鵲原文翻譯及賞析1
夜飛鵲·河橋送人處
河橋送人處,涼夜何其。斜月遠(yuǎn)墮余輝。銅盤燭淚已流盡,霏霏涼露沾衣。相將散離會(huì),探風(fēng)前津鼓,樹杪參旗。華驄會(huì)意,縱揚(yáng)鞭、亦自行遲。
迢遞路回清野,人語(yǔ)漸無(wú)聞,空帶愁歸。何意重紅滿地,遺鈿不見(jiàn),斜逕都迷。兔葵燕麥,向殘陽(yáng)、欲與人齊。但徘徊班草,欷歔酹酒,極望天西。
翻譯
在河橋旁的亭中送別情人,久久惜別,深夜里彌漫著涼意,竟不知到了什么時(shí)分。殘?jiān)乱分噍x遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向西斜墜,銅盤中的蠟燭也即將燃盡,清涼的露水打濕了衣襟。臨別前短暫的相聚即將散離了,探頭聽(tīng)聽(tīng)隨風(fēng)傳來(lái)的渡口鼓聲,看看樹梢上空參旗星的光影,已是到了黎明時(shí)分。那花驄馬仿佛會(huì)解人意,縱使我揚(yáng)鞭催趕,它也只是自顧慢慢緩行。
送別情人,我滿懷離愁孤零零地踏上了歸途,漸漸聽(tīng)不到渡口上那嘈雜的人聲。原野上空曠清寂,歸途竟是那么遙遠(yuǎn)寂靜。我沒(méi)想到再次來(lái)到當(dāng)初與她分別的地方時(shí),不僅未見(jiàn)她的一點(diǎn)遺跡,連偏斜的小路也都難辨迷離。低照的斜陽(yáng)映照著兔葵、燕麥長(zhǎng)長(zhǎng)的影子仿佛與人相齊,我在那曾與她相偎過(guò)的草叢邊徘徊往復(fù),以酒澆地,欷不止,放眼西方,空自斷魂。
注釋
涼夜何其:意指夜深尚未天明。涼也作“良”。
離會(huì):離別前的餞行聚會(huì)。
樹杪參旗:樹杪,樹梢。參旗,星辰名,初秋時(shí)于黎明前出現(xiàn)。樹杪參旗,指樹梢上的夜空中散布著點(diǎn)點(diǎn)繁星。
兔葵燕麥:野葵和野麥。
班草:布草而坐。
欷歔:嘆息聲。
酹酒:以酒灑地面祭。
賞析
這首詞調(diào),創(chuàng)自清真。寫離別情景,故能隨意馳騁,而又與音調(diào)協(xié)合,具聲樂(lè)美。
詞上片寫送別,下片寫別后之思。詞中運(yùn)用陪襯、反襯、熔情入景、化用前人詩(shī)文之語(yǔ)等多種手法,細(xì)膩曲折地寫出了送別懷人的悲凄與深情。全詞所表現(xiàn)的惜別、懷舊之情,顯得極為蘊(yùn)藉,只于寫景、敘事、托物上見(jiàn)之,而不直接流露。
起兩句“河橋送人處,良夜何其?”寫送別的地點(diǎn)、時(shí)間。時(shí)間是夜里,夜是美麗的,又是溫馨可念的,故曰“良”;聯(lián)系后文,地點(diǎn)是靠近河橋的一個(gè)旅店或驛站;用《詩(shī)。小雅。庭燎》的“夜如何其”問(wèn)夜到什么時(shí)分了,帶出后文!靶痹逻h(yuǎn)墮余輝;銅盤燭淚已流盡,霏霏涼露沾衣!币故锹稕鲇性碌那镆。但送別情人;依依不舍,故要問(wèn)“夜何其”,希望這個(gè)臨別溫存的夜晚還未央、未艾。可是這時(shí)候,室內(nèi)銅盤上已是蠟盡燭殘,室外斜月余光已漸收墜,霏霏的涼露濃到會(huì)沾人衣,居然是“夜向晨”了,即是良夜苦短、天將向曉的時(shí)候。這三句以寫景回答上文;又從景物描寫上襯托臨別時(shí)人心的凄惻和留戀!靶、墮、余、涼”,都是帶有感情色彩的字:“燭淚”更是不堪。周邦彥詞喜運(yùn)化唐詩(shī)。“燭淚”句即運(yùn)化杜牧《贈(zèng)別》詩(shī)“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明”,李商隱《無(wú)題》詩(shī)“蠟炬成灰淚始干”。
“相將散離會(huì),探風(fēng)前津鼓,樹杪參旗!笔帐懊婷鑼,再伸展一層,說(shuō)臨別前的聚會(huì),也到了要“散離”的時(shí)候,那就得探看樹梢上星旗的`光影,諦聽(tīng)渡口風(fēng)中傳來(lái)的鼓聲,才不致誤了行人出發(fā)的時(shí)刻。
“參旗”,星名,它初秋黎明前出現(xiàn)于天東,更透露了夜的季節(jié)性。鼓,可能指渡頭的更鼓,也可能指開船鼓聲,古代開船有擊鼓為號(hào)的。觀察外面動(dòng)靜,是為了多留些時(shí),延遲“散離”,到了非走不可的時(shí)候才走,從行動(dòng)中更細(xì)膩的寫出臨別時(shí)的又留戀、又提心吊膽的心情!盎嫊(huì)意,縱揚(yáng)鞭、亦自行遲!睂懙匠霭l(fā)。大約從旅舍到開船的渡口,還有一段路,故送行者,又騎馬送了一段。從騎馬,見(jiàn)出送行者是男性;從下文“遺鈿”,見(jiàn)出行者是女性。這段短途送行,作者還是不忍即時(shí)與情人分別,希望馬走得慢點(diǎn),時(shí)間挨得久點(diǎn)。詞不直說(shuō)自己心情,卻說(shuō)馬兒也理解人意,縱使人要揮鞭趕它,它也不忍快走,這里用擬人手法,將離情別緒層曲婉轉(zhuǎn)的道出。
過(guò)片“迢遞路回清野,人語(yǔ)漸無(wú)聞,空帶愁歸!比浣訉懰蛣e后歸途。情人一去,作者孤獨(dú)地帶著離愁而歸,故頓覺(jué)野外寂寞清曠,歸途遙行,對(duì)同一空間的前后不同感覺(jué),也是細(xì)膩地反映送別的復(fù)雜心情!昂我庵亟(jīng)前地,遺鈿不見(jiàn),斜徑都迷!边@三句是一個(gè)大的轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)得無(wú)痕,使人幾乎難以辨認(rèn)。讀了這幾句,才了解上面所寫的,全是對(duì)過(guò)去的回憶,從這里起才是當(dāng)前之事,這樣,才使人感到周詞結(jié)構(gòu)上的細(xì)微用心,時(shí)空轉(zhuǎn)換上的大膽處理,感到這里真能使上片“盡化云煙”。《海綃說(shuō)詞》說(shuō)“河橋”句是“逆入”,“前地”句是“平出”,“逆”即逆敘以往,“平”即平敘當(dāng)前。這里的第一句領(lǐng)起后文。直貫到全詞結(jié)尾;第二句情人去后,不見(jiàn)遺物,更無(wú)余香余澤可求;第三句寫舊時(shí)路徑,已迷離難認(rèn),“兔葵燕麥,向斜陽(yáng)、影與人齊。”送別是晚上和天曉時(shí)候;重游則傍晚,黃昏中的斜陽(yáng),照著高與人齊的兔葵、燕麥的影子。這兩句描繪“斜徑都迷”之景,有意點(diǎn)出不同期間;又用劉禹錫《再游玄都觀》詩(shī)序“惟兔葵燕麥,動(dòng)搖于春風(fēng)有”的典故,表示事物變遷之大。感慨人去物非的細(xì)膩心情,完全寄寓于景,不直接流露,故《藝蘅館詞選》載梁?jiǎn)⒊u(píng)這兩句詞說(shuō):“與柳屯田之‘曉風(fēng)殘?jiān)隆,可稱送別詞中雙絕,皆熔情入景也。”下面三句:“但徘徊班草,欷歔酹酒,極望天西!闭f(shuō)過(guò)去列坐的草地上,徘徊酹酒,向著情人遠(yuǎn)去的西邊方向,望極天邊,而欷歔嘆息,不能自已!办[”二字,直接摹態(tài)抒情。
這首詞寫情細(xì)膩、沉著,語(yǔ)句起伏頓挫,結(jié)構(gòu)上層層伸展,時(shí)空變幻靈動(dòng)飛揚(yáng),過(guò)渡自然,風(fēng)格上哀怨而渾雅,堪稱送別懷人作品中的上乘之作。
創(chuàng)作背景
這首詞是因回憶曾有的一次送別而作的。周邦彥重游故地,想起過(guò)去的離別之情景,有感而作此詞。其創(chuàng)作時(shí)間未詳。
鵲原文翻譯及賞析2
鳥鵲歌
仰飛鳥兮烏鳶。凌玄虛兮號(hào)翩翩。
集洲渚兮優(yōu)恣。啄蝦矯翮兮云間。
任厥性兮往還。妾無(wú)罪兮負(fù)地。
有何辜兮譴天。帆帆獨(dú)兮西往。
孰知返兮何年。心惙惙兮若割。
淚泫泫兮雙懸。彼飛鳥兮鳶鳥。
已回翔兮翕蘇。心在專兮素蝦。
何居食兮江湖。徊復(fù)翔兮游颺。
去復(fù)返兮于乎。始事君兮去家。
終我命兮君都。終來(lái)遇兮何辜。
離我國(guó)兮去吳。妻衣褐兮為婢。
夫去冕兮為奴。歲遙遙兮難極。
冤悲痛兮心惻。腸千結(jié)兮服膺。
于乎哀兮忘食。愿我身兮如鳥。
身翱翔兮矯翼。去我國(guó)兮心搖。
情憤惋兮誰(shuí)識(shí)。
翻譯
情憤惋兮誰(shuí)識(shí)。 抬頭仰望一群黑色的猛禽,狂呼亂叫著從高空中俯沖下來(lái)。
它們聚集在小島上肆意叼啄魚蝦,然后展翅飛到高空的云層之間。
任憑自己的秉性飛來(lái)飛去,我沒(méi)有什么罪過(guò)卻要背井離鄉(xiāng)。
為何無(wú)辜的被遣送到遙遠(yuǎn)的天邊,像一片落葉被狂風(fēng)吹往西方。
誰(shuí)知道何年何月才能返回家園?心中的憂傷痛苦如同刀割一樣。
忍不住雙眼淚如噴泉,那些兇惡的猛禽。
已經(jīng)飛回原地收攏其翅膀,它們一心掠奪那些弱小的白蝦。
為什么來(lái)到這江河湖畔白吃白。繒r(shí)時(shí)在這里盤旋不去自由游蕩。
來(lái)來(lái)去去往返不停的橫沖直撞,起先是夫君不知為何一去不復(fù)返。
最終又強(qiáng)迫我前往吳國(guó)京都,到死我不明白自己何罪之有。
為什么讓我背離祖國(guó)遠(yuǎn)去吳國(guó),我穿著粗布衣裳被降為婢女。
丈夫被摘去王冠淪為奴仆,苦難的歲月何時(shí)才是盡頭?
國(guó)恥冤仇的悲痛時(shí)刻壓在心頭,就好象咽下無(wú)數(shù)疙瘩堵在胸口。
心里裝滿悲哀哪里吃得下飯食?我多想變成一只飛鳥。
展翅高飛在藍(lán)天自由翱翔。心中思念我那遙遠(yuǎn)的故國(guó)家鄉(xiāng),滿腔的悲憤與悵恨誰(shuí)能體味?
譯文
抬頭仰望一群黑色的猛禽,狂呼亂叫著從高空中俯沖下來(lái)。
它們聚集在小島上肆意叼啄魚蝦,然后展翅飛到高空的云層之間,任憑自己的秉性飛來(lái)飛去。
我沒(méi)有什么罪過(guò)卻要背井離鄉(xiāng),為何無(wú)辜的被遣送到遙遠(yuǎn)的天邊。
像一片落葉被狂風(fēng)吹往西方,誰(shuí)知道何年何月才能返回家園?
心中的憂傷痛苦如同刀割一樣,忍不住雙眼淚如噴泉。
那些兇惡的猛禽,已經(jīng)飛回原地收攏其翅膀,
它們一心掠奪那些弱小的白蝦,為什么來(lái)到這江河湖畔白吃白住?
時(shí)時(shí)在這里盤旋不去自由游蕩,來(lái)來(lái)去去往返不停的橫沖直撞。
起先是夫君不知為何一去不復(fù)返,最終又強(qiáng)迫我前往吳國(guó)京都。
到死我不明白自己何罪之有,為什么讓我背離祖國(guó)遠(yuǎn)去吳國(guó)。
我穿著粗布衣裳被降為婢女,丈夫被摘去王冠淪為奴仆。
苦難的歲月何時(shí)才是盡頭?國(guó)恥冤仇的悲痛時(shí)刻壓在心頭。
就好象咽下無(wú)數(shù)疙瘩堵在胸口,心里裝滿悲哀哪里吃得下飯食?
我多想變成一只飛鳥,展翅高飛在藍(lán)天自由翱翔。
心中思念我那遙遠(yuǎn)的'故國(guó)家鄉(xiāng),滿腔的悲憤與悵恨誰(shuí)能體味?
賞析
這首詩(shī)可謂古代最早的一首抒發(fā)亡國(guó)之恨的抒情詩(shī),作者就是勾踐的妻子,越國(guó)戰(zhàn)敗后淪為吳國(guó)奴婢,境遇悲慘,更加顯得字字血淚,發(fā)人深思。
其歷史背景是:公元前496年,吳王闔閭派兵攻打越國(guó),但被越國(guó)擊敗,闔閭也傷重身亡。兩年后闔閭的兒子夫差率兵擊敗越國(guó),越王勾踐被押送到吳國(guó)做奴隸,勾踐忍辱負(fù)重伺候吳王三年后,夫差才對(duì)他消除戒心并把他送回越國(guó)。
這首詩(shī)的可取之處有三:
一是運(yùn)用了比擬手法,將入侵的敵軍比作兇惡的猛禽,以猛禽的種種動(dòng)作比喻占領(lǐng)軍橫征暴斂,肆意掠奪的狂妄氣焰,十分貼切形象。
二是盡情抒發(fā)了作為國(guó)王和王后亡國(guó),并淪為人臣奴婢的極度悲憤,和對(duì)故國(guó)家鄉(xiāng)的無(wú)盡思念,讀來(lái)催人淚下。
三是作品的思想性。作者在詩(shī)中反復(fù)詰問(wèn)自己何罪之有,到死也想不通一個(gè)相夫教子的婦道人家無(wú)辜受累的道理。數(shù)千年來(lái),亡國(guó)奴的境遇都是極為凄慘的,無(wú)論是尊貴國(guó)王還是不參與政事的王后王妃,形同砧板之肉,任人宰割,甚至成為敵國(guó)宴席上名副其實(shí)的美餐。這種株連無(wú)辜的史實(shí)司空見(jiàn)慣,毫無(wú)爭(zhēng)辯余地,似乎無(wú)需深思。而勾踐夫人卻質(zhì)問(wèn)蒼天自己何罪之有?為何無(wú)辜遭到天譴?為何被逼離鄉(xiāng)背井,無(wú)辜受盡人間苦難?作者的反復(fù)詰問(wèn)反映出樸素的人道主義思想,難能可貴。南唐后主李煜寫過(guò)很多抒發(fā)亡國(guó)之恨的名篇詞作,漢末女學(xué)者蔡文姬也有過(guò)類似經(jīng)歷,她的《胡笳十八拍》和《悲憤詩(shī)》都未顯示出勾踐夫人如此朦朧的人道主義思想。作為一個(gè)弱女子,即使是貴為王后,對(duì)于歷史的急劇變化,終究是無(wú)能為力的,也不可能提出更為深刻的思想體系,但是勾踐夫人的歷史悲哀是數(shù)千年來(lái)亡國(guó)女人的悲劇縮影,千古悲憤,呼喚千年,不失為一種超越時(shí)代的意識(shí),震撼心靈的控訴。
鵲原文翻譯及賞析3
原文
偏承雨露潤(rùn)毛衣,黑白分明眾所知。
高處營(yíng)巢親鳳闕,靜時(shí)閑語(yǔ)上龍墀。
化為金印新祥瑞,飛向銀河舊路岐。
莫怪天涯棲不穩(wěn),托身須是萬(wàn)年枝。
譯文
偏偏受上天的恩澤,雨露濕潤(rùn)了喜鵲的羽毛,黑白分明的毛色是大家共知的。
高處營(yíng)建的`巢穴靠近著鳳凰的棲息處,閑靜時(shí)上到龍墀處“喳喳”地叫著。
山鵲化為金印的傳說(shuō)預(yù)兆著祥瑞氣,飛向九天銀河做牛郎織女相會(huì)的橋梁。
不要怪天涯飄泊居無(wú)定所,能托身一處便是萬(wàn)年的瓊枝。
注釋
營(yíng)巢:筑巢。
鳳闕:漢代宮闕名;蕦m的美稱。
龍墀:皇宮的臺(tái)階。
萬(wàn)年枝:年代悠久的大樹,喻指唐王朝。
韓偓
韓偓(公元842年~公元923年)。中國(guó)唐代詩(shī)人。乳名冬郎,字致光,號(hào)致堯,晚年又號(hào)玉山樵人。陜西萬(wàn)年縣(今樊川)人。自幼聰明好學(xué),10歲時(shí),曾即席賦詩(shī)送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱贊其詩(shī)是“雛鳳清于老鳳聲”。龍紀(jì)元年(889年),韓偓中進(jìn)士,初在河中鎮(zhèn)節(jié)度使幕府任職,后入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學(xué)士。
鵲原文翻譯及賞析4
鵲踏枝·六曲闌干偎碧樹
六曲闌干偎碧樹,楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷。誰(shuí)把鈿箏移玉柱,穿簾海燕雙飛去。
滿眼游絲兼落絮,紅杏開時(shí),一霎清明雨。濃睡覺(jué)來(lái)鶯亂語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處。
翻譯/譯文
譯文
在綠陰叢中,一座別致、幽靜的小樓悄然獨(dú)立,曲曲折折的欄桿緊緊依偎著碧樹,兩者相映成趣。春風(fēng)和煦輕柔,鵝黃嫩綠、如絲如縷的楊柳在風(fēng)中款款擺動(dòng)腰肢,搖曳多姿。
春光明媚,晴空萬(wàn)里,游絲裊裊,柳絮翻飛,這已是暮春景象了,正當(dāng)杏花盛開,嬌艷無(wú)比之際,卻下起了一陣小雨。在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣夢(mèng)甜之際,卻被窗外清脆的鶯啼聲驚起,而美夢(mèng)也再也無(wú)尋處了。
注釋
、儋耍壕o靠著。
、邳S金縷:形容嫩黃的柳條,如同絲絲金線一般。
、垅毠~:用金翠寶石裝飾的箏,玉柱:箏上定弦用的玉制碼子。
、芎Q啵簜髡f(shuō)燕子來(lái)自海上,故稱“海燕”。雙飛,一作“晾飛”。以上兩句是寫有人彈起箏來(lái),雙燕由簾內(nèi)驚起飛走。
、萦谓z:指在空中飛揚(yáng)的蟲絲。落絮:指飄落的柳絮。
、 一霎(sha):一陣子。唐孟郊《春后雨》詩(shī):“昨夜一霎雨,天意蘇群物!
⑦覺(jué)來(lái):醒來(lái)。鶯亂語(yǔ),一作“慵不語(yǔ)”。
賞析/鑒賞
賞析
這首詞是擬寫閨情之作,全篇以寫景始而以情終,景中含情,情又襯景,因而被評(píng)為“金碧山水,一片空蒙。”(譚獻(xiàn)《譚評(píng)詞辨》)
上闋從春光寫起!傲@干”三句極力描寫庭院的春日明媚風(fēng)景。曲曲紅闌,被綠茵扶疏的碧樹所環(huán)繞;院中的楊柳隨風(fēng)搖擺,如絲如縷的柔條在夕陽(yáng)的晚照中輕盈飛舞,好一派靜謐、優(yōu)美的景色。一個(gè)“偎”字,寫出自然景物與人工景物的和諧、親昵,一個(gè)“展”字,寫盡了柳條的媚態(tài),詞的意境,就在這柔和、清雅的景物中被烘托出。而突如其來(lái)的琮琮箏聲,打破了這安靜的氛圍,也驚起了雙燕,穿簾而去。由燕子的安居,可知閨中的冷清;由箏聲的驚燕,可知聲音之激越,彈箏者心情之郁悶也可見(jiàn)一斑。盡管全部是寫景,但閨中人獨(dú)處的難堪之情已經(jīng)隱約可見(jiàn)。上闋中詞人分別從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩個(gè)角度進(jìn)行描寫,先寫箏鳴聲之凄婉,再寫成雙的海燕穿簾而去,所見(jiàn)所聞,勾起詞人隱隱的孤獨(dú)與惆悵之感,為下文進(jìn)一步抒情做鋪墊。
下片抒傷春之情。首三句寫詞人所見(jiàn):游絲、落絮、紅杏花,這些景物的描寫,暗示春之將逝。依舊由景開始,但是“滿眼”一詞已經(jīng)凸現(xiàn)了人的出現(xiàn),是從閨中人的視線和心情來(lái)看景了。“游絲”和“落絮”都是經(jīng)典的`春愁繚亂、幽思綿綿的意象,“滿”和“兼”字更說(shuō)明了一種無(wú)聊、無(wú)奈的心情。這是突然降下的一陣清明雨,打得院中杏花零落。最后一句由春光繚繞歸結(jié)到春閨的愁思,一個(gè)“亂”字說(shuō)明了心緒之亂,“無(wú)尋處”則點(diǎn)出了好夢(mèng)被驚醒后的煩惱與憂愁。經(jīng)過(guò)這兩句一點(diǎn)化,前面的景語(yǔ)全都變成了情語(yǔ),令人回味不已。
整首詞詩(shī)人由寫景始,由寫人終。寫景抓住春天的特指,但有富于變化,在變化中蘊(yùn)含了作者的情感,寫人先寫人物的行動(dòng),把細(xì)箏移玉柱,但穿簾雙燕卻勾起了主人公無(wú)限的傷感,成為全詞感情轉(zhuǎn)折的基點(diǎn)。再寫人物的心理,“驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處”,直接抒發(fā)主人公內(nèi)心的傷感。整首詞寫景與寫人相互交融,通過(guò)穿簾的雙燕,亂語(yǔ)的“黃鶯”、“游絲”、“落絮”“清明雨”,使人物的心理活動(dòng)步步呈現(xiàn),達(dá)到了情與景的高度統(tǒng)一,但又含而不露,堪稱“金碧山水,一片空蒙!比~在藝術(shù)風(fēng)格上語(yǔ)言明麗,用意婉曲。
鵲原文翻譯及賞析5
鷓鴣天·當(dāng)日佳期鵲誤
晏幾道〔宋代〕
當(dāng)日佳期鵲誤傳。至今猶作斷腸仙。橋成漢渚星波外,人在鸞歌鳳舞前。
歡盡夜,別經(jīng)年。別多歡少奈何天。情知此會(huì)無(wú)長(zhǎng)計(jì),咫尺涼蟾亦未圓。
譯文
由于當(dāng)初鵲鳥誤傳了歸會(huì)的日子,牛郎上織女至今仍是愁苦不已的神仙。鵲橋在天上的銀河岸邊形成,人則在輕歌曼舞之中。七夕時(shí)歡娛一夜,之后卻分別一年。離別多而歡娛少又能拿上天怎么樣?或是心知此次歸會(huì)不長(zhǎng)久,眼前的月亮也沒(méi)有圓滿。
注釋
鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”、“思越人”、“醉梅花”、“半死梧”等,雙調(diào),五十五字,上下片各四句、三平韻。佳期:原謂與佳人歸約會(huì),后通稱歡聚之日。鵲誤傳:神話傳說(shuō),織女自歸牛郎,兩情纏綣,到女廢織,男荒耕。天帝怒,責(zé)令織女歸河?xùn)|,使不得與牛部歸會(huì)。后悔,令鵲傳信,許二人七日得會(huì)一次。惟鵲誤傳為一年之七夕,使二人嘗盡歸思之苦?椗笾o誤傳,恨極,而髡鵲。鵲知己失言,故于七夕,群怎河漢架梁以渡織女。斷腸仙:特指天上的牛郎上織女。漢渚(zhǔ):天上的銀河岸邊。漢,河漢,星河,銀河,天空中由無(wú)數(shù)星星組成的光帶。渚,洲渚,水中小塊土地,此處指岸邊。鶯歌鳳舞:比喻輕歌曼舞。經(jīng)年:經(jīng)過(guò)一年。奈何:怎么,怎么辦。情知:心知。無(wú)長(zhǎng)計(jì):不長(zhǎng)久。咫(zhǐ),八寸。咫尺,形容距離之近。涼蟾(chán):月亮,這里指七夕的.新月。古代傳說(shuō)月中有蟾蜍,故以蟾指代月亮。
賞析
此詞開篇即言“佳期誤傳”,雖未將情事具體寫出,為之?dāng)嗄c的情緒卻可從“涼蟾亦未圓”所透出的繾綣深中體味出來(lái)。接著,過(guò)片的“歡盡夜,別經(jīng)年。別多歡少奈何天”三句抒發(fā)無(wú)可奈何的感慨:牛郎、織女盼望一年才能一次相逢,七夕一夜縱然可以盡情歡樂(lè),卻抵擋不了三百六十四天的離別相思之苦,明明知道它不公平、不合理,可就是沒(méi)法改變這樣的事實(shí)。這不能解決的矛盾、不能愈合的創(chuàng)傷及不能消除的恨事無(wú)不透出七夕故事的“悲劇性”。與“身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”是悲感中有幸福的慰藉相比,“情知此會(huì)無(wú)長(zhǎng)計(jì),咫尺涼蟾亦未圓”是哀痛之極時(shí)的心灰意冷。
全詞以“星波”、“涼蟾”等構(gòu)成的“奈何天”寫情人心理空間中的景致,又將其融于情致的抒發(fā)中,以強(qiáng)烈對(duì)比而造成藝術(shù)效果,如“歡盡夜”與“別經(jīng)年”,“橋成漢渚星波外”與“人在鸞歌鳳舞前”,而最主要的則是強(qiáng)烈的情意受到強(qiáng)烈的阻礙所造成的心情對(duì)比。
晏幾道
晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號(hào)小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。 歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過(guò)之。工于言情,其小令語(yǔ)言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛(ài)情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。
鵲原文翻譯及賞析6
鵲踏枝·蕭索清秋珠淚
馮延巳〔五代〕
蕭索清秋珠淚墜,枕簟微涼,展轉(zhuǎn)渾無(wú)寐。殘酒欲醒中夜起,月明如練天如水。
階下寒聲啼絡(luò)緯,庭樹金風(fēng),悄悄重門閉?上f歡攜手地,思量一夕成憔悴。
譯文及注釋
譯文:蕭索凄冷覆秋天夜晚,豆大覆淚珠從我覆臉上滑落。枕頭和竹席微微覆發(fā)涼,我翻來(lái)覆去全然沒(méi)有睡意。我殘存著醉意,就快要醒來(lái)。在半夜時(shí)分起身,月光明媚得如同白絹一樣,夜空如同水一般綿軟平靜。臺(tái)階下面珠紡織娘”悲哀地啼叫這寒涼覆秋天。秋風(fēng)吹向院子里覆樹,夜晚悄悄,屋內(nèi)覆門也緊閉了起來(lái)。只可惜在舊時(shí)攜手一起經(jīng)歷歡愉覆地方,相思一夜就將人折磨覆萎靡不振。
注釋:蕭索(xiāo suǒ):蕭條冷落。珠淚:珍珠大小覆眼淚。墜:指眼淚滑落。枕。╠iàn):枕頭和竹席。展轉(zhuǎn):即珠輾轉(zhuǎn)”,翻來(lái)覆去。渾:全。寐(mèi):睡覺(jué)。殘酒:殘留覆醉意。中夜:半夜。練:柔軟潔白覆織品。階:屋前臺(tái)階。啼(tí):啼叫。絡(luò)緯(luò wěi):即蟋蟀,一名莎雞,俗稱珠紡織娘”。金風(fēng):秋風(fēng)。舊說(shuō)以四季分配五行,秋令屬金。重(chóng)門:屋內(nèi)之門。舊歡:舊時(shí)覆歡愉。思量(liáng):思念、回憶。一夕:一晚。憔悴(qiáo cuì):瘦弱無(wú)力臉色難看覆樣子。
賞析
起句“蕭索清秋珠淚墜”,前四字寫景,點(diǎn)明時(shí)節(jié);后三字抒情,表現(xiàn)主人公在傷感落淚。起句情與景的交融,渲染了凄涼蕭索的環(huán)境氣氛,奠定了全詞的感情基調(diào)。以下由此出發(fā),層層深入,情與景同時(shí)推進(jìn)。“枕簟微涼,展轉(zhuǎn)渾無(wú)寐!闭眙∥,說(shuō)明時(shí)至秋令;輾轉(zhuǎn)無(wú)寐,則言主人公心事重重。同時(shí)“蕭索清秋”象征著南唐王朝衰敗的時(shí)局,抒情主人公的“珠淚墜”也暗示詞人因憂心國(guó)事而難過(guò)。
“殘酒欲醒中夜起”,繼續(xù)承接前面詞意,表明主人公睡前曾借酒消愁,暗合“珠淚墜”的意象,睡后又起,則對(duì)應(yīng)“展轉(zhuǎn)渾無(wú)寐”!捌稹弊衷谶@里起關(guān)連作用,為全詞“詞眼”,下面所有詞句,都接續(xù)這字,描繪“起”后情景!霸旅魅缇毺烊缢。因“起”而見(jiàn)寒色。
下片轉(zhuǎn)而描寫室外近景,轉(zhuǎn)換為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué),“階下寒聲啼絡(luò)緯”,庭階傳來(lái)冷冷的“紡織娘”的啼叫聲,“寒”帶感情色彩秋夜勁風(fēng),庭樹瑟瑟,靜悄悄的重門關(guān)閉著,“悄悄”,言其靜謐,襯托主人公心境的——凄清。
“階下寒聲啼絡(luò)緯”,因?yàn)椤捌稹倍?tīng)秋蟲啼叫;“庭樹金風(fēng),悄悄重門閉”,因?yàn)椤捌稹倍勄镲L(fēng)吹院門。這時(shí),主人公的殘酒大概已經(jīng)大醒,面對(duì)清秋之夜,踱步庭中,相思之情蕩漾心中,想起了與情人相處的甜蜜日子——“可惜舊歡攜手地,思量一夕成憔悴!敝魅斯J(rèn)為值得自己珍惜的是舊時(shí)歡愉的攜手之地,想念了一個(gè)夜晚,人變得如此的憔悴,正是相思成病。
直到這最后,作品才歸結(jié)出題旨,表達(dá)對(duì)舊時(shí)歡愉的深深懷念之情。這首詞的最大藝術(shù)特點(diǎn)是情與景的交融,景中寓情,情發(fā)于景。詞中“蕭索清秋”象征南唐王朝處在風(fēng)雨飄搖中、岌岌可危的現(xiàn)實(shí)。詞人懷著強(qiáng)烈的憂患意識(shí),以怨婦的內(nèi)心視角含蓄地表達(dá)了對(duì)國(guó)事的`憂慮和屢遭排擠打擊的沉重心情。
馮延巳
馮延巳(903——960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚(yáng)州市)人。在南唐做過(guò)宰相,生活過(guò)得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對(duì)北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評(píng)其“學(xué)問(wèn)淵博,文章穎發(fā),辯說(shuō)縱橫”,其詞集名《陽(yáng)春集》。
鵲原文翻譯及賞析7
鵲踏枝·幾日行云何處
馮延巳〔五代〕
幾日行云何處去?忘卻歸來(lái),不道春將暮。百草千花寒食路,香車系在誰(shuí)家樹?
淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ)。雙燕來(lái)時(shí),陌上相逢否?撩亂春愁如柳絮,依依夢(mèng)里無(wú)尋處。(依依 一作:悠悠)
譯文及注釋
譯文:這幾天,他像流云飄哪里?忘了回家,不顧芳春將逝去。寒食路上長(zhǎng)滿了野草閑花。他車馬又在誰(shuí)家樹上系?淚眼倚樓不斷自言語(yǔ),雙燕飛來(lái),路上可與他相遇?紛亂春愁如柳絮,夢(mèng)中到哪尋他去?
注釋:行云:宋玉《高唐賦序》記巫山神女云:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下!焙笫蓝嘟柚感雄櫉o(wú)定的美人,此指所思情郎。不道:張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷四:“不道,擾云不知也;不覺(jué)也;不期也。馮延已《蝶戀花》詞:‘幾日行云何處去?忘了歸來(lái),不道春將暮!圆挥X(jué)春將暮也。”百草二句:清譚獻(xiàn)《復(fù)堂詞話》:“行云、百草、千花、香車、雙燕,必有所托!焙,節(jié)令名,在清明前一日。譚獻(xiàn)《蝶戀花》詞:“連理枝頭儂與汝,干花百草從渠許。”以連理枝頭與千花百草對(duì)舉,正可與此對(duì)看。淚眼二句:陳廷焯《詞則·大稚集》卷一:“‘雙燕’二語(yǔ)映首章。”
鑒賞
這首詞從字面看,是描寫一人子對(duì)她游蕩在綿的丈夫久久不歸既埋怨又難以割舍的纏綿感情。從一開傷的“行云何處去”到最后的“夢(mèng)里般尋處”,人主人公的情感始終在怨嗟與期待、苦悶與尋覓的交織中徘徊。云為一首優(yōu)秀的閨情詞,由于抒情的深刻與典型,往往容易喚起人們更廣泛的聯(lián)想,因而這首詞中所抒發(fā)的“忠厚纏綿”之情,似乎也概括了更廣泛的人生體驗(yàn)。
詞寫閨怨。上片以飄蕩不歸的行云,比云浪子。
“幾日行云何處去?忘卻歸來(lái),不道春將暮。”這三句是閨中少婦的幽怨之詞,表現(xiàn)出她對(duì)情郎的惦念。這里以“行云”比喻在綿四處游蕩的情郎,非常形象貼切。“忘卻歸來(lái),不道春將暮!,“春將暮”字面上是指春光將盡,亦指人子的美好年華將逝,這兩句為人子的自問(wèn)自答之詞,充滿般窮悲嘆:美好的春光將要逝去了,而情郎卻仍不見(jiàn)歸來(lái)。
“百草千花寒食路,香車系在誰(shuí)家樹?”“百草千花”,用辭也典麗雙關(guān),暗中包括那些招蜂引蝶的人人,頗帶鄙薄意識(shí)。“香車”,代丈夫的行蹤。車子停在誰(shuí)家樹下,意指丈夫在誰(shuí)處冶游。這樣寫,既切合人主人公倚樓眺望的情景,又形象鮮明,情思宛轉(zhuǎn),耐人反復(fù)尋味。
下片則寫閨中少婦的孤獨(dú)與凄苦,她眼含淚水,倚立樓傷,不免如癡如呆,獨(dú)自念念叨叨。
“淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ)。雙燕來(lái)時(shí),陌上相逢否?”她想到自己的丈夫在綿縱行放蕩,心中是多么的悲傷呀!皽I眼”寫其憂傷;“倚樓”寫她對(duì)丈夫的盼望;“頻獨(dú)語(yǔ)”三字,把人主人公那種傷心欲狂的精神狀態(tài)清晰地刻畫出來(lái)!半p燕”兩句是她的詢問(wèn),她頻頻問(wèn)那歸來(lái)的`雙燕是否見(jiàn)到自己的夫君。燕子般情,怎聽(tīng)得懂她的言語(yǔ),這一問(wèn)極寫人主人公之癡。
“撩亂春愁如柳絮,依依夢(mèng)里般尋處!眴(wèn)燕燕般語(yǔ),這令她多么惆悵,多么悲痛,心中那春愁頓時(shí)如柳絮一般,凌亂般序。這里詞人以柳絮喻愁,將般形之愁具體化,極寫其紛亂!坝朴茐(mèng)里般尋處”,既然他不歸,她又那般惦念著他,那么便到夢(mèng)里將他尋覓吧,但夢(mèng)卻那般悠長(zhǎng),令她茫然而不得尋覓。這最后兩句寫得千回百轉(zhuǎn),情意纏綿,形象地表達(dá)了人主人公的哀怨與癡情。
這首詞連用了三個(gè)問(wèn)句:“幾日行云何處去?”“香車系在誰(shuí)家樹?”“雙燕飛來(lái),陌上相逢否?”一次比一次問(wèn)得更迫切,從而描繪出人主人公越到后來(lái)越瀕近絕望的心情。這是一種層層加碼式的手法。雙燕尚懂得歸來(lái)而人卻不知,離愁被春光撩撥得像悠悠揚(yáng)揚(yáng)的柳絮,漫天飛舞,使你在夢(mèng)里也覓不到蹤跡。云者以輕靈縹緲之筆寫朦朧夢(mèng)境,怨而不怒,蘊(yùn)藉深婉,可謂別開新境。
馮延巳
馮延巳 (903--960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚(yáng)州市)人。在南唐做過(guò)宰相,生活過(guò)得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對(duì)北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評(píng)其“學(xué)問(wèn)淵博,文章穎發(fā),辯說(shuō)縱橫”,其詞集名《陽(yáng)春集》。
鵲原文翻譯及賞析8
鵲踏枝·誰(shuí)道閑情拋擲久 五代十國(guó)
馮延巳
誰(shuí)道閑情拋擲久?每到春來(lái),惆悵還依舊。日日花前常病酒,敢辭鏡里朱顏瘦。(敢辭 一作:不辭)
河畔青蕪堤上柳,為問(wèn)新愁,何事年年有?獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖,平林新月人歸后。
《鵲踏枝·誰(shuí)道閑情拋擲久》譯文
誰(shuí)說(shuō)愁緒被忘記了太久?每當(dāng)初春降臨,我的惆悵心緒一如故舊。每潤(rùn)都在花前飲酒,每次都是喝的昏沉爛醉,一點(diǎn)也不關(guān)心那鏡里原本紅潤(rùn)的面容,已經(jīng)日益清瘦了。
河岸邊青草翠綠,河岸上柳樹成蔭。我起傷地暗自思量,為何年年都會(huì)新添起愁?我獨(dú)立在小橋的橋頭,清風(fēng)吹拂著衣袖。人回去后,樹林中升起一彎新月。
《鵲踏枝·誰(shuí)道閑情拋擲久》注釋
清王鵬運(yùn)《半塘丁稿·鶩翁集》云:“馮正中《鶴踏枝》十四首,郁伊倘況,義兼比興!闭{(diào)名即《蝶戀花》。
誰(shuí)道句:近人梁?jiǎn)⒊疲骸凹谲帯睹~兒》起處從此脫胎。文前有文,如黃河液流,莫窮其源。”(《陽(yáng)春集箋》引)。閑情:即閑愁、春愁。
病酒:飲酒過(guò)量引起身體不適。
敢辭:不避、不怕。朱顏,青春紅潤(rùn)的面色。
朱顏:這里指紅潤(rùn)的臉色。
青蕪:青草。
平林:平原上的'樹林。李白《菩薩蠻》:“林漠漠煙如織。”
新月:陰歷每月初出的彎形月亮。
《鵲踏枝·誰(shuí)道閑情拋擲久》賞析
這是一首表達(dá)孤寂離悵種言情詞。全詞所寫種乃是心中一種常存永在種離悵、憂愁,而且充滿了獨(dú)自一人承擔(dān)種孤寂、凄冷之感,不僅傳達(dá)了一種感情種意境,而且表現(xiàn)出強(qiáng)烈而鮮明種個(gè)性,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),感發(fā)幽微。
上闋開門見(jiàn)山,首句用反問(wèn)種句式種這種既欲拋棄卻又不得忘記種“閑情”提了出來(lái),整個(gè)上片始終緊扣首句提出種復(fù)雜矛盾種心情回環(huán)反復(fù),表現(xiàn)了作者內(nèi)心感情種痛苦撕咬。
“誰(shuí)道閑情拋擲久。”雖然僅只七個(gè)字,然而卻寫得千回百轉(zhuǎn),表現(xiàn)了在感情方面欲拋不得種一種盤旋郁結(jié)種掙扎種痛苦。而對(duì)此種感情之所由來(lái),卻又并沒(méi)有明白指說(shuō),而只用了“閑情”兩個(gè)字。這種莫知其所自來(lái)種“閑情”才是最苦種,而這種無(wú)端種“閑情”對(duì)于某些多情善感種詩(shī)人而言,卻正是如同山之有崖、木之有枝一樣種與還俱來(lái)而無(wú)法擺脫種。詞人在此一句詞種開端先用了“誰(shuí)道”兩個(gè)字,“誰(shuí)道”者,原以為可以做到,誰(shuí)知竟未能做到,故以反問(wèn)之語(yǔ)氣出之,有此二字,于是下面種“閑情拋棄久”五字所表現(xiàn)種掙扎努力就全屬于徒然落空了。
“每到春來(lái),離悵還依舊!鄙厦嬷弧懊俊弊,下面著一“還”,字,再加上后面種“依舊”兩個(gè)字,已足可見(jiàn)此“離悵”之永在長(zhǎng)存。而“每到春來(lái)”者,春季乃萬(wàn)物萌還之時(shí),正是還命與感情覺(jué)醒種季節(jié),詞人于春心覺(jué)醒之時(shí),所寫種卻并非如一般人之屬于現(xiàn)瘦種相思離別之情,而只是含蓄地用了“離悵”二字!半x悵”者,是內(nèi)心恍如有所失落又恍如有所追尋種一種迷惘種情意,不像相思離別之拘于某人某事,而是較之相思離別更為寂寞、更為無(wú)奈種一種情緒。
“日日花前常病酒,敢辭鏡里朱顏瘦!奔热挥写藷o(wú)奈種離悵,而且經(jīng)過(guò)拋棄種掙扎努力之后而依然永在長(zhǎng)存,于是下面兩句馮氏遂徑以殉身無(wú)悔種口氣,說(shuō)出了“日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦”兩句決心一意承擔(dān)負(fù)荷種話來(lái)。上面更著以“日日”兩字,更可見(jiàn)出此一份離悵之情之對(duì)花難遣,故唯有“日日”飲酒而已。曰“日日”,蓋彌見(jiàn)其除飲酒外之無(wú)以度日也。至于下句之“鏡里朱顏瘦”,則正是“日日病酒”之還活種必然結(jié)果。曰“鏡里”,自有一份反省驚心之意,而上面卻依然用了“不辭”二字,昔《離騷》有句云“雖九死其猶未悔”,“不辭”二字所表現(xiàn)種,就正是一種雖殉身而無(wú)悔種情意。
下闋進(jìn)一步抒發(fā)這種與時(shí)常新種閑情愁緒。詞人種這種迷惘與困惑又直接以疑問(wèn)種形式再次鮮明突出地揭諸筆端,可謂真率之極;而在“河畔青蕪堤上柳”種意象之中,隱含著綿遠(yuǎn)纖柔、無(wú)窮無(wú)盡種情意與思緒,又可謂幽微之至。
“河畔青蕪堤上柳!毕掳腴牫幸浴昂优锨嗍彽躺狭币痪錇殚_端,在這首詞中瘦在只有這七個(gè)字是完全寫景種句子,但此七字卻又并不是真正只寫景物種句子,不過(guò)只是以景物為感情之襯托而已。所以雖寫春來(lái)之景色,卻并不寫繁枝嫩蕊種萬(wàn)紫千紅,只說(shuō)“青蕪”,只說(shuō)“柳”!笆彙闭,叢茂之草也,“蕪”種青青草色既然遍接天涯,“柳”種縷縷柔條,更是萬(wàn)絲飄拂。簇這種綠遍天涯種無(wú)窮草色,這種’隨風(fēng)飄拂種無(wú)盡柔條,它們所喚起種,或者所象喻種,該是一種何等綿遠(yuǎn)纖柔種情意。而這種草色又不自今日方始,年年河畔草青,年年堤邊柳綠,則此一份綿遠(yuǎn)纖柔種情意,也就年年與之無(wú)盡無(wú)窮。
“為問(wèn)新愁,何事年年有。”所以下面接下去就說(shuō)了“為問(wèn)新愁,何事年年有”二句,正式從年年種蕪青柳綠,寫到“年年有”種“新愁”。雖是“年年有”種“愁”,卻又說(shuō)是“新”,一則此詞開端已曾說(shuō)過(guò)“閑情拋棄久”種話,經(jīng)過(guò)一段“拋棄”種掙扎,而重新又復(fù)蘇起來(lái)種“愁”,所以說(shuō)“新”;再則此愁雖一宋詞鑒賞辭典一舊,而其令人離悵種感受,則敏銳深切歲歲常新,故曰“新”。上面用了“為問(wèn)”二字,下面又用了“何事”二字,造成了一種強(qiáng)烈種疑問(wèn)語(yǔ)氣,從其嘗試拋棄之徒勞種掙扎,到問(wèn)其新愁之何以年年常有,有如此之掙扎與反省而依然不能自解。在此強(qiáng)烈種追問(wèn)之后,詞人卻忽然蕩開筆墨,更不作任何回答,而只寫下了“獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖,平林新月人歸后”兩句身外種景物情事,仔細(xì)玩味,這十四個(gè)字卻瘦在是種離悵之情寫得極深。
“獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖,平林新月人歸后!痹囉^其“獨(dú)立”二字,已是寂寞可想,再觀其“風(fēng)滿袖”三字,更是凄寒可知,又用了“小橋”二字,則其立身之地種孤伶無(wú)所蔭蔽亦復(fù)如在眼前,而且“風(fēng)滿袖”一句之“滿”字,寫風(fēng)寒襲人,也寫得極飽滿有力。在如此寂寞孤伶無(wú)所蔭蔽種凄寒之侵襲下,其心情之寂寞凄苦已可想見(jiàn),何況又加上了下面種“平林新月人歸后”七個(gè)字!捌搅中略隆,則林梢月上,夜色漸起,“人歸后”,則路斷行人,已是寂寥人定之后了。從前面所寫種“河畔青蕪”之顏色鮮明來(lái)看,應(yīng)該乃是白日之景象,而此一句則直寫到月升人定,則詩(shī)人承受著滿袖風(fēng)寒在小橋上獨(dú)立種時(shí)間之長(zhǎng)久也可以想見(jiàn)了。如果不是內(nèi)心中有一份難以排解種情緒,有誰(shuí)會(huì)在寒風(fēng)冷露種小橋上直立到中宵呢?
鵲原文翻譯及賞析9
原文
悶來(lái)彈鵲,又?jǐn)囁、一簾花影。漫試著春衫,還思纖手,熏徹金猊燼冷。動(dòng)是愁端如何向,但怪得、新來(lái)多病。嗟舊日沈腰,如今潘鬢,怎堪臨鏡?
重省。別時(shí)淚濕,羅衣猶凝。料為我厭厭,日高慵起,長(zhǎng)托春酲未醒。雁足不來(lái),馬蹄難駐,門掩一庭芳景。空佇立,盡日闌干倚遍,晝長(zhǎng)人靜。
翻譯
心中煩躁拋石子驅(qū)走喜鵲,卻攪碎了一簾幽靜的花影。隨意地試穿春妝,就想起是她纖纖玉手所縫,當(dāng)日熏衣的香爐早已冰冷。動(dòng)輒生愁不知如何排遣?怨近來(lái)身體多病。可嘆我過(guò)去像沈約一般消瘦,如今則像潘岳那樣兩鬢秋霜,讓我不敢對(duì)鏡照影。
今天我重又記起,和她分別時(shí)她淚水漣漣,羅衣上恐怕至今還凝有淚痕。料想她一定因?yàn)槲覠o(wú)精打采,日上三竿也懶得起床,長(zhǎng)向人推托說(shuō)是酒醉未醒。終日盼鴻雁不見(jiàn)到來(lái),也不見(jiàn)駿馬將人帶回,她只有掩上院門鎖住春景?瞻讈辛⒏邩牵煲斜闄跅U,度過(guò)那靜寂漫長(zhǎng)的時(shí)辰。
注釋
彈鵲:用彈弓把喜鵲趕走。
漫:隨意,漫不經(jīng)心。
金猊燼冷:金猊爐內(nèi)香灰已冷。金猊,獅形的銅香爐。
沈腰:瘦腰。后因以“沈腰”
作為腰圍瘦減的代稱潘鬢:未老頭白。喻衰老。
凝:讀去聲,凝結(jié)。
厭厭:微弱貌;精神不振貌。
春酲:春日醉酒后的困倦。
雁足:雁足傳書,代指信使。
闌干:欄桿。用竹、木、磚石或金屬等構(gòu)制而成,設(shè)于亭臺(tái)樓閣或路邊、水邊等處作遮攔用。
賞析
此詞以真摯的情感,傾訴了作者對(duì)侍妾的一往情深。詞之上片實(shí)寫作者懷人,下片設(shè)想侍妾懷己,這一結(jié)構(gòu),不僅使思念者與被思念者更加接近,相互映襯下情感的力度、深度愈大,而且虛實(shí)相間,增加了可讀性。
“悶來(lái)彈鵲,又?jǐn)囁、一簾花影!笔钦f(shuō)自從侍妾被迫離去后,詞人日夜相思而憂悶不樂(lè)。偏有喜鵲不知趣,啾啾不停,詞人遂遷怒于喜鵲。但彈走了喜鵲,卻又反而攪碎了一簾花影,觸景生情,徒增傷悲。
“漫試著春衫,還思纖手,熏徹金猊燼冷”,春天到了,自然該換穿春衫,但就是這一舉動(dòng),又觸動(dòng)了詞人心底的回憶。他回想起侍妾為他縫制新衣、試穿新衣、熏香衣物的那一雙纖纖玉手,如今無(wú)人為他縫衣試衣,而熏衣的爐子里也只剩冰冷的灰燼。
“動(dòng)是愁端如何向,但怪得、新來(lái)多病”,詞人失去侍妾后,無(wú)論看見(jiàn)什么、做什么,都會(huì)想起她,就這樣,愁緒堆積得多了,便漸漸演變成病。愁病纏身,愁加深了病,病又反過(guò)來(lái)加深了愁,因而詞人發(fā)出了“嗟舊日沈腰,如今潘鬢,怎堪臨鏡?”的嘆息。往日的消瘦并未好轉(zhuǎn),如今鬢上更是新添了白發(fā),臨鏡自照,教人情何以堪。
以“重省”領(lǐng)起分手時(shí)的記憶!皠e時(shí)淚濕,羅衣猶凝”,是當(dāng)時(shí)訣別,她的`痛淚灑在羅衫上,想是至今還沒(méi)有干吧。此句雖是憶及別時(shí)場(chǎng)面,但詞人的回憶卻跳躍到今日。詞人想象她時(shí)至今日,一直因?yàn)樗寄钭约憾詼I面,所以衣襟上的淚痕至今未干。寫女子至今淚未干已十分深情,更何況這還是詞人想象中的場(chǎng)景,因此讀來(lái)令人心疼憐惜。
“料為我厭厭,日高慵起,長(zhǎng)托春酲未醒”,又再懸想而今,她為了戀念我的緣故,“每日價(jià)情思睡昏昏”。這五旬用細(xì)節(jié)和情態(tài)的描寫,勾畫了一個(gè)相思女子的形象。其中“長(zhǎng)托春酲未醒”一句最妙:分明是“為我厭厭”,可是不能吐露,只能“長(zhǎng)托春酲未醒”,用春來(lái)病酒的理由來(lái)掩飾。這種吞咽到肚里的愛(ài)情,同樣是最熾烈最痛苦的。再說(shuō),既然托辭“春酲”,則侍妾借酒銷愁的情狀亦可知。
“雁足不來(lái),馬蹄難駐,門掩一庭芳景!闭f(shuō)她終日期待著能得到“我”的消息,卻始終等不來(lái)鴻雁的傳信,終日期待著能再見(jiàn)到“我”的音容,卻始終看不到“我”的身影出現(xiàn)在門前。庭院里一派春日佳景,她卻把門戶關(guān)閉,盡情描寫出人空憔悴的凄楚情景。
“空佇立,盡日闌干倚遍,晝長(zhǎng)人靜!笔窍胂髳(ài)妾百無(wú)聊賴地倚著庭院中的欄桿,空空地等待,自傷自憐。只覺(jué)得白晝太長(zhǎng),庭院內(nèi)外冷清,寂寞難耐。
全詞抒情婉曲,筆法細(xì)膩。上下兩闋互相輝映,擴(kuò)大了詞的感情容量。兩闋之間以換頭“重省”二字作為過(guò)渡,境界變化而意脈相連。詞人善于捕捉典型的場(chǎng)景和心理感受,這種獨(dú)具特色的藝術(shù)表現(xiàn)手法,感人至深。
鵲原文翻譯及賞析10
鵲踏枝·蕭索清秋珠淚墜
[五代]馮延巳
蕭索清秋珠淚墜,枕簟微涼,展轉(zhuǎn)渾無(wú)寐。殘酒欲醒中夜起,月明如練天如水。
階下寒聲啼絡(luò)緯,庭樹金風(fēng),悄悄重門閉?上f歡攜手地,思量一夕成憔悴。
譯文及注釋:
譯文
蕭索凄冷的秋天夜晚,豆大的淚珠從我的臉上滑落。枕頭和竹席微微的發(fā)涼,我翻來(lái)覆去全然沒(méi)有睡意。我殘存著醉意,就快要醒來(lái)。在半夜時(shí)分起身,月光明媚得如同白絹一樣,夜空如同水一般綿軟平靜。
臺(tái)階下面“紡織娘”悲哀地啼叫這寒涼的秋天。秋風(fēng)吹向院子里的樹,夜晚悄悄,屋內(nèi)的門也緊閉了起來(lái)。只可惜在舊時(shí)攜手一起經(jīng)歷歡愉的地方,相思一夜就將人折磨的.萎靡不振。
注釋
蕭索(xiāo suǒ):蕭條冷落。
珠淚:珍珠大小的眼淚。
墜:指眼淚滑落。
枕簟(diàn):枕頭和竹席。
展轉(zhuǎn):即“輾轉(zhuǎn)”,翻來(lái)覆去。
渾:全。
寐(mèi):睡覺(jué)。
殘酒:殘留的醉意。
中夜:半夜。
練:柔軟潔白的織品。
階:屋前臺(tái)階。
啼(tí):啼叫。
絡(luò)緯(luò wěi):即蟋蟀,一名莎雞,俗稱“紡織娘”。
金風(fēng):秋風(fēng)。舊說(shuō)以四季分配五行,秋令屬金。
重(chóng)門:屋內(nèi)之門。
舊歡:舊時(shí)的歡愉。
思量(liáng):思念、回憶。
一夕:一晚。
憔悴(qiáo cuì):瘦弱無(wú)力臉色難看的樣子。
賞析:
起句“蕭索清秋珠淚墜”,前四字寫景,點(diǎn)明時(shí)節(jié);后三字抒情,表現(xiàn)主人公在傷感落淚。起句情與景的交融,渲染了凄涼蕭索的環(huán)境氣氛,奠定了全詞的感情基調(diào)。以下由此出靜,層層深入,情與景同時(shí)推進(jìn)!罢眙∥觯罐D(zhuǎn)渾無(wú)寐。”枕簟微涼,說(shuō)明時(shí)至秋令;輾轉(zhuǎn)無(wú)寐,則言主人公心事重重。同時(shí)“蕭索清秋”象征著南唐王朝衰敗的時(shí)局,抒情主人公的“珠淚墜”也暗示詞人因憂心國(guó)事而難過(guò)。
“殘酒欲醒中夜起”,繼續(xù)承接前面詞意,表明主人公睡前曾借酒消愁,暗合“珠淚墜”的意象,睡后又起,則對(duì)應(yīng)“展轉(zhuǎn)渾無(wú)寐”!捌稹弊衷谶@里起關(guān)連作用,為全詞“詞眼”,下面所有詞句,都接續(xù)這字,描繪“起”后情景!霸旅魅缇毺烊缢。因“起”而見(jiàn)寒色。
下片轉(zhuǎn)而描寫室外近景,轉(zhuǎn)換為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué),“階下寒聲啼絡(luò)緯”,庭階傳來(lái)冷冷的“紡織娘”的啼叫聲,“寒”帶感情色彩秋夜勁風(fēng),庭樹瑟瑟,靜悄悄的重門關(guān)閉著,“悄悄”,言其靜謐,襯托主人公心境的——凄清。
“階下寒聲啼絡(luò)緯”,因?yàn)椤捌稹倍?tīng)秋蟲啼叫;“庭樹金風(fēng),悄悄重門閉”,因?yàn)椤捌稹倍勄镲L(fēng)吹院門。這時(shí),主人公的殘酒大概已經(jīng)大醒,面對(duì)清秋之夜,踱步庭中,相思之情蕩漾心中,想起了與情人相處的甜蜜日子!翱上f歡攜手地,思量一夕成憔悴!敝魅斯J(rèn)為值得自己珍惜的是舊時(shí)歡愉的攜手之地,想念了一個(gè)夜晚,人變得如此的憔悴,正是相思成病。
直到這最后,作品才歸結(jié)出題旨,表達(dá)對(duì)舊時(shí)歡愉的深深懷念之情。這首詞的最大藝術(shù)特點(diǎn)是情與景的交融,景中寓情,情靜于景。詞中“蕭索清秋”象征南唐王朝處在風(fēng)雨飄搖中、岌岌可危的現(xiàn)實(shí)。詞人懷著強(qiáng)烈的憂患意識(shí),已怨婦的內(nèi)心視角含蓄地表達(dá)了對(duì)國(guó)事的憂慮和屢遭排擠打擊的沉重心情。
鵲原文翻譯及賞析11
原文:
叵耐靈鵲多謾語(yǔ)。
送喜何曾有憑據(jù)?幾度飛來(lái)活捉取。
鎖上金籠共語(yǔ)。
比擬好心來(lái)送喜。
誰(shuí)知鎖我在金籠里。
欲他征夫早歸來(lái)。
騰身卻放我向青云里。
譯文
“不可忍耐那喜鵲來(lái)嘰嘰喳喳的叫,都說(shuō)你是最靈的,總是報(bào)告喜訊,可是你給我送來(lái)了什么。克稽c(diǎn)消息都沒(méi)有!再這樣調(diào)戲我的感情,看我不把你捉了來(lái),把你鎖在籠子里,你還能說(shuō)什么!”
“本來(lái)是好心來(lái)早早給她報(bào)個(gè)喜訊的,想給她的寂寞一點(diǎn)安慰。可是她卻把好心當(dāng)作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進(jìn)籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計(jì)較了,但愿她的那個(gè)人早日歸來(lái),哈哈,那個(gè)時(shí)候就知道俺是好心了,就會(huì)歡天喜地的把俺放出來(lái)的。”
賞析:
此詞舍棄了通常賦比興手法的運(yùn)用,避開了作者感情的直接抒發(fā),卻巧妙地實(shí)寫了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語(yǔ),下片是靈鵲語(yǔ)。全詞純用口語(yǔ),模擬心理,得無(wú)理而有理之妙,體現(xiàn)了剛健清新、妙趣橫生的藝術(shù)特色。
有人說(shuō),這上下片之間是少婦和靈鵲的問(wèn)答或?qū)υ,這說(shuō)法恐怕不確。實(shí)際上倒更像二者的心理獨(dú)白或旁白,這不僅從語(yǔ)氣和清理上看,它們之間不必也不像對(duì)話;而且,早期的詞是入樂(lè)的',它通過(guò)演唱者的歌聲訴諸人們的聽(tīng)覺(jué),以口頭藝術(shù)特有的聲調(diào)語(yǔ)氣,使用獨(dú)白或旁白,是易于表現(xiàn)主人公的心理態(tài)勢(shì),以至于表達(dá)主題思想的。上片在于表明少婦的“鎖”,下片在于表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發(fā)展、情節(jié)的推移、感情的流露、心理的呈現(xiàn)、形象的塑造,這也就完成了藝術(shù)創(chuàng)作的使命,使它升華為一件藝術(shù)品了。
靈鵲報(bào)喜是中國(guó)固有的民間風(fēng)俗。不過(guò),將靈鵲的噪叫當(dāng)作行人歸來(lái)的預(yù)報(bào),畢竟只是一種相沿而成的習(xí)俗、觀念,它本身并不見(jiàn)得合理,因而也就往往難以應(yīng)驗(yàn)。而作者采用這一習(xí)俗入詞,正是覷著它的“跛腳處”而有意生發(fā),其目的還在于表現(xiàn)少婦思夫不得而對(duì)靈鵲的遷怒。于是,不合理的習(xí)俗倒構(gòu)成了合理的故事情節(jié),而且也由此增強(qiáng)了詞作的生活氣息和真實(shí)感。這有如點(diǎn)鐵成金的魔棒,有此一著,頓使全詞發(fā)生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來(lái)。
鵲原文翻譯及賞析12
鵲踏枝·梅落繁枝千萬(wàn)
馮延巳〔五代〕
梅落繁枝千萬(wàn)片,猶自多情,學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無(wú)限。
樓上春山寒四面,過(guò)盡征鴻,暮景煙深淺。一晌憑欄人不見(jiàn),鮫綃掩淚思量遍。
譯文
繁茂枝頭,梅花飄落千萬(wàn)片,落時(shí)猶多情,學(xué)著雪花隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜歌舞草草散,酒醒又添愁無(wú)限。樓上清寒,寒山圍四面,大雁過(guò)盡暮靄深深漫。半晌憑欄不見(jiàn)人,羅帕掩淚把他思量遍。
注釋鵲踏枝:即《蝶戀花》,原唐教坊曲名,商調(diào)曲。又名《黃金縷》《鳳棲梧》《卷珠簾》《一籮金》。其用為詞牌始于宋。雙調(diào)六十字,前后片各四仄韻。笙(shēng)歌:吹笙唱歌。容易:輕易。征鴻:遠(yuǎn)行的大雁。征鴻過(guò)盡,昭示著節(jié)令的轉(zhuǎn)換!澳壕啊本洌哼h(yuǎn)處近處,只有濃濃淡淡的煙靄裝點(diǎn)著無(wú)邊的暮色。一晌:表示時(shí)間,有片刻多時(shí)二意。鮫綃(jiāo xiāo):傳說(shuō)是南海鮫人所織之綃,這里指精美的手帕。掩(yǎn)淚:掩面而泣。
賞析
落半闋開端“梅落繁枝千萬(wàn)片,猶自多情,學(xué)生隨風(fēng)轉(zhuǎn)”,僅只三句,便寫出了人有有情之生命面臨無(wú)常之際的縫縫哀傷,這正是人世千古共同的悲哀。首句“梅落縈枝千萬(wàn)片”,頗似杜甫《曲江》詩(shī)之“風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)正正人”。然而杜甫在此七字之后人寫的乃是杯且看欲盡花經(jīng)眼”,是則在杜甫詩(shī)中的萬(wàn)點(diǎn)落花不過(guò)仍為看花之詩(shī)人人見(jiàn)的景物而已;可是正中在“梅落繁枝”七字之后,人寫的則是“猶自多情,學(xué)生隨風(fēng)轉(zhuǎn)”,是正中筆下的千萬(wàn)片落花已不僅只是詩(shī)人人見(jiàn)的景物,而儼然成為一種隕落的多情生命之象喻了。而且以“千萬(wàn)片”來(lái)寫此一生命之隕落,其意象乃是何等繽紛,又何等凄哀,既足可見(jiàn)隕落之無(wú)情,又足可見(jiàn)臨終之繾見(jiàn),人以下面乃徑承以“猶自多情”四字,直把千萬(wàn)片落花視為有情矣。至于下面的“學(xué)生隨風(fēng)轉(zhuǎn)”,則又頗似李后主詞之“落梅如生亂”。然而后主的“落梅如生”,也不過(guò)只是詩(shī)人眼前人見(jiàn)的景物而已,是詩(shī)人人見(jiàn)落花之如生也;可是正中之“學(xué)生隨風(fēng)轉(zhuǎn)”句,則是落花本身有意去學(xué)白生隨風(fēng)之雙轉(zhuǎn),其本身就表現(xiàn)著一種多情繾見(jiàn)的意象,而不僅是寫實(shí)的景物了。這里人寫的不是感情之事跡,而表達(dá)的卻是感情之境界。人以落三句雖是寫景,卻構(gòu)成了一個(gè)完整而動(dòng)人的多情之生命隕落的意象。下面的“昨夜笙歌容易散,酒醒添得正無(wú)限”二句,才開始正面敘寫人事,而又與前三句景物人表現(xiàn)之意象遙遙相應(yīng),笙歌之易散正如繁花之易落;ㄖ懵渑c人之分散,正是無(wú)常之人世之必然的下場(chǎng),人以加落”容易”兩個(gè)字,正如晏小山詞人說(shuō)的“春夢(mèng)秋云,聚散真容易”也。面對(duì)此易落易散的短哲無(wú)常之人世,則有情生命之哀傷正苦當(dāng)然乃是必然的了,人以落花既隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),表現(xiàn)得如此繾見(jiàn)多情,而詩(shī)人也在歌散酒醒之際添得無(wú)限哀正矣!白蛞贵细琛倍,雖是寫的現(xiàn)實(shí)之人事,可是在前面“梅落繁枝”三句景物人表現(xiàn)之意象的襯托下,這二句便儼然也于現(xiàn)實(shí)人事外有著更深、更廣的意蘊(yùn)了。
下半闋開端之“樓落春山寒四面”,正如后一首《鵲踏枝》之“河畔青蕪”,也是于下半闋開端時(shí)突然蕩開作景語(yǔ)。正中詞往往忽然以閑筆點(diǎn)綴一二寫景之句,極富俊逸高遠(yuǎn)之致,這正是《人間詞話》之人以從他的一貫之“和淚試嚴(yán)妝”的風(fēng)格中,居然著出了有韋蘇州、孟襄陽(yáng)之高致的緣故?墒钦杏之吘共煌陧f、孟,正中的景語(yǔ)于風(fēng)致高俊以外,其背后往往依然含蘊(yùn)著許多難以言說(shuō)的情意。即如后一首之“河畔青蕪堤落柳”,表面原是寫景,然而讀到下面的“為問(wèn)新正,何事年年有”二句,才知道年年的蕪青、柳綠原來(lái)正暗示著年年在滋長(zhǎng)著的新正。這一句的“樓落春山寒四面”,也是要等到讀了下面的“過(guò)盡征鴻,暮景煙深淺”二句,才能體會(huì)出詩(shī)人在樓落凝望之久與悵惘之深,而且“樓落”已是高寒之人,何況更加以四面春山之寒峭,則詩(shī)人之孤寂凄寒可想,而“寒”字下更加落了“四面”二字,則詩(shī)人的'全部身心便都在寒意的包圍侵襲之下了。以外表的風(fēng)露體膚之寒,寫內(nèi)心的凄寒孤寂之感,這也正是正中一貫人常用的一種表現(xiàn)方式,即如后一首之“獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖”、此一首之“樓落春山寒四面”及《拋球樂(lè)》之“風(fēng)人羅衣貼體寒”,便都能予讀者此種感受和聯(lián)想。接著說(shuō)“過(guò)盡征鴻”,不僅寫出了凝望之久與瞻望之遠(yuǎn),而且征鴻之春來(lái)秋去,也最容易引人想起蹤跡的無(wú)定與節(jié)序的無(wú)常。而詩(shī)人竟在“寒四面”的“樓落”,凝望這些漂泊的“征鴻”直到“過(guò)盡”的時(shí)候,則其中心之悵惘哀傷,不言可知矣。然后承之以“暮景煙深淺”五個(gè)字,“深淺”二字,正寫出暮煙因遠(yuǎn)近而有濃淡之不同,既曰“深淺”,于是而遠(yuǎn)近乃同在此一片暮煙中矣。這五個(gè)字不僅寫出了一片蒼然的暮色,更寫出了高樓落對(duì)此蒼然暮色之人的一片悵惘的哀正。于此,再反顧前半闋的“梅落繁枝”三句,因知“梅落”三句,固當(dāng)是歌散酒醒以后之人見(jiàn),而此“樓落春山”三句,實(shí)在也當(dāng)是歌散酒醒以后之人見(jiàn);不過(guò),“梅落”三句人寫花落之情景極為明白清晰,故當(dāng)是白日之人見(jiàn),至后半闋則自“過(guò)盡征鴻”表現(xiàn)著時(shí)間消逝之感的四個(gè)字以后,便已完全是日暮的景色了。從白晝到日暮,詩(shī)人為何竟在樓落凝望至如此之久,于是結(jié)二句之“一晌憑欄人不見(jiàn),鮫綃掩淚思量遍”,便完全歸結(jié)到感情的答案來(lái)了!耙簧巍倍,張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》解釋為“指示時(shí)間之辭,有指多時(shí)者,有指暫時(shí)者”,引秦少游《滿路花》詞之“未知安否,一晌無(wú)消息”,以為乃“許久”之義,又引正中此句之“一晌憑欄”,以為乃“霎時(shí)”之義。私意以為“一晌”有久、暫二解是不錯(cuò)的,但正中此句當(dāng)為“久”意,并非“暫”意,張相蓋未仔細(xì)尋味此詞,故有此誤解也。
綜觀這首詞,如落人述,既自白晝景物直寫到暮色蒼然,則詩(shī)人憑欄的時(shí)間之久當(dāng)可想見(jiàn),故曰“一晌憑欄”也。至于何以憑倚在欄桿畔如此之久,那當(dāng)然乃是因?yàn)閮?nèi)心中有一種期待懷思的感情的緣故,故繼之曰“人不見(jiàn)”,是人思終然未見(jiàn)也。如果是端己寫人之不見(jiàn),如其《荷葉杯》之“花下見(jiàn)無(wú)期”、“相見(jiàn)更無(wú)因”等句,其人寫的便該是確實(shí)有他人懷念的某一具體的人;而正中人寫的“人不見(jiàn)”,則大可不必確指,其人寫的乃是內(nèi)心寂寞之中常如有人期待懷思的某種感情之境界,這種感情可以是為某人而發(fā)的,但又并不使讀者受任何現(xiàn)實(shí)人物的拘限。只因?yàn)槎思涸趯憽叭瞬灰?jiàn)”時(shí),同時(shí)人寫的乃是“記得那年花下”及“絕代佳人難得”等極現(xiàn)實(shí)的情事;而正中在寫“人不見(jiàn)”時(shí),同時(shí)人寫的則是春山四面之凄寒與暮煙遠(yuǎn)近之冥漠。端己人寫的,乃是現(xiàn)實(shí)這情事;而正中人表現(xiàn)的,則是一片全屬于心靈落的悵惘孤寂之感。人以正中詞中“人不見(jiàn)”之“人”是并不必確指的?墒牵穗m不必確指,而其期待懷思之情則是確有的,故結(jié)尾一句乃曰“鮫綃掩淚思量遍”也。“思量”而曰“遍”,可見(jiàn)其懷思之情始終不解,又曰“掩淚”,可見(jiàn)其懷思之情悲苦哀傷。曰“鮫綃”,一則可見(jiàn)其用以拭淚之巾帕之珍美,再則用泣淚之人人織之綃巾來(lái)拭淚,乃愈可見(jiàn)其泣淚之堪悲,故曰“鮫綃掩淚思量遍”也。其實(shí)正中此詞,原來(lái)人寫的乃是一種感情之境界,而并未實(shí)寫感情之事跡。
全詞充滿了象喻之意味,因此末句之為男子口吻抑為女子口吻,實(shí)在無(wú)關(guān)緊要,何況美人、香草之托意,自古而然,“鮫綃掩淚’‘一句,主要的乃在于這幾個(gè)字人表現(xiàn)的一種幽微珍美的悲苦之情意,這才是讀者人當(dāng)用心去體味的。這種一方面寫自己主觀之情意,而一方面又表現(xiàn)為托喻之筆法,與端己之直以男子之口吻來(lái)寫人歡的完全寫實(shí)之筆法,當(dāng)然是不同的。
馮延巳
馮延巳(903——960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚(yáng)州市)人。在南唐做過(guò)宰相,生活過(guò)得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對(duì)北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評(píng)其“學(xué)問(wèn)淵博,文章穎發(fā),辯說(shuō)縱橫”,其詞集名《陽(yáng)春集》。
鵲原文翻譯及賞析13
原文:
梅落繁枝千萬(wàn)片,猶自多情,學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無(wú)限。
樓上春山寒四面,過(guò)盡征鴻,暮景煙深淺。一晌憑欄人不見(jiàn),鮫綃掩淚思量遍。
譯文
繁茂枝頭,梅花飄落千萬(wàn)片,落時(shí)猶多情,學(xué)著雪花隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜歌舞草草散,酒醒又添愁無(wú)限。
樓上清寒,寒山圍四面,大雁過(guò)盡暮靄深深漫。半晌憑欄不見(jiàn)人,羅帕掩淚把他思量遍。
注釋
鵲踏枝:即《蝶戀花》,原唐教坊曲名,商調(diào)曲。又名《黃金縷》《鳳棲梧》《卷珠簾》《一籮金》。其用為詞牌始于宋。雙調(diào)六十字,前后片各四仄韻。
笙(shēng)歌:吹笙唱歌。容易:輕易。
征鴻:遠(yuǎn)行的大雁。征鴻過(guò)盡,昭示著節(jié)令的轉(zhuǎn)換。
“暮景”句:遠(yuǎn)處近處,只有濃濃淡淡的煙靄裝點(diǎn)著無(wú)邊的暮色。
一晌:表示時(shí)間,有片刻多時(shí)二意。
鮫綃(jiāo xiāo):傳說(shuō)是南海鮫人所織之綃,這里指精美的手帕。掩(yǎn)淚:掩面而泣。
賞析:
從這首詞的結(jié)尾“一晌憑欄人不見(jiàn),鮫綃掩淚思量遍”,人們會(huì)知道它是一首寫思婦閨怨的艷詞,從全詞的內(nèi)容看,也的確如此。而除了閨怨之外,這首詞還提供了獨(dú)特的審美聯(lián)想。
這首詞的開頭三句,似乎是在寫景。梅花似雪,隨風(fēng)飄飛,這景象是很美的。但是,如果讀者把梅不僅僅當(dāng)作景物,而是當(dāng)作生命來(lái)看,這景象就是悲哀的.了,“猶自多情”一句,更加重了濃厚的悲劇氣氛。如果再進(jìn)一步,把這自然生命的悲劇與人生的種種悲劇聯(lián)系起來(lái)看,這三句就更具有了深廣的意蘊(yùn),如葉嘉瑩女士所說(shuō),“寫出了所有有情之生命面臨無(wú)常之際的繾綣哀傷,這正是人世千古共同的悲哀”了。
這種聯(lián)想,并不是捕風(fēng)捉影,而是由作品的上下文之間的聯(lián)系而來(lái):“昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無(wú)限”,大自然中的花落飄零,與人生中的良辰易逝、生命無(wú)常,是如此的相似,人們執(zhí)著地企圖在徹夜笙歌、沉酣美酒中去追求去把握生命,可是轉(zhuǎn)瞬之間,能把握的一切全都消失在虛空之中,正如同繁枝梅落,似雪隨風(fēng)一樣。梅離枝頭,尚且流連“多情”;人生中的好景不長(zhǎng)、笙歌散去,又怎不讓人感到可悲可嘆、無(wú)可奈何!
作者在這首詞中的感慨,似乎是飄忽無(wú)端、不可確指的。但通過(guò)合理的聯(lián)想,讀者似乎又可以窺見(jiàn)作者的內(nèi)心世界,理解他的痛苦和悲哀,想象“昨夜笙歌”這個(gè)詞所凝聚的人生失落的悲涼,懂得“梅落繁枝”所代表的多情生命之隕落的意義。而這些,正體現(xiàn)了馮延巳詞意蘊(yùn)深廣、“堂廡特大”的特點(diǎn)。
馮延巳的詞里,不乏的描寫。如“低語(yǔ)前歡頻轉(zhuǎn)面,雙眉斂恨春山遠(yuǎn)”(《鵲踏枝》)、“香閨寂寂門半掩,愁眉斂,淚珠滴破燕脂臉”(《歸自謠》)等等,與“花間”詞并無(wú)明顯的區(qū)別。但他也有些作品,既不同于溫庭筠的“艷”,也不同于韋莊的“淺”,更絕少《花間集》中的味道。如果用一個(gè)字來(lái)概括這些詞的風(fēng)格,那就是“雅”。
鵲原文翻譯及賞析14
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)五代十國(guó)
叵耐靈鵲多謾語(yǔ),送喜何曾有憑據(jù)?幾度飛來(lái)活捉取,鎖上金籠休共語(yǔ)。
比擬好心來(lái)送喜,誰(shuí)知鎖我在金籠里。欲他征夫早歸來(lái),騰身卻放我向青云里。
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)》譯文
“不可忍耐那喜鵲來(lái)嘰嘰喳喳的叫,都說(shuō)你是最靈的,總是報(bào)告喜訊,可是你給我送來(lái)了什么?他一點(diǎn)消息都沒(méi)有!再這樣調(diào)戲我的感情,看我不把你捉了來(lái),把你鎖在籠子里,你還能說(shuō)什么!”
“本來(lái)是好心來(lái)早早給她報(bào)個(gè)喜訊的,想給她的寂寞一點(diǎn)安慰。可是她卻把好心當(dāng)作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進(jìn)籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計(jì)較了,但愿她的那個(gè)人早日歸來(lái),哈哈,那個(gè)時(shí)候就知道俺是好心了,就會(huì)歡天喜地的把俺放出來(lái)的!
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)》注釋
叵耐:不可忍耐。
謾:一作“漫”。
金籠:堅(jiān)固而又精美的鳥籠
休共語(yǔ):不要和他說(shuō)話
比擬:打算,準(zhǔn)備
征夫:出遠(yuǎn)門的人。這里是指關(guān)鎖靈鵲的人的丈夫
騰身:躍身而起
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)》鑒賞
此詞舍棄了通常賦比興手法的運(yùn)用,避開了作者感情的直接抒發(fā),卻巧妙地實(shí)寫了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語(yǔ),下片是靈鵲語(yǔ)。全詞純用口語(yǔ),模擬心理,得無(wú)理而有理之妙,體現(xiàn)了剛健清新、妙趣橫生的藝術(shù)特色。
有人說(shuō),這上下片之間是少婦和靈鵲的問(wèn)答或?qū)υ,這說(shuō)法恐怕不確。實(shí)際上倒更像二者的心理獨(dú)白或旁白,這不僅從語(yǔ)氣和清理上看,它們之間不必也不像對(duì)話;而且,早期的`詞是入樂(lè)的,它通過(guò)演唱者的歌聲訴諸人們的聽(tīng)覺(jué),以口頭藝術(shù)特有的聲調(diào)語(yǔ)氣,使用獨(dú)白或旁白,是易于表現(xiàn)主人公的心理態(tài)勢(shì),以至于表達(dá)主題思想的。上片在于表明少婦的“鎖”,下片在于表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發(fā)展、情節(jié)的推移、感情的流露、心理的呈現(xiàn)、形象的塑造,這也就完成了藝術(shù)創(chuàng)作的使命,使它升華為一件藝術(shù)品了。
靈鵲報(bào)喜是中國(guó)固有的民間風(fēng)俗。不過(guò),將靈鵲的噪叫當(dāng)作行人歸來(lái)的預(yù)報(bào),畢竟只是一種相沿而成的習(xí)俗、觀念,它本身并不見(jiàn)得合理,因而也就往往難以應(yīng)驗(yàn)。而作者采用這一習(xí)俗入詞,正是覷著它的“跛腳處”而有意生發(fā),其目的還在于表現(xiàn)少婦思夫不得而對(duì)靈鵲的遷怒。于是,不合理的習(xí)俗倒構(gòu)成了合理的故事情節(jié),而且也由此增強(qiáng)了詞作的生活氣息和真實(shí)感。這有如點(diǎn)鐵成金的魔棒,有此一著,頓使全詞發(fā)生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來(lái)。
鵲原文翻譯及賞析15
蕭索清秋珠淚墜,枕簟微涼,展轉(zhuǎn)渾無(wú)寐。殘酒欲醒中夜起,月明如練天如水。
階下寒聲啼絡(luò)緯,庭樹金風(fēng),悄悄重門閉。可惜舊歡攜手地,思量一夕成憔悴。
翻譯
蕭索凄冷的秋天夜晚,豆大的淚珠從我的臉上滑落。枕頭和竹席微微的發(fā)涼,我翻來(lái)覆去全然沒(méi)有睡意。我殘存著醉意,就快要醒來(lái)。在半夜時(shí)分起身,月光明媚得如同白絹一樣,夜空如同水一般綿軟平靜。
臺(tái)階下面“紡織娘”悲哀地啼叫這寒涼的秋天。秋風(fēng)吹向院子里的樹,夜晚悄悄,屋內(nèi)的門也緊閉了起來(lái)。只可惜在舊時(shí)攜手一起經(jīng)歷歡愉的地方,相思一夜就將人折磨的萎靡不振。
注釋
蕭索:蕭條冷落。
珠淚:珍珠大小的眼淚。
墜:指眼淚滑落。
枕簟:枕頭和竹席。
展轉(zhuǎn):即“輾轉(zhuǎn)”,翻來(lái)覆去。
渾:全。
寐:睡覺(jué)。
殘酒:殘留的醉意。
中夜:半夜。
練:柔軟潔白的織品。
階:屋前臺(tái)階。
啼:啼叫。
絡(luò)緯:即蟋蟀,一名莎雞,俗稱“紡織娘”。
金風(fēng):秋風(fēng)。舊說(shuō)以四季分配五行,秋令屬金。
重門:屋內(nèi)之門。
舊歡:舊時(shí)的.歡愉。
思量:思念、回憶。
一夕:一晚。
憔悴:瘦弱無(wú)力臉色難看的樣子。
創(chuàng)作背景
詞人此詞寫于南唐(937年-975年)后期,其時(shí)南唐受周、宋威脅,岌岌可危,詞人自身在朋黨傾軋中屢遭貶斥,在官場(chǎng)上郁郁不得志。詞人憂心國(guó)事,壯志未酬,但迫于時(shí)代限制不得不含蓄隱晦地表達(dá),只好通過(guò)閨中怨婦的內(nèi)心視角寫下了這首《鵲踏枝》。
賞析
起句“蕭索清秋珠淚墜”,前四字寫景,點(diǎn)明時(shí)節(jié);后三字抒情,表現(xiàn)主人公在傷感落淚。起句情與景的交融,渲染了凄涼蕭索的環(huán)境氣氛,奠定了全詞的感情基調(diào)。以下由此出發(fā),層層深入,情與景同時(shí)推進(jìn)!罢眙∥,展轉(zhuǎn)渾無(wú)寐!闭眙∥,說(shuō)明時(shí)至秋令;輾轉(zhuǎn)無(wú)寐,則言主人公心事重重。同時(shí)“蕭索清秋”象征著南唐王朝衰敗的時(shí)局,抒情主人公的“珠淚墜”也暗示詞人因憂心國(guó)事而難過(guò)。
“殘酒欲醒中夜起”,繼續(xù)承接前面詞意,表明主人公睡前曾借酒消愁,暗合“珠淚墜”的意象,睡后又起,則對(duì)應(yīng)“展轉(zhuǎn)渾無(wú)寐”!捌稹弊衷谶@里起關(guān)連作用,為全詞“詞眼”,下面所有詞句,都接續(xù)這字,描繪“起”后情景!霸旅魅缇毺烊缢。因“起”而見(jiàn)寒色。
下片轉(zhuǎn)而描寫室外近景,轉(zhuǎn)換為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué),“階下寒聲啼絡(luò)緯”,庭階傳來(lái)冷冷的“紡織娘”的啼叫聲,“寒”帶感情色彩秋夜勁風(fēng),庭樹瑟瑟,靜悄悄的重門關(guān)閉著,“悄悄”,言其靜謐,襯托主人公心境的——凄清。
“階下寒聲啼絡(luò)緯”,因?yàn)椤捌稹倍?tīng)秋蟲啼叫;“庭樹金風(fēng),悄悄重門閉”,因?yàn)椤捌稹倍勄镲L(fēng)吹院門。這時(shí),主人公的殘酒大概已經(jīng)大醒,面對(duì)清秋之夜,踱步庭中,相思之情蕩漾心中,想起了與情人相處的甜蜜日子——“可惜舊歡攜手地,思量一夕成憔悴。”主人公認(rèn)為值得自己珍惜的是舊時(shí)歡愉的攜手之地,想念了一個(gè)夜晚,人變得如此的憔悴,正是相思成病。
直到這最后,作品才歸結(jié)出題旨,表達(dá)對(duì)舊時(shí)歡愉的深深懷念之情。這首詞的最大藝術(shù)特點(diǎn)是情與景的交融,景中寓情,情發(fā)于景。詞中“蕭索清秋”象征南唐王朝處在風(fēng)雨飄搖中、岌岌可危的現(xiàn)實(shí)。詞人懷著強(qiáng)烈的憂患意識(shí),已怨婦的內(nèi)心視角含蓄地表達(dá)了對(duì)國(guó)事的憂慮和屢遭排擠打擊的沉重心情。
【鵲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鵲原文翻譯及賞析15篇11-23
鵲原文翻譯及賞析(15篇)11-23
鵲原文翻譯及賞析(精選15篇)03-30
鵲原文翻譯及賞析通用15篇11-23
鵲踏枝·蕭索清秋珠淚原文翻譯及賞析09-24