時(shí)候的山。3、徑:小路。4、斜:此字讀xiá,為傾斜的意思。5、深:另有版本作“生”。6、坐:因?yàn)椤?、霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。8、遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。9、山:高山。10、車:轎子。11、楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。12、紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。13、晚:晚上,通常指夕陽(yáng)落下的傍晚。
賞析:
原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍就存在爭(zhēng)議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書積塵》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫(kù)全書》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的“白云深處有人家”修改為現(xiàn)在的“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應(yīng)以使用的課本為準(zhǔn))。94年版教育部重編國(guó)語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。
山行原文翻譯及賞析4
原文:
山行
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。
(深處一作:生處)停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
譯文:
沿著彎彎曲曲的小路上山,在那白云深處,居然還有人家。
停下車來(lái),是因?yàn)橄矏?ài)這深秋楓林晚景。楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。
注釋:
1.山行:在山中行走。
2.遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。
3.寒山:深秋季節(jié)的山。
4.石徑:石子的小路。
5.斜:此字讀xiá,為傾斜的意思。
6.深:另有版本作“生”。(“深”可理解為在云霧繚繞的的深處;“生”可理解為在形成白云的地方)
7.車:轎子。
8.坐:因?yàn)椤?/p>
9.霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。
10.楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。
11.紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。
賞析:
這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和
諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。
“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,寫山,寫山路。一條彎彎曲曲的小路蜿蜓伸向山頭。“遠(yuǎn)”字寫出了山路的綿長(zhǎng),“斜”字與“上”字呼應(yīng),寫出了高而緩的山勢(shì)。
“白云深處有人家”,寫云,寫人家。詩(shī)人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應(yīng)了上句的“石徑”,—這一條山間小路,就是那幾戶人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機(jī)地聯(lián)系在一起了。有白云繚繞,說(shuō)明山很高。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線,卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì)有另一種景色。
對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。
“停車坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見,后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車離去,足見他對(duì)紅葉喜愛(ài)之極。(4)因?yàn)橥\嚿蹙茫^察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。
前兩句所寫的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛(ài)的卻是楓林。通過(guò)前后映襯,已經(jīng)為描寫楓林鋪平墊穩(wěn),蓄勢(shì)已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛(ài)楓林的原因!八~紅于二月花”,把第三句補(bǔ)足,一片深秋楓林美景具體展現(xiàn)出來(lái)了。詩(shī)人驚喜地發(fā)現(xiàn)在夕暉晚照下,楓葉流丹,層林如染,真是滿山云錦,如爍彩霞,它比江南二月的春花還要火紅,還要艷麗。難能可貴的是,詩(shī)人通過(guò)這一片紅色,看到了秋天象春天一樣的生命力使秋天的山林呈現(xiàn)一種熱烈的、生機(jī)勃勃的景象。
詩(shī)人沒(méi)有象一般封建文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息,他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂拂筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見地。這是一首秋色的贊歌。
第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托的作用:那停車而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無(wú)窮。
全詩(shī)構(gòu)思新穎,布局精巧,于蕭瑟秋風(fēng)中攝取絢麗秋色,與春光爭(zhēng)勝,令人賞心悅目,精神發(fā)越。兼之語(yǔ)言明暢,音韻和諧。
山行原文翻譯及賞析5
行香子·三山作
宋代:辛棄疾
好雨當(dāng)春,要趁歸耕。況而今、已是清明。小窗坐地,側(cè)聽檐聲。恨夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云。
花絮飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂、湖上閑行。天心肯後,費(fèi)甚心情。放霎時(shí)陰,霎時(shí)雨,霎時(shí)晴。
譯文及注釋
好雨當(dāng)春,要趁歸耕(gēng)。況而今、已是清明。小窗坐地,側(cè)聽檐(yán)聲。恨夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云。
識(shí)趣的好雨當(dāng)春發(fā)生,我要趁這時(shí)令回家躬耕,何況現(xiàn)在已經(jīng)到了清明。我獨(dú)自悶坐在小窗邊,側(cè)耳傾聽檐間的滴水聲?珊抟雇硪粫(huì)刮起大風(fēng),一會(huì)兒升上明月,一會(huì)兒鋪滿烏云。
“好雨”四句:表達(dá)歸耕退志心情急迫。以當(dāng)春好時(shí)節(jié),清明過(guò)了即暮遲的遞進(jìn)方式抒發(fā)。趁:指趁“好雨當(dāng)春”時(shí)節(jié)。
花絮(xù)飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂(nóng)、湖上閑行。天心肯後,費(fèi)甚心情。放霎(shà)時(shí)陰,霎時(shí)雨,霎時(shí)晴。
落花飛絮在風(fēng)雨中飄零,黃鶯燕子再三對(duì)我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操心。但我擔(dān)心老天爺放任天氣一霎時(shí)便陰沉,一霎時(shí)下雨,一霎時(shí)又晴。
儂:你,指詞人。天心:上天之心,此喻朝廷意向。霎時(shí):猶言一霎兒。
譯文及注釋
譯文
識(shí)趣的好雨當(dāng)春發(fā)生,我要趁這時(shí)令回家躬耕,何況現(xiàn)在已經(jīng)到了清明。我獨(dú)自悶坐在小窗邊,側(cè)耳傾聽檐間的滴水聲?珊抟雇硪粫(huì)刮起大風(fēng),一會(huì)兒升上明月,一會(huì)兒鋪滿烏云。
落花飛絮在風(fēng)雨中飄零,黃鶯燕子再三對(duì)我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操夜。但我擔(dān)夜老天爺放任天氣一霎時(shí)便陰沉,一霎時(shí)下雨,一霎時(shí)又晴。
注釋
“好雨”四句:表達(dá)歸耕退志夜情急迫。以當(dāng)春好時(shí)節(jié),清明過(guò)了即暮遲的遞進(jìn)方式抒發(fā)。趁:指趁“好雨當(dāng)春”時(shí)節(jié)。
儂:你,指詞人。
天夜:上天之夜,此喻朝廷意向。
霎時(shí):猶言一霎兒。李清照《行香子》詞:“甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)。”
創(chuàng)作背景
宋光宗紹熙五年(公元1178年)春,作者正在福州知州兼福建安撫使任上。從去年冬天至現(xiàn)在,他曾屢次上書求歸,但是朝廷對(duì)他始終沒(méi)有明確答復(fù)。他猜測(cè)朝廷政治氣候的變化,他對(duì)于君威難測(cè)深有感受。于是在清明節(jié)春雨未晴、風(fēng)云不定的氣候中,寫下了這首明志與抒憤的詞。
賞析
發(fā)端三句,直道思?xì)w之愿,文義十分明顯!靶〈啊倍,敘寫聽雨情狀,為下文借自然物象抒情作一引導(dǎo)。上片第三個(gè)層次以一個(gè)感情色彩極濃的“恨”字貫串“夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云”三句,以春夜陰晴無(wú)定、變幻莫測(cè)的天象,喻示自己受盡了朝中及地方官場(chǎng)小人的讒謗迫擾,已不堪忍受。
下片頭三句先以清明后春事闌珊、花柳飄零比喻政治上的好時(shí)光已白白過(guò)去,次以鶯燕叮嚀之語(yǔ)暗示自己尚受到種種牽制,未必能自由歸去。“天夜”句至末尾是最后一個(gè)抒情層次,說(shuō)是只要皇帝批準(zhǔn)了,事情就好辦;然而君夜難測(cè),就如自然界忽風(fēng)忽雨,忽陰忽晴,令人捉摸不透,真叫人悶殺。
全篇以比興為主,抒情婉轉(zhuǎn)曲折。意在言外,代表了稼軒詞的另一種風(fēng)格。
山行原文翻譯及賞析6
原文:
塞鴻秋·山行警
元代:佚名
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。
譯文:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。
東邊路,西邊路,南邊路,一條條路徑分岔;剛剛過(guò)了五里鋪,又走到了七里鋪、十里鋪。走一下回頭看一看,不愿再走下一步,不知不覺(jué)中已近黃昏,陡然間驚覺(jué)太陽(yáng)就要落山了,云彩也漸漸黯淡下來(lái),天就要黑了。斜陽(yáng)滿地鋪蓋,回首已是煙霧一派。數(shù)不清的山,數(shù)不盡的水,怎不叫人涌起無(wú)窮的感慨!
注釋:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎(shà)時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。
鋪:宋代稱郵遞驛站為鋪,元代沿用,其制更加嚴(yán)密,州縣凡十里一鋪。兀的不:兀的:這!柏5牟弧,猶言“這(怎)不”。
賞析:
此曲抒熾熱的離別之情和鄉(xiāng)關(guān)之思,步步有情,景物含情,直率自然。運(yùn)用隔離反復(fù)的修辭手法,別具韻致。
“東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪!弊髌吠回6龅倪@兩句看似無(wú)端,卻交代了豐富的內(nèi)容。它盡管沒(méi)有主語(yǔ),不見動(dòng)詞,但讀者不難在眼前浮現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫面:一個(gè)風(fēng)塵仆仆的遠(yuǎn)行人,齲蹈獨(dú)行,經(jīng)過(guò)了一條又一條的岔口,迎來(lái)了一處又一處的荒騷,走不完的路途,遣不散的疲倦。一前一句固然是寫途中所見的路徑縱橫,卻通過(guò)不同朝向的“路”的反復(fù),同時(shí)也隱含著目的地的茫然感。后一句雖未說(shuō)明“五里鋪”、“七里鋪”等地名的具體景象,卻通過(guò)數(shù)字的變化反映了途程的漫長(zhǎng)遼遠(yuǎn),且從“鋪”字的提示中,襯現(xiàn)出遠(yuǎn)行人得不到休憩之所、無(wú)家可歸的悲哀。三字詞組以大同小異的形式迭現(xiàn),不僅沒(méi)有重復(fù)拖沓之感,反而傳神地寫出了旅人的長(zhǎng)途跋涉,甚而使人感覺(jué)到步履的沉重!靶虚g字里皆文章”,不能不嘆服作者構(gòu)思的巧妙。
三、四兩句,進(jìn)一步將旅人的“山行”具體化!靶幸徊脚我徊綉幸徊健保齻(gè)“一步”合起來(lái)其實(shí)只移行了一步路,這與上句“五里”、“七里”、“十里”的數(shù)字對(duì)映,見出了旅程的舉步維艱,令人觸目驚心!靶小薄ⅰ芭巍、“懶”三個(gè)動(dòng)詞的交疊,更刻畫出旅人瞻前顧后、步態(tài)躊珊的形象。明明是他強(qiáng)抑著旅愁和困乏,拖動(dòng)步子耽擱了行程,作者卻在“天也暮日也暮云也暮”前加上“霎時(shí)間”三字,仿佛暮色的來(lái)臨是一瞬間的事。這就將倦行的主人公猛然驚覺(jué)時(shí)光不早的驚疑和焦慮,逼真地表現(xiàn)出來(lái)了。
山行原文翻譯及賞析7
魯山山行原文:
適與野情愜,千山高復(fù)低。
好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。
霜落熊升樹,林空鹿飲溪。
人家在何許?云外一聲雞。
魯山山行譯文及注釋
譯文
清晨,連綿起伏的魯山,千峰競(jìng)秀,忽高忽低,蔚為壯觀,正好迎合了我愛(ài)好自然景色的情趣。
一路上,奇峰峻嶺在眼前不斷地變換,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游覽的野趣,竟忘了走到了什么地方。
太陽(yáng)高升,霜雪融落,山林顯得愈加寂靜空蕩,笨熊正在緩慢地爬著大樹,鹿兒正在悠閑地喝著小溪的潺潺流水。
看不到房舍,也望不見炊煙,我心中不禁疑問(wèn),山里是否也有人家居。烤驮谶@時(shí),忽聽得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來(lái)一聲雞鳴。
注釋
、鹏斏剑阂幻渡,在河南魯山縣東北,接近襄城縣境。
、七m:恰好。野情:喜愛(ài)山野之情。愜(qiè):心滿意足。
、请S處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。
、扔膹剑盒÷。
、尚苌龢洌盒芘郎蠘。一作大熊星座升上樹梢。
、屎卧S:何處,哪里。
、嗽仆猓盒稳葸b遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。
魯山山行賞析魯山山行賞析
這首詩(shī)運(yùn)用豐富的意象,動(dòng)靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖:深秋時(shí)節(jié),霜降臨空,詩(shī)人在魯山中旅行。山路上沒(méi)有其他人,詩(shī)人興致勃勃,一邊趕路一邊欣賞著千姿百態(tài)的山峰和山間的種種景象。仿佛從云外傳來(lái)的一聲雞鳴,告訴詩(shī)人有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。
這是一首五律,但不為格律所縛,寫得新穎自然,曲盡山行情景。
山路崎嘔,對(duì)于貪圖安逸,怯于攀登的人來(lái)說(shuō),“山行”不可能有什么樂(lè)趣。山野荒寂,對(duì)于酷愛(ài)繁華,留戀都市的人來(lái)說(shuō),“山行”也不會(huì)有什么美感和詩(shī)意。此詩(shī)一開頭就將這一類情況一掃而空,興致勃勃地說(shuō):“適與野情愜”——恰恰跟作者愛(ài)好山野風(fēng)光的情趣相合。下句對(duì)此作了說(shuō)明:“千山高復(fù)低!卑磿r(shí)間順序,兩句為倒裝。一倒裝,既突出了愛(ài)山的情趣,又顯得跌宕有致!扒礁邚(fù)低”,這當(dāng)然是“山行”所見?匆娏松揭胺浅O矏(ài),心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會(huì)出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情!斑m與野情愜”,則是“山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而“行”在其中。
頷聯(lián)進(jìn)一步寫“山行”!昂梅濉敝胺濉奔词恰扒礁邚(fù)低”;“好峰”之“好”則包含了詩(shī)人的美感,又與“適與野情愜”契合。說(shuō)“好峰隨處改”,見得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出“行”字,但不單是點(diǎn)題!皬健倍弧坝摹,“行”而曰“獨(dú)”,正合了詩(shī)人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,而且以小景見大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,容易“迷”;獨(dú)行無(wú)伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易“迷”。著此“迷”字,更見野景之幽與野情之濃。
頸聯(lián)“霜落熊升樹,林空鹿飲溪”,互文見意,寫“山行”所見的動(dòng)景!八洹眲t“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫景。霜未落而林未空,林中之“熊”也會(huì)“升樹”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹葉茂密,遮斷視線,“山行”者很難看見“熊升樹”與“鹿飲溪”的野景,作者特意寫出“霜落”、“林空”與“熊升樹”、“鹿飲溪”之間的因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”!八洹倍靶苌龢洹,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。
蘇軾《高郵陳直躬處士畫雁》詩(shī)云:“野雁見人時(shí),未起意先改。君從何處看,得此無(wú)人態(tài)?無(wú)乃枯木形,人禽兩自在!······”梅堯臣從林外“幽徑”看林中,見“熊升樹”、“鹿飲溪”,那正是蘇軾所說(shuō)的“無(wú)人態(tài)”,因而就顯得“自在”。熊“自在”,鹿“自在”,看“熊升樹”、“鹿飲溪”的人也“自在”。
歐陽(yáng)修《六一詩(shī)話》云:“圣俞嘗語(yǔ)余曰:‘詩(shī)家雖主意,而造語(yǔ)亦難。若意新語(yǔ)工,得前人所未道者,斯為善也。必能狀難狀之景如在目前,含不盡之意見于言外,然后為至矣!贝寺(lián)就可以說(shuō)是“狀難狀之景如在目前”。而且還“含不盡之意見于言外”!靶苌龢洹薄ⅰ奥癸嬒倍词艿饺魏误@擾,見得除“幽徑”的“獨(dú)行”者而外,四野無(wú)人,一片幽寂;而“獨(dú)行”者看了!靶苌龢洹,又看“鹿飲溪”,其心情之閑靜愉悅,也見于言外。從章法上看,這一聯(lián)不僅緊承上句的“幽”、“獨(dú)”而來(lái),而且對(duì)首句“適與野情愜”作了更充分的表現(xiàn)。
全詩(shī)以“人家在何許?云外一聲雞”收尾,余味無(wú)窮。杜牧的“白云生處有人家”,是看見了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫”,是看不見人家,才詢問(wèn)樵夫。這里又是另一番情景:望近處,只見“熊升樹”、“鹿飲溪”,沒(méi)有人家;望遠(yuǎn)方,只見白云浮動(dòng),也不見人家;于是自己?jiǎn)栕约海骸叭思以诤卧S”呢?恰在這時(shí),云外傳來(lái)一聲雞叫,仿佛是有意回答詩(shī)人的提問(wèn):“這里有人家哩,快來(lái)休息吧!”兩句詩(shī),寫“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都躍然可見、宛然可想。
深秋時(shí)節(jié),霜降臨空,詩(shī)人在魯山旅行。山路上沒(méi)有其他人,詩(shī)人興致勃勃,一邊趕路一邊欣賞著千姿百態(tài)的山峰和山間的種種景象。仿佛從云外傳來(lái)的一聲雞鳴,告訴詩(shī)人有家人的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。
本詩(shī)是作者梅堯臣登山的一個(gè)過(guò)程,首先表達(dá)的是登山抒懷的一種喜悅,看到奇美的景色作者感到無(wú)比的驚喜與心曠神怡,但是到了最后作者才發(fā)現(xiàn)有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。在山中走著走著,幽靜的秋山,看不到房舍,望不見炊煙,自己也懷疑這山里是不是有人家居住,不禁自問(wèn)一聲“人家在何許(何處)”;正在沉思的時(shí)候,忽聽得從山間白云上頭傳來(lái)“喔喔”一聲雞叫。噢,原來(lái)住家還在那高山頂哩。這最后一句“云外一聲雞”,非常自然,確實(shí)給人以“含不盡之意見于言外”的感覺(jué)。
首聯(lián)
看見了山野非常喜愛(ài),心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會(huì)出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情。
魯山層巒疊嶂,千峰競(jìng)秀,一高一低,蔚為壯觀,正好投合“我”愛(ài)好大自然景色的情趣。這就是開頭兩句詩(shī)的意思,說(shuō)明所以要登魯山游覽,是因?yàn)閮?nèi)合情趣,外有好景,也就成行了。
頷聯(lián)
優(yōu)美的山峰波浪起伏,走在幽靜的小路上,仿佛走進(jìn)了迷宮似的,一個(gè)“迷”字,說(shuō)明詩(shī)人當(dāng)時(shí)被小路迷糊了的優(yōu)雅心情。
走到一處可以看到一種好峰,再走向另一處,又可以看到另一種奇嶺,所以說(shuō)“隨處改”!半S處改”這個(gè)“改”字下得妙,如果在山中坐立不動(dòng),總是一個(gè)角度看山,好峰就不“改”了,因?yàn)椤靶小,所以好峰才處處改,由一個(gè)畫面換成另一畫面。以“改”字體現(xiàn)“行”,正切合詩(shī)題“山行”的意思。一個(gè)人在山間小路上行走,曲曲彎彎,走著走著,連自己也不知走到哪里去了,有時(shí)竟迷失了方向!坝膹姜(dú)行迷”,“迷”的原因正是詩(shī)中說(shuō)的,一是曲徑幽深,容易走錯(cuò)路,二是獨(dú)行,自己一個(gè)人,無(wú)人指路,也容易走錯(cuò)路,于是“迷”了。這里把一個(gè)人游山的體驗(yàn)逼真地表現(xiàn)出來(lái)了。
山行原文翻譯及賞析8
原文:
山行
清代:施閏章
野寺分晴樹,山亭過(guò)晚霞。
春深無(wú)客到,一路落松花。
譯文:
野寺分晴樹,山亭過(guò)晚霞。
山野中的寺廟把晴空下的樹林分開了,山亭好似穿行在晚霞之間。
春深無(wú)客到,一路落松花。
幽靜的山野春色深深,沒(méi)有游人欣賞;漫行其中只見松花飄落。
注釋:
野寺(sì)分晴樹,山亭過(guò)晚霞(xiá)。
野寺:山野中的寺廟。分:分開。晴樹:晴空下的樹林。這句是說(shuō)寺廟在樹林中間,把林子分開了。過(guò):飄掠,飄過(guò)。
春深無(wú)客到,一路落松花。
松花:又叫松黃,指馬尾松開的球形或卵圓形花。
賞析:
此詩(shī)吟詠山野春景,描繪了一幅美麗、清幽的春天日暮的山景圖。前兩句描寫黃昏時(shí)刻山野的艷麗景色:山野之中的寺廟為綠樹所簇?fù),晚霞飄過(guò)山亭;后兩句寫山野之幽靜:正是美麗春天卻沒(méi)有游人來(lái)欣賞,一路上只有松花在不停地飄落。全詩(shī)共四句,句句寫景,一、三句靜,二、四句寓動(dòng)于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,描寫精妙。
“野寺分晴樹,山亭過(guò)晚霞!泵鑼扅S昏時(shí)刻山野的艷麗景色!耙八路智鐦洹睌[出兩樣事物:野寺與晴樹。前者說(shuō)明地處荒僻,人跡罕至;后者說(shuō)明天朗氣清,春天的樹翠油油的,一派生機(jī)。在它們中間用了一個(gè)“分”字,好像是把彼此分隔開了。孟浩然有“綠樹村邊合”(《過(guò)故人莊》)句。這“分”與“合”恰相反,而其意卻是說(shuō)綠樹擁著野寺;或是說(shuō)綠樹將村莊包圍了起來(lái),都表明樹多。次句也是兩樣事物:山亭與晚霞。這里用了一個(gè)“過(guò)”字,山亭似徐徐穿行在晚霞之間,賦予山亭以某種生命,化靜為動(dòng)點(diǎn)活境界,平添情趣。這兩句的景色有淡素,有明媚,也有艷麗;但總的還是淡素較多。
“春深無(wú)客到,一路落松花!眱删鋵懮揭爸撵o,沒(méi)有游人欣賞。轉(zhuǎn)寫到人事,點(diǎn)明無(wú)客人來(lái),只有詩(shī)人自己,漫行在山間小路上,只見松花飄落,一片靜謐,人與自然達(dá)到了和諧的統(tǒng)一。“春深無(wú)客到”這句應(yīng)首句的“野寺”,與上面的自然色彩是諧調(diào)的。它也與首句一樣寫靜。不見人影,不聞喧嘩,寫靜而無(wú)板澀之嫌、沉悶之弊,卻在總體靜謐的意境中嵌入“深”“到”二字,又微微地點(diǎn)綴了某些動(dòng)態(tài)、生機(jī),活躍了畫面。“一路落松花”,此句點(diǎn)明是“山行”,又是化靜為動(dòng),落筆呈象,且又入聲。
全詩(shī)不以強(qiáng)烈的對(duì)比、映襯來(lái)強(qiáng)化畫境,而是細(xì)細(xì)地輕挑漫撥,來(lái)傳送寂靜中的些微動(dòng)態(tài),描寫精妙。同時(shí)在描寫中又特別注意色調(diào)的變幻:綠色的樹林、紅色的晚霞以及鋪滿地面的松花,在靜而動(dòng)的山間畫圖中又染上了鮮明的色彩。此詩(shī)流露出詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)及其安閑自得的樂(lè)趣,表達(dá)了詩(shī)人獨(dú)自山行時(shí)趨塵脫俗的感覺(jué)。四句詩(shī),句句寫景,一、三靜,二、四寓動(dòng)于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,作者越是絲毫不露聲色,愈見出“無(wú)客到”的山行道上這位“客”的恬淡閑適、怡然自得的情懷。王士禎稱其五言詩(shī)“有風(fēng)人之旨,其章法之妙,如天衣無(wú)縫”(《池北偶談》),由此詩(shī)來(lái)看并非過(guò)譽(yù)。
山行原文翻譯及賞析9
宴山亭·北行見杏花原文:
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
譯文
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨 ,面對(duì)愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。 誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
注釋
詞牌【燕山亭】 雙調(diào)九十九字,前后片各五仄韻。以宋徽宗趙佶這首詞為最有名;蜃鳌堆嗌酵ぁ,非。冰綃:潔白的綢。蕊珠宮女:指仙女。憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。無(wú)據(jù):不知何故。和:連。
宴山亭·北行見杏花賞析
此詞為北宋徽宗皇帝在1127年覆國(guó)被擄往北方五國(guó)城,北行途中見杏花而托物興感而作。上片摹寫杏花以寄意!安眉簟比鋵懶踊ㄖㄙ|(zhì)冰潔如白綢剪裁剪,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染!靶聵印比湟詳M人手法將杏花比喻為“靚妝”新穎,艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏。“易得凋零”,筆勢(shì)陡轉(zhuǎn),寫盡杏花遭受風(fēng)雨摧折之凄涼愁苦。下片由感嘆杏花凋落,轉(zhuǎn)入自擄離恨。雙燕不解人語(yǔ),故宮天遙地遠(yuǎn),懷鄉(xiāng)思國(guó),只有求之夢(mèng)寐,如今夢(mèng)亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,傷江山之陸沉;以歸夢(mèng)之難成,寓復(fù)國(guó)之絕望。全詞托物詠懷,抒寫故國(guó)淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無(wú)奈,對(duì)故國(guó)淪亡一句悔恨與反思,又顯見其情雖真而骨力乏弱。
宴山亭·北行見杏花鑒賞
此詞是宋徽宗趙佶于1127年與其子欽宗趙桓被金兵擄往北方時(shí)途中所寫,是作者身世、遭遇的悲慘寫照。全詞通過(guò)寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運(yùn)。
詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺郑钦f(shuō)連天上仙女看見她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。
以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。”但為時(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明中的無(wú)窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。
詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無(wú)限苦痛。前三句寫一路行來(lái),忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情。“天遙”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無(wú)數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨。回首南望,再也見不到汴京故宮,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見時(shí)難”了。
以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來(lái)了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書,郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)中的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。
作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊(yùn)。
宴山亭·北行見杏花點(diǎn)評(píng)
這首詞以杏花的美麗易得凋零,抒發(fā)作者的身世之感。帝王與俘虜兩種生活的對(duì)比,使他唱出了家國(guó)淪亡的哀音。上片描繪杏花開放時(shí)的嬌艷及遭受風(fēng)雨摧殘后的凋零。下片寫離恨。抒發(fā)內(nèi)心的故國(guó)之思。詞中以花喻人,抒寫真情實(shí)感。百折千回,悲涼哀婉。
唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》:此詞為趙佶被俘北行見杏花之作。起首六句,實(shí)寫杏花。前三句,寫花片重疊,紅白相間。后三句,寫花容艷麗,花氣濃郁。“羞殺”一句,總束杏花之美!耙椎谩币韵,轉(zhuǎn)變徵之音,憐花憐己,語(yǔ)帶雙關(guān);ㄒ椎蛄阋粚、風(fēng)雨摧殘一層、院落無(wú)人一層,愈轉(zhuǎn)愈深,愈深愈痛。換頭,因見雙燕穿花,又興孤棲膻幕之感。燕不會(huì)人言語(yǔ)一層、望不見故宮一層、夢(mèng)里思量一層、和夢(mèng)不做一層,且問(wèn)且嘆,如泣如訴?偸且孕闹杏腥f(wàn)分委曲,故有此無(wú)可奈何之哀音,忽吞咽,忽綿邈,促節(jié)繁音,回腸蕩氣。況蕙風(fēng)云:“真”字是詞骨,若此詞及后主之作,皆以“真”勝者。
宋徽宗趙佶(1082-1135)工書善畫,知樂(lè)能詞,為歷代帝王中屈指可數(shù)的才子,但在政治上,他是個(gè)昏庸的亡國(guó)之君,父子雙雙為敵國(guó)所俘,蒙受奇恥大辱。這首詞與李煜的《虞美人》一樣同屬亡國(guó)之音,本詞是徽宗皇帝被虜北行見杏花有感之作。在被擄北行途中,宋徽宗忽見杏花盛開如火,不禁萬(wàn)感交集,寫下這首如泣如訴之詞。上片明寫杏花,借杏花的嬌艷及被風(fēng)雨摧殘的衰敗景象象征美好事物的逝去,寄托著對(duì)帝王生活的痛苦回憶。 也暗示自已的境遇,憐花憐已,語(yǔ)帶雙關(guān)。
“愁苦”后一“問(wèn)”字,使人想起李后主的“問(wèn)君能有幾多愁,恰似是一江春水向東流”。下片抒寫離恨哀情,借燕子與做夢(mèng)層層深入,道出從期望到失望,由失望而絕望的哀痛心情,用“雙燕何曾,會(huì)人言語(yǔ)”烘托極度的孤獨(dú)憂傷。末尾幾句寫連在夢(mèng)里見一見故國(guó)宮殿的慰藉也得不到,因?yàn)檫B夢(mèng)也做不成。抒情上有遞進(jìn)關(guān)系,真摯深沉,真可說(shuō)是字字泣血,斷腸之音。
山行原文翻譯及賞析10
心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。
故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開。
《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》譯文
心追逐南去的白云飄逝,身體跟隨者北飛的大雁回來(lái)。
家鄉(xiāng)籬笆下的菊花,如今又有多少株盛開?
《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》注釋
揚(yáng)州:這里指陳京都建康(今江蘇南京)。
九月九日:是指重陽(yáng)節(jié)。
薇山亭:亭名,所在不詳。
薇山:一作“微山,山名。在今山東微山縣,山下有微山湖。
賦韻:猶言賦詩(shī)。
逐:追趕;追隨。南云:南去之云。
逝:往,去。
形:身。
北雁:北來(lái)的大雁。
籬:籬笆。
《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》賞析
這首詩(shī)是作者晚年回歸故鄉(xiāng)時(shí)路過(guò)薇山亭時(shí)所作。該詩(shī)主要通過(guò)南云、北雁寄托自己對(duì)家鄉(xiāng)的思戀,通過(guò)單獨(dú)詢問(wèn)故鄉(xiāng)籬笆下菊花抒發(fā)了詩(shī)人思鄉(xiāng)欲歸的急迫心情。全詩(shī)即景抒情,感情比較含蓄。
詩(shī)的首句就云“心逐南云近”,在這一句當(dāng)中,寄寓了豐富的含義。首先是詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的思念,然而思念卻不得歸還,于是仰天長(zhǎng)嘆,奇情于南去的白云,就是陸機(jī)所說(shuō)的“指南云以寄款”。但是只云去而未去,思鄉(xiāng)之悄愈苦,只得心追逐南去的白云飄逝。江總在思鄉(xiāng)情濃時(shí),總是仰望那南去的白云,在《遇長(zhǎng)安使寄裴尚書》中亦云“去云目徒送,離琴手自揮”,表達(dá)的仍然是這種思鄉(xiāng)的感情。如果說(shuō)在《寄裝尚書》中表達(dá)的是一種無(wú)可奈何的感情的話,那么,在這里,作者著重表現(xiàn)的就是一種歸還家鄉(xiāng)的焦急心情。因?yàn)榇藭r(shí)詩(shī)人已經(jīng)行走在回家的路途之上了。
第二句是“形隨北雁來(lái)”,在上句表達(dá)思鄉(xiāng)之苦和歸鄉(xiāng)之焦急之后,這一句流露了一種來(lái)到南方的欣喜。伴隨那從北而來(lái)的輕快的大雁,詩(shī)人來(lái)到了南方。因?yàn)闅w家鄉(xiāng)的感望就要實(shí)現(xiàn)了,所以欣喜;因?yàn)樾闹行老,因而腳步也就輕快!靶坞S北雁來(lái)”五字顯得自自在而飄逸。
前二句加在一起,就產(chǎn)生了第一個(gè)波折,從對(duì)比中表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的深深的思念。從格律和用詞上看,這二句對(duì)仗工整,表現(xiàn)出詩(shī)人語(yǔ)言技巧的高妙;在語(yǔ)勢(shì)上,語(yǔ)句輕快急促如行云流水很好地表現(xiàn)了詩(shī)人歸家的心情。
后二句是“故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開?”作者通過(guò)這個(gè)問(wèn)題,把思鄉(xiāng)的感情變得深沉了。在回故鄉(xiāng)的途中,在思鄉(xiāng)之情急切的時(shí)候,也是在家鄉(xiāng)就快要出現(xiàn)在眼前的時(shí)候,詩(shī)人突然想到了故鄉(xiāng)籬墻下的菊花,這種思維過(guò)程非常符合感情發(fā)展的邏輯;h墻下的菊花是一個(gè)具體的物像,而且是詩(shī)人在故鄉(xiāng)時(shí)常常能見到的東西,給詩(shī)人留下了深刻的印象,這種印象埋藏在詩(shī)人的潛意識(shí)當(dāng)中,所以在歸鄉(xiāng)的感望就要實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,它就突然從潛意識(shí)里跳了出來(lái),詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的印象也清晰起來(lái)。詩(shī)人這時(shí)想到了籬下菊,但并不是只想到了籬下菊,從前常常見到的物像必然附著著許多其他的事件、感情,所以想起了籬下菊,那些籬下菊上的附著物也自然就聯(lián)想起來(lái)了。因此,詩(shī)人通過(guò)對(duì)一個(gè)單一而具體的物件的回憶下子喚起了對(duì)家鄉(xiāng)的整個(gè)的印象?梢娺@兩句詩(shī)使全詩(shī)的感情得到了深化。而此二句的語(yǔ)勢(shì)變得緩慢,也正好村托了這種深化的感情。
《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。只知是江總晚年歸鄉(xiāng),從長(zhǎng)安南歸到達(dá)江都(揚(yáng)州治所)以后,路過(guò)薇山亭時(shí),正值重陽(yáng)節(jié),由感而發(fā)寫下的。
山行原文翻譯及賞析11
山行 唐朝 杜牧
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。(生處一作:深處)
停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
《山行》譯文
沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居楓還有幾戶人家。
停下馬車是因?yàn)橄矏?ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。
《山行》注釋
山行:在山中行走。
遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。
寒山:深秋季節(jié)的山。
石徑:石子鋪成的小路。
斜:為傾斜的意思。
生:產(chǎn)生,生出。另有版本作“深”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)
坐:因?yàn)椤?/p>
霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。
楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。
紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。
《山行》賞析
這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。
首句“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深秋季節(jié);“遠(yuǎn)”字寫出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車游山。
次句“白云深處有人家”,描寫詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠(yuǎn)處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現(xiàn)了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高!坝腥思摇比謺(huì)使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖。“有人家”三字還照應(yīng)了上句中的“石徑”,因?yàn)檫@“石徑”便是山里居民的通道。
對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。
“停車坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見,后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ眨k麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車離去,足見他對(duì)紅葉喜愛(ài)之極。(4)因?yàn)橥\嚿蹙,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。
第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托的作用:那停車而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無(wú)窮。
這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒(méi)有像古代一般文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見地。
《山行》賞析二
這是一首描寫和贊美深秋山林景色的七言絕句。第一句:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深深秋時(shí)節(jié);“遠(yuǎn)”字寫出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車游山。
“白云生處有人家”,寫云,寫人家。詩(shī)人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應(yīng)了上句的“石徑”,“石徑”就是那幾戶人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機(jī)地聯(lián)系在一起了。白云仿佛從山嶺中生出,飄浮繚繞,既可見山之高,又表現(xiàn)云之淡白與山之蒼翠相映襯,點(diǎn)染出明快色調(diào)。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線,卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì)有另一種景色。
對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)——勾勒楓林所在的環(huán)境!巴\囎鴲(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。前兩句所寫的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛(ài)的卻是楓林。通過(guò)前后映襯,已經(jīng)為描寫楓林鋪平墊穩(wěn),蓄勢(shì)已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛(ài)楓林的原因。
第四句:“霜葉紅于二月花”是全詩(shī)的中心句。前三句的描寫都是在為這句鋪墊和烘托。詩(shī)人為什么用“紅于”而不用“紅如”?因?yàn)椤凹t如”不過(guò)和春花一樣,無(wú)非是裝點(diǎn)自然美景而已;而“紅于”則是春花所不能比擬的,不僅僅是色彩更鮮艷,而且更能耐寒,經(jīng)得起風(fēng)霜考驗(yàn)。
這首小詩(shī)不只是即興詠景,而且進(jìn)而詠物言志,是詩(shī)人內(nèi)在精神世界的表露,志趣的寄托,因而能給讀者啟迪和鼓舞。
爭(zhēng)議:是“深”還是“生”?
原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍就存在爭(zhēng)議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書積塵》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫(kù)全書》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的“白云深處有人家”修改為現(xiàn)在的“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應(yīng)以使用的課本為準(zhǔn))。94年版教育部重編國(guó)語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。
《山行》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)記述了一次遠(yuǎn)山旅行,其具體創(chuàng)作時(shí)間難以確證。作者深秋時(shí)節(jié)登山賞景,沉醉于這如詩(shī)如畫的美景之中,于是創(chuàng)作此詩(shī)以記之。
山行原文翻譯及賞析12
宴山亭·北行見杏花 宋朝 宋徽宗趙佶
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐?
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
《宴山亭·北行見杏花》譯文
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨,面對(duì)愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。
誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
《宴山亭·北行見杏花》注釋
宴山亭:詞牌名。一作《燕山亭》。與《山亭宴》無(wú)涉。以宋徽宋趙佶詞為準(zhǔn)。雙片九十九字。上片十一句五仄韻,下片十句五仄韻。上片第八句為上三下四句式。第九句二字,多為感嘆詞語(yǔ),第十句首字領(lǐng)格,引領(lǐng)兩個(gè)四言句。下片第二句首字領(lǐng)格。下片第八句為上三下四句式。下片第九句多為感嘆詞語(yǔ)。第十句為上三下四句式。此調(diào)有宋徽宋、毛圱、王之道、張雨諸詞可校。
冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。
胭脂:原文“燕脂”,通假字。
靚(jìng)裝:美麗的妝飾。
蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。
憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。
者:同“這”。
無(wú)據(jù):無(wú)所依憑。
和:連。
《宴山亭·北行見杏花》賞析
詞通過(guò)寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運(yùn)。詞之上花先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的'瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑兩,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說(shuō)連天上仙女看見她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。
以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》者所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之兒苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明者的無(wú)窮慨恨!眱嚎唷爸陆右弧眴(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多兒,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。
詞之下花,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無(wú)限苦痛。前三句寫一路行來(lái),忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父了降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無(wú)數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途者所受的種種折磨;厥啄贤僖惨姴坏姐昃┕蕦m,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見時(shí)難”了。
以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)者幾度重臨舊地,帶來(lái)了花刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書,郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)者的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。
作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫者也有所體現(xiàn),尤其上花對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊(yùn)。
《宴山亭·北行見杏花》點(diǎn)評(píng)
這首詞以杏花的美麗易得凋零,抒發(fā)作者的身世之感。帝王與俘虜兩種生活的對(duì)比,使他唱出了家國(guó)淪亡的哀音。上片描繪杏花開放時(shí)的嬌艷及遭受風(fēng)雨摧殘后的凋零。下片寫離恨。抒發(fā)內(nèi)心的故國(guó)之思。詞中以花喻人,抒寫真情實(shí)感。百折千回,悲涼哀婉。
唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》:此詞為趙佶被俘北行見杏花之作。起首六句,實(shí)寫杏花。前三句,寫花片重疊,紅白相間。后三句,寫花容艷麗,花氣濃郁!靶邭ⅰ币痪洌偸踊ㄖ!耙椎谩币韵拢D(zhuǎn)變徵之音,憐花憐己,語(yǔ)帶雙關(guān);ㄒ椎蛄阋粚、風(fēng)雨摧殘一層、院落無(wú)人一層,愈轉(zhuǎn)愈深,愈深愈痛。換頭,因見雙燕穿花,又興孤棲膻幕之感。燕不會(huì)人言語(yǔ)一層、望不見故宮一層、夢(mèng)里思量一層、和夢(mèng)不做一層,且問(wèn)且嘆,如泣如訴?偸且孕闹杏腥f(wàn)分委曲,故有此無(wú)可奈何之哀音,忽吞咽,忽綿邈,促節(jié)繁音,回腸蕩氣。況蕙風(fēng)云:“真”字是詞骨,若此詞及后主之作,皆以“真”勝者。
宋徽宗趙佶(1082-1135)工書善畫,知樂(lè)能詞,為歷代帝王中屈指可數(shù)的才子,但在政治上,他是個(gè)昏庸的亡國(guó)之君,父子雙雙為敵國(guó)所俘,蒙受奇恥大辱。這首詞與李煜的《虞美人》一樣同屬亡國(guó)之音,本詞是徽宗皇帝被虜北行見杏花有感之作。在被擄北行途中,宋徽宗忽見杏花盛開如火,不禁萬(wàn)感交集,寫下這首如泣如訴之詞。上片明寫杏花,借杏花的嬌艷及被風(fēng)雨摧殘的衰敗景象象征美好事物的逝去,寄托著對(duì)帝王生活的痛苦回憶。也暗示自已的境遇,憐花憐已,語(yǔ)帶雙關(guān)。
“愁苦”后一“問(wèn)”字,使人想起李后主的“問(wèn)君能有幾多愁,恰似是一江春水向東流”。下片抒寫離恨哀情,借燕子與做夢(mèng)層層深入,道出從期望到失望,由失望而絕望的哀痛心情,用“雙燕何曾,會(huì)人言語(yǔ)”烘托極度的孤獨(dú)憂傷。末尾幾句寫連在夢(mèng)里見一見故國(guó)宮殿的慰藉也得不到,因?yàn)檫B夢(mèng)也做不成。抒情上有遞進(jìn)關(guān)系,真摯深沉,真可說(shuō)是字字泣血,斷腸之音。
《宴山亭·北行見杏花》創(chuàng)作背景
此詞是宋徽宗趙佶于1127年覆國(guó)后與其子欽宗趙桓被金兵擄往北方五國(guó)城時(shí)途中,途中見杏花而托物興感而作,是作者身世遭遇的悲慘寫照。
山行原文翻譯及賞析13
原文:
心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。
故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開。
譯文
心追逐南去的白云飄逝,身體跟隨者北飛的大雁回來(lái)。
家鄉(xiāng)籬笆下的菊花,如今又有多少株盛開?
注釋
揚(yáng)州:這里指陳京都建康(今江蘇南京)。
九月九日:是指重陽(yáng)節(jié)。
薇山亭:亭名,所在不詳。
薇山:一作“微山,山名。在今山東微山縣,山下有微山湖。
賦韻:猶言賦詩(shī)。
逐:追趕;追隨。南云:南去之云。
逝:往,去。
形:身。
北雁:北來(lái)的大雁。
籬:籬笆。
賞析:
這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人怎樣的思想感情:詩(shī)人在回?fù)P州途中經(jīng)山東微縣微山亭所詠的這首重陽(yáng)小詩(shī),就在強(qiáng)烈的故鄉(xiāng)之念中,流露出亡國(guó)的隱痛。流云南逝,大雁南歸;后兩句言所想之境:故鄉(xiāng)籬菊,花事何如?但實(shí)景虛象,絕非隨意拈來(lái),而是精心擇用。這樣,故土之眷盡在這眼前、遠(yuǎn)處的景物之中;亡國(guó)之恨,則全蘊(yùn)于景點(diǎn)構(gòu)成的圖畫里。
山行原文翻譯及賞析14
原文:
宴山亭·北行見杏花
宋代:趙佶
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐?
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
譯文:
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐;淡著一作:淡?
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨,面對(duì)愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
注釋:
裁剪冰綃(xiāo),輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚(jìng)妝,艷溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐海坏蛔鳎旱?
冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。靚妝:美麗的妝飾。蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。者:同“這”。無(wú)據(jù):無(wú)所依憑。和:連。
賞析:
詞通過(guò)寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運(yùn)。詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前。“新樣”三句,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說(shuō)連天上仙女看見她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。
以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明中的無(wú)窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。
詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無(wú)限苦痛。前三句寫一路行來(lái),忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無(wú)數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤,再也見不到汴京故宮,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見時(shí)難”了。
以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來(lái)了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書,郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)中的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。
作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊(yùn)。
山行原文翻譯及賞析15
山行
唐代:杜牧
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。(深處一作:生處)
停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
譯文及注釋
遠(yuǎn)上寒山石徑斜(xié,舊讀xiá),白云深處有人家。
沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶人家。
遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。寒山:深秋季節(jié)的山。石徑:石子鋪成的小路。斜:為傾斜的意思。深:另有版本作“深”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)
停車坐愛(ài)楓(fēng)林晚,霜(shuāng)葉紅于二月花。
停下馬車是因?yàn)橄矏?ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。
坐:因?yàn)。霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。
譯文及注釋
譯文
沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶人家。
停下馬車是因?yàn)橄矏?ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。
注釋
山行:在山中行走。
遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。
寒山:深秋季節(jié)的山。
石徑:石子鋪成的小路。
斜:為傾斜的意思。
深:另有版本作“生”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)
坐:因?yàn)椤?/p>
霜葉:楓樹的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。
楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹林。
紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)記述了一次遠(yuǎn)山旅行,其具體創(chuàng)作時(shí)間難以確證。作者深秋時(shí)節(jié)登山賞景,沉醉于這如詩(shī)如畫的美景之中,于是創(chuàng)作此詩(shī)以記之。
爭(zhēng)議:是“深”還是“生”?
原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍舊存在爭(zhēng)議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書積塵》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫(kù)全書》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的“白云深處有人家”修改為現(xiàn)在的“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應(yīng)以使用的課本為準(zhǔn))。94年版教育部重編國(guó)語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。
賞析
這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。
首句“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深秋季節(jié);“遠(yuǎn)”字寫出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車游山。
次句“白云深處有人家”,描寫詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠(yuǎn)處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現(xiàn)了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高。“有人家”三字會(huì)使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應(yīng)了上句中的“石徑”,因?yàn)檫@“石徑”便是山里居民的通道。
對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。
“停車坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見,后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車離去,足見他對(duì)紅葉喜愛(ài)之極。(4)因?yàn)橥\嚿蹙,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。
第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托的作用:那停車而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無(wú)窮。
這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒(méi)有像古代一般文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見地。
【山行原文翻譯及賞析(匯編15篇)】相關(guān)文章:
魯山山行原文翻譯及賞析01-24
山行留客原文翻譯及賞析01-21
杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03
商山早行原文翻譯及賞析01-28
山行原文、注釋、翻譯、賞析12-24
山行留客原文翻譯及賞析2篇01-25
魯山山行原文翻譯及賞析4篇01-24
魯山山行原文、翻譯及賞析(4篇)12-27
魯山山行原文、翻譯及賞析4篇12-27
杜牧山行原文及賞析05-13