国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

點(diǎn)絳唇·紅杏飄香原文、翻譯、賞析

2022-08-02 古籍

點(diǎn)絳唇·紅杏飄香原文、翻譯、賞析1

  原文:

  點(diǎn)絳唇·紅杏飄香

  [宋代]蘇軾

  紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。水邊朱戶。盡卷黃昏雨。

  燭影搖風(fēng),一枕傷春緒。歸不去。鳳樓何處。芳草迷歸路。

  譯文及注釋:

  譯文

  盛開的杏花芳香彌漫,柳樹綠了,垂絲飄飄如縷,其輕如煙。伊人就住在水邊的房屋里,她卷起簾子,目之所及只有一片黃昏雨。

  晚風(fēng)吹來,燭光搖動。心中苦悶,愁臥在床。想回去卻又回不去。不知她現(xiàn)住在何處呢?外面芳草萋萋,我已經(jīng)找不到回去的路了。

  注釋

  點(diǎn)絳唇:詞牌名。四十一字,前片三仄韻,后片四仄韻。

  煙翠:青蒙蒙的云霧?|:線。形容一條一條下垂的柳枝。

  朱戶:紅色的門窗,多指女子居住的.房屋。

  燭影搖風(fēng):燈燭之光映出的人、物的影子,被風(fēng)搖晃的樣子。

  傷春緒:因春天將要?dú)w去而引起憂傷、苦悶的情懷。

  鳳樓:指女子居住的小樓。

  芳草:散發(fā)出香氣的草。也指春天剛出土的青草。

  賞析:

  這首詞的主旨是傷春念遠(yuǎn)。上片憶往。紅杏翠柳是眼前容色,雨中小樓為當(dāng)日情事!爸鞈簟卑凳疽寥松矸,亦顯溫馨。下片思人。臥對殘燭,傷春傷別。明知“歸不去”,仍然“迷歸路”,到底不能忘情。

  東坡才大如海,其詞堂廡亦大。如“有情風(fēng)萬里卷潮來,無情送潮歸”,固然極富創(chuàng)新之局面,而如“枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草”,則又深具傳統(tǒng)之神理。此首《點(diǎn)絳唇》亦然。此詞所寫,乃是詞人對于所愛女子無法如愿以償之一片深情懷想。

  上片懸想伊人之情境。“紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷”,起筆點(diǎn)染春色如畫。萬紫千紅之春光,數(shù)紅杏、柳煙最具有特征性,故詞中素有“紅杏枝頭春意鬧”、“江上柳如煙”之名句。此寫紅杏意猶未足,更寫其香,杏花之香,別具一種清芬,寫出飄香,足見詞人感受之馨逸。此寫翠柳,狀之以含煙,又狀之以拖輕縷,既能寫出其輕如煙之態(tài),又寫出其垂絲拂拂之姿,亦足見詞人感受之美好。這番美好的春色,本是大自然賜予人類之造化,詞人則以之賦予對伊人之鐘情。這是以春色暗示伊人之美好。

  下邊二句,遂由境及人!八呏鞈簟,點(diǎn)出伊人所居。朱戶、臨水,皆暗示伊人之美、之秀氣。筆意與起二句同一旨趣!氨M卷黃昏雨”,詞筆至此終于寫出伊人,同時又已輕輕宕開。伊人卷簾,其所見唯一片黃昏雨而已。黃昏雨,隱然喻說著一個愁字。句首之盡字,猶言總是,實已道出伊人相思之久,無可奈何之情。此情融于一片黃昏雨景,隱秀之至。

  下片寫自己相思情境!盃T影搖風(fēng),一枕傷春緒!睜T影暗承上文黃昏而來,搖風(fēng),可見窗戶洞開,亦暗合前之朱戶卷簾。傷春緒即相思情,一枕,言總是愁臥,愁緒滿懷,相思成疾矣。此句又正與盡卷黃昏雨相映照。上寫伊人卷簾愁望黃昏之雨,此寫自己相思成疾臥對風(fēng)燭,遂以虛摹與寫實,造成共時之奇境。挽合之精妙,有如兩鏡交輝,啟示著雙方心靈相向、靈犀相通但是無法如愿以償之人生命運(yùn)!皻w不去”,遂一語道盡此情無法圓滿之恨事。

  “鳳樓何處。芳草迷歸路。”鳳樓朱戶歸不去。唯有長存于詞人心靈中之矚望而已!昂翁帯倍,問得凄然,其情畢見。矚望終非現(xiàn)實,現(xiàn)實是兩人之間,橫亙著一段不可逾越之距離。詞人以芳草萋萋之歸路象喻之。此路雖是歸路,直指鳳樓朱戶,但實在無法越過。句中“迷”之一字,感情沉重而深刻,迷惘失落之感,天長地遠(yuǎn)之恨,意余言外。

  此詞結(jié)構(gòu)、意境,皆深得唐五代宋初令詞傳統(tǒng)之神理。若論其造語,則和婉瑩秀,如“水邊朱戶,盡卷黃昏雨”,“鳳樓何處,芳草迷歸路”,置于晏歐集中,真可亂其楮葉。東坡才大,其詞作之佳勝,不止橫放杰出之一途而已。

  此詞意蘊(yùn)之本體,實為詞人之深情。若無有一份真情實感,恐難有如此藝術(shù)造詣。東坡一生,如天馬行空,似無所掛礙。然而,東坡亦是性情中人,此詞有以見之。

點(diǎn)絳唇·紅杏飄香原文、翻譯、賞析2

  點(diǎn)絳唇·紅杏飄香

  蘇軾〔宋代〕

  紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。水邊朱戶。盡卷黃昏雨。

  燭影搖風(fēng),一枕傷春緒。歸不去。鳳樓何處。芳草迷歸路。

  譯文

  盛開的杏花芳香彌漫,柳樹綠了,垂絲飄飄如縷,其輕如煙。伊人就住在水邊的房屋里,她卷起簾子,目之所及只有一片黃昏雨。晚風(fēng)吹來,燭光搖動。心中苦悶,愁臥在床。想回去卻又回不去。不知她現(xiàn)住在何處呢?外面芳草萋萋,我已經(jīng)找不到回去的路了。

  注釋

  點(diǎn)絳唇:詞牌名。四十一字,前片三仄韻,后片四仄韻。煙翠:青蒙蒙的云霧?|:線。形容一條一條下垂的柳枝。朱戶:紅色的門窗,多指女子居住的房屋。燭影搖風(fēng):燈燭之光映出的人、物的影子,被風(fēng)搖晃的樣子。傷春緒:因春天將要?dú)w去而引起憂傷、苦悶的情懷。鳳樓:指女子居住的小樓。芳草:散發(fā)出香氣的.草。也指春天剛出土的青草。

  鑒賞

  這首詞的主旨是傷春念遠(yuǎn)。上片憶往。紅杏翠”是眼前容色,雨中小樓為當(dāng)日情事。“朱戶”暗示伊人身份,亦顯溫馨。下片思人。臥歸殘燭,傷春傷別。明知“歸不去”,仍然“迷歸路”,到底不能忘情。

  東坡才大如海,其詞堂情亦大。如“有情風(fēng)萬里卷潮來,無情送潮歸”,固然極富創(chuàng)新之局面,而如“枝上”綿吹傷少,天涯何處無芳草”,則傷深具傳統(tǒng)之神理。此首《點(diǎn)絳唇》亦然。此詞所寫,乃是詞人歸于所愛女子無法如愿以償之一片深情懷想。

  上片懸想伊人之情境。“紅杏飄香,”含煙翠拖輕縷”,起筆點(diǎn)染春色如畫。萬紫千紅之春光,數(shù)紅杏、”煙最具有特征性,故詞中素有“紅杏枝頭春意鬧”、“江上”如煙”之名句。此寫紅杏意猶未足,更寫其香,杏人之香,別具一種清芬,寫出飄香,足見詞人感受之馨逸。此寫翠”,狀之以含煙,傷狀之以拖輕縷,既能寫出其輕如煙之態(tài),傷寫出其垂絲拂拂之姿,亦足見詞人感受之美好。這番美好的春色,本是大自然賜予人類之造化,詞人則以之賦予歸伊人之鐘情。這是以春色暗示伊人之美好。

  下邊二句,遂由境及人!八呏鞈簟,點(diǎn)出伊人所居。朱戶、臨水,皆暗示伊人之美、之秀氣。筆意與起二句同一旨趣!氨M卷黃昏雨”,詞筆至此終于寫出伊人,同時傷已輕輕宕開。伊人卷簾,其所見唯一片黃昏雨而已。黃昏雨,隱然喻說著一個愁字。句首之盡字,猶言總是,實已道出伊人相思之久,無可奈何之情。此情融于一片黃昏雨景,隱秀之至。

  下片寫自己相思情境!盃T影搖風(fēng),一枕傷春緒。”燭影暗承上文黃昏而來,搖風(fēng),可見窗戶洞開,亦暗合前之朱戶卷簾。傷春緒即相思情,一枕,言總是愁臥,愁緒滿懷,相思成疾矣。此句傷正與盡卷黃昏雨相映照。上寫伊人卷簾愁望黃昏之雨,此寫自己相思成疾臥歸風(fēng)燭,遂以虛摹與寫實,造成共時之奇境。挽合之精妙,有如兩鏡交輝,啟示著雙方心靈相向、靈犀相通但是無法如愿以償之人生命運(yùn)!皻w不去”,遂一語道盡此情無法圓滿之恨事。

  “鳳樓何處。芳草迷歸路!兵P樓朱戶歸不去。唯有長存于詞人心靈中之矚望而已。“何處”二字,問得凄然,其情畢見。矚望終非現(xiàn)實,現(xiàn)實是兩人之間,橫亙著一段不可逾越之距離。詞人以芳草萋萋之歸路象喻之。此路雖是歸路,直指鳳樓朱戶,但實在無法越過。句中“迷”之一字,感情沉重而深刻,迷惘失落之感,天長地遠(yuǎn)之恨,意余言外。

  此詞結(jié)構(gòu)、意境,皆深得唐五代宋初令詞傳統(tǒng)之神理。若論其造語,則和婉瑩秀,如“水邊朱戶,盡卷黃昏雨”,“鳳樓何處,芳草迷歸路”,置于晏歐集中,真可亂其楮葉。東坡才大,其詞作之佳勝,不止橫放杰出之一途而已。

  此詞意蘊(yùn)之本體,實為詞人之深情。若無有一份真情實感,恐難有如此藝術(shù)造詣。東坡一生,如天馬行空,似無所掛礙。然而,東坡亦是性情中人,此詞有以見之。

  蘇軾

 。1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

  • 相關(guān)推薦

【點(diǎn)絳唇·紅杏飄香原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

點(diǎn)絳唇·紅杏飄香原文及賞析10-18

點(diǎn)絳唇·紅杏飄香原文及賞析10-24

點(diǎn)絳唇·紅杏飄香原文及賞析03-09

點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析04-16

點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析06-04

點(diǎn)絳唇·感興原文翻譯及賞析02-20

點(diǎn)絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06

點(diǎn)絳唇·感興原文,翻譯,賞析08-22

點(diǎn)絳唇原文優(yōu)秀翻譯及賞析07-28

祁连县| 久治县| 桂东县| 高青县| 奉节县| 穆棱市| 蚌埠市| 定远县| 夏津县| 石渠县| 柳州市| 乌什县| 福鼎市| 务川| 厦门市| 宝丰县| 成武县| 株洲县| 台东县| 汉沽区| 逊克县| 隆林| 黄浦区| 中卫市| 晋州市| 湾仔区| 牟定县| 福海县| 江达县| 历史| 镇沅| 彰化市| 边坝县| 嘉黎县| 昌平区| 鹿邑县| 桃源县| 资阳市| 永泰县| 卓尼县| 汤阴县|