還原文翻譯及賞析1
原文:
還山吟,天高日暮寒山深,送君還山識(shí)君心。
人生老大須恣意,看君解作一生事,山間偃仰無(wú)不至。
石泉淙淙若風(fēng)雨,桂花松子常滿地。賣藥囊中應(yīng)有錢,
還山服藥又長(zhǎng)年。白云勸盡杯中物,明月相隨何處眠。
眠時(shí)憶問(wèn)醒時(shí)事,夢(mèng)魂可以相周旋。
譯文
唱支《還山吟》,天高地遠(yuǎn)傍晚寒山多幽深,送你還山非常理解你的心。
人到老成凡事須得任心意,見(jiàn)你懂得怎樣安排一生事。
山中俯仰自如無(wú)意不可至,石間泉水淙淙恰如風(fēng)吹雨,桂花松子極多常常落滿地。
買藥后衣袋里應(yīng)有很多錢,回到山中服藥又可以延年。
白云悠悠相勸飲盡杯中酒,明月相伴哪里還不能成眠?
睡時(shí)回憶追問(wèn)醒來(lái)時(shí)的事,夢(mèng)魂可以和我相互來(lái)周旋。
注釋
⑴沈四山人:即沈千運(yùn),吳興(今屬江蘇)人,排行第四,時(shí)稱“沈四山人”、“沈四逸人”。
、坪剑豪渎浼澎o的山;寒天的山。
、沁山:致仕;退隱。南朝梁沈約《桐柏山金庭館碑》:“末自夏汭,固乞還山。權(quán)憩汝南縣境,固非息心之地!
、软В▃ì)意:放縱,肆意。《列子·周穆王》:“游燕宮觀,恣意所欲,其樂(lè)無(wú)比。”
、伞翱淳本洌阂馑际嵌迷鯓影才抛约旱囊簧
、寿妊觯喊簿;游樂(lè)!对(shī)經(jīng)·小雅·北山》:“或棲遲偃仰,或王事鞅掌。”
、虽龋╟óng)淙:流水聲。晉陶潛《祭從弟敬遠(yuǎn)文》:“淙淙懸溜,曖曖荒林!
⑻松子:松樹(shù)的種實(shí)。可食。
、唾u藥”二句:東漢人韓康常在山中采藥,到長(zhǎng)安市上賣,三十多年口不二價(jià)。漢桓帝派人請(qǐng)他做官,他逃入山中隱居起來(lái)。這里以韓康比沈千運(yùn)。
⑽白云:用南朝齊梁人陶弘景故事。杯中物:指酒。
、稀皦(mèng)魂”句:《世說(shuō)新語(yǔ)·品藻》載,東晉名士殷浩和桓溫齊名,而桓溫“常有競(jìng)心”,曾要與殷浩比較彼此的高下,殷浩說(shuō):“我與我周旋久,寧作我!北硎竞翢o(wú)競(jìng)心,因而傳為美談。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)約作于唐玄宗天寶五載(746年)秋。當(dāng)時(shí)名士沈千運(yùn),天寶(742—756)年間,屢試不中,曾干謁名公(見(jiàn)《唐才子傳》),歷盡沉浮,飽嘗炎涼,看破人生和仕途,約五十歲左右隱居濮上(今河南濮陽(yáng)南濮水邊),躬耕田園。他明白說(shuō)道:“棲隱非別事,所愿離風(fēng)塵!握邽樾魏?誰(shuí)是智與仁?寂寞了閑事,而后知天真。”(《山中作》)在“終南捷徑”通達(dá)的唐代,他倒是一位知世獨(dú)行的真隱士。高適游歷淇水時(shí),曾到濮上訪問(wèn)沈千運(yùn),結(jié)為知交,有《贈(zèng)沈四逸人》敘其事(見(jiàn)劉開(kāi)揚(yáng)《高適詩(shī)集編年箋注》)。當(dāng)時(shí)沈千運(yùn)要回山中別業(yè)去,高適作此詩(shī)贈(zèng)別。
賞析
此詩(shī)以時(shí)令即景起興,蘊(yùn)含深沉復(fù)雜的.感慨。秋日黃昏,天高地遠(yuǎn),沈千運(yùn)返還氣候已寒的深山,走向清苦的隱逸的歸宿。知友分別,不免情傷,而詩(shī)人卻坦誠(chéng)地表示對(duì)沈的志趣充分理解和尊重。所以接著用含蓄巧妙、多種多樣的手法予以比較描述。
在封建時(shí)代,仕途通達(dá)者往往也到老大致仕退隱,那是一種富貴榮祿后稱心自在的享樂(lè)生活。沈千運(yùn)仕途窮塞而老大歸隱,則別是一番意趣了。詩(shī)人贊賞他是懂得了人生一世的情事,能夠把俗士視為畏途的深山隱居生活,怡適自如,習(xí)以為常。漢代淮南小山《招隱士》曾把深山隱居描寫(xiě)得相當(dāng)可怕:“桂樹(shù)叢生兮山之幽,偃蹇連蜷兮枝相繚。山氣蘢蔥兮石嵯峨,溪谷嶄巖兮水層波。猿狖群嘯兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留!币詾槟鞘遣豢删昧舻摹6蚯н\(yùn)在這樣的環(huán)境里生活游息,無(wú)所不到,顯得十分自在。山石流泉淙淙作響,恰同風(fēng)吹雨降一般,是大自然悅耳的清音;桂花繽紛,松子滿地,是山里尋常景象,顯出大自然令人心醉的生氣。這正是世俗之士不能理解的情趣和境界,而為“遁世無(wú)悶”的隱士所樂(lè)于久留的歸宿。
深山隱居,確實(shí)清貧而孤獨(dú)。然而詩(shī)人風(fēng)趣地一轉(zhuǎn),將沈比美于漢代真隱士韓康,調(diào)侃地說(shuō),在山里采藥,既可賣錢,不愁窮困,又能服食滋補(bǔ),延年益壽。言外之意,深山隱逸卻也自有得益。而且在遠(yuǎn)避塵囂的深山,又可自懷怡悅,以白云為友,相邀共飲;有明月作伴,到處可眠?芍^盡得隱逸風(fēng)流之致,根本不會(huì)有孤獨(dú)之感。
最后,詩(shī)人出奇地用身、魂在夢(mèng)中夜談的想象,形容沈的隱逸已臻化境。這里用了《世說(shuō)新語(yǔ)·品藻》中東晉名士殷浩的典故。較之名士的“我與我周旋”,沈獨(dú)居深山,隔絕人事,于世無(wú)名,才是真正的毫無(wú)競(jìng)心。他只在睡夢(mèng)中跟自己的靈魂反復(fù)交談自己覺(jué)醒時(shí)的行為。詩(shī)人用這樣浪漫的想象,暗寓比托,以結(jié)束全詩(shī),正是含蓄地表明,沈的隱逸是志行一致的,遠(yuǎn)非那些言行不一的名士可比。
綜上可見(jiàn),由于詩(shī)旨在贊美沈的清貧高尚、可敬可貴的隱逸道路,因此對(duì)送別事只一筆帶過(guò),主要著力于描寫(xiě)沈的志趣、環(huán)境、生計(jì)、日常生活情景,同時(shí)在描寫(xiě)中寓以古今世俗、真假隱士的種種比較,從而完整、突出地表現(xiàn)出沈的真隱士的形象。詩(shī)的情調(diào)浪漫灑脫,富有生活氣息。加之采用與內(nèi)容相適宜的七言古體形式,不受拘束,表達(dá)自如,轉(zhuǎn)韻自由,語(yǔ)言明快流暢,聲調(diào)悠揚(yáng)和諧。它取事用比,多以暗喻溶化于描寫(xiě)隱居生活的美妙情景之中,天衣無(wú)縫,使比興形象鮮明,而又意蘊(yùn)深厚,神韻維妙,呈現(xiàn)著一種飽滿協(xié)調(diào)的藝術(shù)美感。大概由于這樣的藝術(shù)特點(diǎn),因而這詩(shī)尤為神韻派所推崇。
還原文翻譯及賞析2
原文
子之還兮,遭我乎狃之間兮。并驅(qū)從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驅(qū)從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎狃之陽(yáng)兮。并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
譯文
你是那樣矯健啊,與我相遇在峱山間啊。一同追著兩只大獸攆啊,你作揖夸我身手便啊。
你是那樣高超啊,與我相遇在峱山道啊。一同追著兩只公獸跑啊,你作揖夸我本領(lǐng)好啊。
你是那樣勇敢啊,與我相遇在峱山南啊。一同追著兩只大狼趕啊。你作揖夸我技藝善啊。
注釋
、龠(xuán玄):輕捷貌。
、趰p(náo撓):齊國(guó)山名,在今山東淄博東。
、蹚模褐稹<纾航铻椤柏](jiān肩)”,大獸。毛傳:“獸三歲為肩,四歲為特!
④揖:作揖,古禮節(jié)。儇(xuān宣):輕快便捷。
⑤茂:美,指善獵。
、弈担汗F。
、卟褐笍(qiáng)有力。
⑧臧(zāng臟):善,好。
賞析
此詩(shī)不用比興,三章詩(shī)全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個(gè)字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽(yù)敏捷,次章互相頌揚(yáng)善獵,末章互相夸贊健壯。首句開(kāi)口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達(dá)了詩(shī)人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見(jiàn)對(duì)方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發(fā)自心底的贊嘆,“子”是對(duì)那位同行的敬稱。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)在峱山南面的道路上。“遭”字表明他們并非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因?yàn)槿绱,?shī)人才會(huì)那樣驚喜不已,十分激動(dòng)。第三句說(shuō)他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩(shī)人雖然沒(méi)有告訴讀者逐獵的結(jié)果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩(shī)人的喜悅。最后一句是獵后合作者對(duì)詩(shī)人的稱譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩(shī)人特點(diǎn)明“揖我”這一示敬的動(dòng)作,聯(lián)系首句,因?yàn)樵?shī)人對(duì)他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對(duì)方的.贊譽(yù)而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法”(《詩(shī)義會(huì)通》)。
全詩(shī)句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽(yáng)、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節(jié),讀起來(lái)有一唱三嘆的韻味,在《詩(shī)經(jīng)》中堪稱佳作。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》引章潢的話評(píng)論說(shuō):“‘子之還兮’,己譽(yù)人也;‘謂我儇兮’,人譽(yù)己也;‘并驅(qū)’,則人已皆與有能也。寥寥數(shù)語(yǔ),自具分合變化之妙。獵固便捷,詩(shī)亦輕利,神乎技矣。”
還原文翻譯及賞析3
原文:
和傅郎歲暮還湘洲詩(shī)
南北朝:陰鏗
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍人寒不望,沙禽迥未驚。
湘波各深淺,空軫念歸情。
譯文:
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠(yuǎn)行。
大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征。
長(zhǎng)江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
江邊枯萎的野棠花葉子已經(jīng)凋落完,冰冷的蘆花在風(fēng)中輕搖。
戍人寒不望,沙禽迥未驚。
天寒地凍,守望的士兵已經(jīng)不出來(lái)瞭望,沙洲上的鳥(niǎo)離行船很遠(yuǎn),因此不驚動(dòng)。
湘波各深淺,空軫念歸情。
湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷,君行我仍滯留于此,空添思?xì)w悲傷情緒而已。
注釋:
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁(piān)舟獨(dú)且征。
扁舟:小船。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未驚。
戍人:古代守邊官兵的通稱。迥:遠(yuǎn)。
湘波各深淺,空軫(zhěn)念歸情。
軫:傷痛。
賞析:
陰鏗詩(shī)集中較好的詩(shī)篇往往都是寫(xiě)江上景色的,這是他喜愛(ài)寫(xiě)、也是寫(xiě)得較為成功的題材。本詩(shī)寫(xiě)的是歲暮送一位姓傅的朋友到湘州(今長(zhǎng)沙市)去的情景。
首二句“蒼落歲欲晚,辛苦客方行”,是說(shuō)天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠(yuǎn)行。
次二句“大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征”,是說(shuō)長(zhǎng)江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。這四句表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)傅郎孤帆遠(yuǎn)去的深切關(guān)心。詩(shī)人勾勒描繪出江上風(fēng)波險(xiǎn)惡而眼下又暮色蒼茫的景象,雖未正面寫(xiě)情,而愛(ài)護(hù)之情如見(jiàn)。
“棠枯絳葉盡”以下四句,按照張玉谷的說(shuō)法是詩(shī)人想象傅郎舟行所見(jiàn),我們認(rèn)為此說(shuō)可取。這四句寫(xiě)的是寒江夜景。詩(shī)人不僅寫(xiě)棠及蘆葦?shù)那闋钜员砻黠L(fēng)力凜烈,而且更用“戍人寒不望,沙禽迥未驚”極寫(xiě)冬夜之寒。由于寒冷,守望的士兵已經(jīng)不出來(lái)瞭望!吧城蒎奈大@”一句,通常人們理解為沙洲上的鳥(niǎo)離行船很遠(yuǎn),因此不驚動(dòng)。那么,詩(shī)人寫(xiě)這樣一個(gè)細(xì)節(jié)到底要表達(dá)什么呢?這里可以作兩方面的理解:一是表明行舟路途上的'荒涼和孤寂,二是點(diǎn)明景色嚴(yán)寒。
蘇東坡曾有一首《卜算子·缺月掛疏桐》的詞,末二句寫(xiě)孤鴻“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”,似乎可以移為此句注腳。詩(shī)中寫(xiě)寒夜沙洲的禽鳥(niǎo)未被驚動(dòng),正是要寫(xiě)出寒江孤舟行旅的寂寞、荒涼和陰冷,仍然與前一句一樣是寫(xiě)其寒苦。末二句是說(shuō)湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷。君行我仍滯留于此,空添思?xì)w悲傷情緒而已。此處,湘波的深淺是實(shí)寫(xiě)也是虛寫(xiě),實(shí)寫(xiě)的是傅郎此去的親歷,兼有對(duì)他行旅的關(guān)切;虛寫(xiě)則是隨著注目于客行湘水的波浪激起自己思想情緒的風(fēng)濤,湘水的深淺也是詩(shī)人思?xì)w程度的高低,它只在詩(shī)人內(nèi)心深處回流激蕩,真是思?xì)w人苦只自知了。
本詩(shī)藝術(shù)上的顯著特色是構(gòu)思的多角度轉(zhuǎn)換。起四句是從詩(shī)人眼中景寫(xiě)出,中間“棠枯絳葉盡”四句是想象對(duì)方客行中的所見(jiàn),最后結(jié)句又轉(zhuǎn)為寫(xiě)自己的身邊之事。通過(guò)視角的轉(zhuǎn)換,正可把詩(shī)人浮想聯(lián)翩的因送友而思?xì)w的情思委婉曲折地表露出來(lái)。此外,寫(xiě)景的著眼點(diǎn)在渲染氛圍,并非為寫(xiě)景而寫(xiě)景。寫(xiě)冬夜舟行孤寂與寒苦,其結(jié)穴仍在寫(xiě)主人公的苦苦思?xì)w之情上。
還原文翻譯及賞析4
石壁精舍還湖中作
謝靈運(yùn)〔南北朝〕
昏旦變氣候,山水含清暉。
清暉能娛人,游子憺忘歸。
出谷日尚早,入舟陽(yáng)已微。
林壑?jǐn)筷陨,云霞收夕霏?/p>
芰荷迭映蔚,蒲稗相因依。
披拂趨南徑,愉悅偃東扉。
慮澹物自輕,意愜理無(wú)違。
寄言攝生客,試用此道推。
譯文
黃昏和清晨情天氣變換,山水之間情景其如同清靈情光芒。山水情輕靈讓人愉悅,使其在山水之中游歷而忘記回去。從峽谷出來(lái)情時(shí)候時(shí)間還早,等到上船情時(shí)候天氣已經(jīng)晚了。四周情樹(shù)林和山壑中聚積著傍晚情景其,天上情晚霞凝聚著夜晚情天空中飄動(dòng)。菱葉和荷花在蔚藍(lán)情河水中交相呼應(yīng),蒲和小麥在一處相依生長(zhǎng)著。持著拂塵在南邊情小路上走動(dòng),很開(kāi)心地欣賞東面情門(mén)窗。憂慮情東西少了自然覺(jué)得沒(méi)有煩心事,心情暢快就會(huì)覺(jué)得很順心。送給希望保養(yǎng)身體情人上面這些話,希望他們能用這個(gè)方法來(lái)養(yǎng)生。
注釋
昏旦:傍晚和清晨。清暉:指山光水其。娛人:使人喜悅。憺(dàn):安閑舒適。這二句出于屈原《九歌·東君》:“羌聲其兮娛人,觀者憺分忘歸”,意思是說(shuō)山光水其使詩(shī)人心曠神怡,以致樂(lè)而忘返。入舟句:是說(shuō)乘舟渡湖時(shí)天其已晚。林壑:樹(shù)林和山谷。斂:收攏、聚集。暝其:暮其。霏:云飛貌。這二句是說(shuō)森林山谷之間到處是一片暮其,飛動(dòng)情云霞已經(jīng)不見(jiàn)了。芰(jì):菱。這句是說(shuō)湖中芰荷綠葉繁盛互相映照著。蒲稗(bài):菖蒲和稗草。這句是說(shuō)水邊菖蒲和稗草很茂密,交雜生長(zhǎng)在一起。披拂:用手撥開(kāi)草木。偃(yǎn):仰臥。扉(fēi):門(mén)!坝鋹偂本涫钦f(shuō):愉快地偃息在東軒之內(nèi)。澹(dàn):同“淡”。這句是說(shuō)個(gè)人得失情考慮淡薄了,自然就會(huì)把一切都看得很輕。意愜(qiè):心滿意足。理:指養(yǎng)生情道理。這句是說(shuō)內(nèi)心感到滿足,就不違背養(yǎng)生之道。攝生客:探求養(yǎng)生之道情人。此道:指上面“慮澹”、“意愜”二句所講情道理。
鑒賞
起首二句即對(duì)偶精工而又極為凝煉,從大處、虛處勾勒山光水色之秀美。山間從清晨的林霧籠罩,到日出之后霧散云開(kāi),再到黃昏時(shí)暝色聚合,一天之內(nèi)不僅氣候冷暖多變,而且峰巒林泉、青山綠水在艷麗的紅日光輝照耀下亦五彩繽紛,明暗深淺,絢爛多姿,變態(tài)百出,使人目不暇接,賞心悅目!盎璧、“氣候”,從時(shí)間縱向上概括了一天的觀覽歷程;“山水”、“清暉”,則從空間橫向上包舉了天地自然的立體全景。而分別著一“變”字、“含”字,則氣候景象之變態(tài)出奇,山光水色之孕大含深,均給讀者留下了遐思逸想。兩句看似平常,卻蘊(yùn)含博大豐富。
“清暉”二句,用頂真手法蟬聯(lián)而出,承接自然。雖由《楚辭·九歌·東君》中“羌聲色兮娛人,觀者憺兮忘歸”句化出,但用在此處,卻十分自然妥帖,完全是詩(shī)人特定情境中興會(huì)淋漓的真實(shí)感受,明人胡應(yīng)麟云:“靈運(yùn)諸佳句,多出深思苦索,如‘清暉能娛人’之類,雖非鍛煉而成,要皆真積所致。”(《詩(shī)藪·外編》)即指出了詩(shī)人并非故意效法前人,而是將由素養(yǎng)中得來(lái)的前人的成功經(jīng)驗(yàn),在藝術(shù)實(shí)踐中觸景而產(chǎn)生靈感,從而自然地或無(wú)意識(shí)地融化到自己的藝術(shù)構(gòu)思之中!皧嗜恕,使人快樂(lè);“憺”,安然貌。不說(shuō)詩(shī)人留戀山水,樂(lè)而忘返,反說(shuō)山水娛人,仿佛山水清暉也解人意,主動(dòng)挽留詩(shī)人。所謂“以我觀物,故物皆著我之色彩。”(《人間詞話》)
“出谷”二句承上啟下:走出山谷時(shí)天色還早,及至進(jìn)入巫湖船上,日光已經(jīng)昏暗了。這兩句一則點(diǎn)明游覽是一整天,與首句“昏旦”呼應(yīng);同時(shí)又暗中為下文寫(xiě)傍晚湖景作好過(guò)渡。
以上六句為第一層,總寫(xiě)一天游石壁的觀感,是虛寫(xiě)、略寫(xiě)!傲舟帧币韵铝洌瑒t實(shí)寫(xiě)、詳寫(xiě)湖中晚景:傍晚,林巒山壑之中,夜幕漸漸收攏聚合;天空中飛云流霞的余氛,正迅速向天邊凝聚。湖水中,那田田荷葉,重疊葳蕤,碧綠的葉子抹上了一層夕陽(yáng)的余輝,又投下森森的陰影,明暗交錯(cuò),相互照映;那叢叢菖蒲,株株稗草,在船槳剪開(kāi)的波光中搖曳動(dòng)蕩,左偏右伏,互相依倚。這四句從林巒溝壑寫(xiě)到天邊云霞,從滿湖的芰荷寫(xiě)到船邊的蒲稗,描繪出一幅天光湖色輝映的湖上晚歸圖,進(jìn)一步渲染出清暉娛人、游子憺然的意興。這一段的寫(xiě)法,不僅路線貫穿、井然有序,而且筆觸細(xì)膩、精雕細(xì)琢,毫發(fā)畢肖。在取景上,遠(yuǎn)近參差,視角多變,構(gòu)圖立體感、動(dòng)態(tài)感強(qiáng);在句法上,兩兩對(duì)偶,工巧精美。這一切,都體現(xiàn)出謝詩(shī)“情必極貌以寫(xiě)物,辭必窮力而追新”的特點(diǎn)。雖系匠心鍛煉,卻又歸于自然。
“披拂”二句,寫(xiě)其舍舟陸行,撥開(kāi)路邊草木,向南山路徑趨進(jìn);到家后輕松愉快地偃息東軒,而內(nèi)心的愉悅和激動(dòng)仍未平靜。這一“趨”一“偃”,不僅點(diǎn)明上岸到家的過(guò)程,而且極帶感情色彩:天晚趕忙歸家,情在必“趨”;一天游覽疲勞,到家必“偃”(臥息)?芍^煉字極工。
末尾四句總上兩層,寫(xiě)游后悟出的玄理。詩(shī)人領(lǐng)悟出:一個(gè)人只要思慮淡泊,那么對(duì)于名利得失,窮達(dá)榮辱這類身外之物自然就看得輕了;只要自己心里常常感到愜意滿足,就覺(jué)得自己的心性不會(huì)違背宇宙萬(wàn)物的至理常道,一切皆可順情適性,隨遇而安。詩(shī)人興奮之余,竟想把這番領(lǐng)悟出的人生真諦,贈(zèng)予那些講究養(yǎng)生(攝生)之道的人們,讓他們不妨試用這種道理去作推求探索。這種因仕途屢遭挫折、政治失意,而又不以名利得失為懷的豁達(dá)胸襟,在那政局混亂、險(xiǎn)象叢生、名士動(dòng)輒被殺、爭(zhēng)權(quán)奪利劇烈的晉宋時(shí)代,既有遠(yuǎn)禍全身的因素,也有志行高潔的一面。而這種隨情適性、“慮澹物輕”的養(yǎng)生方法,比起魏晉六朝盛行的服藥煉丹、追慕神仙以求長(zhǎng)生的那種“攝生客”的虛妄態(tài)度,無(wú)疑也要理智、高明得多。因而不能因其源于老莊思想,或以其有玄言的色彩,便不加分析地予以否定。何況在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,這四句議論也并未游離于前面的抒情寫(xiě)景之外,而是一脈相承的,如箭在弦上,勢(shì)在必發(fā)。
此篇除了具有劉勰所指出的那些宋初詩(shī)歌的普遍特征之外,還具有兩個(gè)明顯的`個(gè)性特點(diǎn):一是結(jié)構(gòu)綿密,緊扣題中一個(gè)“還”字,寫(xiě)一天的行蹤,從石壁——湖中——家中,次第井然。但重點(diǎn)工筆描繪的是傍晚湖景,因而前面幾句只從總體上虛寫(xiě)感受。盡管時(shí)空跨度很大,但因虛實(shí)詳略得宜,故毫無(wú)流水帳的累贅之感。三個(gè)層次交關(guān)之處,兩次暗透時(shí)空線索。如“出谷”收束題目前半,“入舟”引出題目后半“還湖中”;“南徑”明點(diǎn)舍舟陸行,“東扉”暗示到家歇息,并引出“偃”中所悟之理。針線細(xì)密,承轉(zhuǎn)自然。其次,全詩(shī)融情、景、理于一爐,前兩層雖是寫(xiě)景,但皆能寓情于景,景中含情。像“清暉”、“林壑”、“蒲稗”這些自然景物皆寫(xiě)得脈脈含情,似有人性,與詩(shī)人靈犀相通:而詩(shī)人一腔“愉悅”之情,亦洋溢跳蕩在這些景物所組成的意象之中。正如王夫之所評(píng):“謝詩(shī)……情不虛情,情皆可景;景非滯景,景總含情!保ā豆旁(shī)評(píng)選》)結(jié)尾議論,正是“愉悅”之情的理性升華,仿佛水到渠成,勢(shì)所必然。前人贊其“舒情綴景,暢達(dá)理旨,三者兼長(zhǎng),洵堪睥睨一世!保S子云《野鴻詩(shī)的》)信非溢美。全詩(shī)充滿了明朗奔放的喜悅情調(diào),確如“東海揚(yáng)帆,風(fēng)日流麗!保ā栋教諏O詩(shī)評(píng)》)難怪連大詩(shī)人李白也喜歡引用此詩(shī)佳句:“故人贈(zèng)我我不違,著令山水含清暉。頓驚謝康樂(lè),詩(shī)興生我衣。襟前林壑?jǐn)款ㄉ渖显葡际障!保ā冻暌竺髯粢?jiàn)贈(zèng)五云裘歌》)即此亦可見(jiàn)其影響之一斑。
謝靈運(yùn)
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽(yáng)夏(今河南太康)人,出生在會(huì)稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂(lè)公,稱謝康公、謝康樂(lè)。著名山水詩(shī)人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)在劉宋時(shí)代,中國(guó)文學(xué)史上山水詩(shī)派的開(kāi)創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩(shī)乃成中國(guó)文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見(jiàn)諸史冊(cè)的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書(shū)法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書(shū)》!端鍟(shū)·經(jīng)籍志》、《晉書(shū)》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
還原文翻譯及賞析5
送梓州高參軍還京
京洛風(fēng)塵遠(yuǎn),褒斜煙露深。
北游君似智,南飛我異禽。
別路琴聲斷,秋山猿鳥(niǎo)吟。
一乖青巖酌,空佇白云心。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送梓州高參軍還京》是唐代詩(shī)人盧照鄰的作品。這是一首送別詩(shī),是作者宦游四川期間所作,詩(shī)中抒寫(xiě)了送高參軍的離情別緒,流露了對(duì)友人路遠(yuǎn)艱難的擔(dān)心和別后的思念之情。景凄詞切,情真而思深。
注釋
①梓州,今四川三臺(tái)。
、诟邊④姡讲辉。參軍,謂參謀軍事。晉以后軍府和王國(guó)始置為官員,沿至隋唐,兼為郡官。
、劬┞澹郝尻(yáng)的別稱。因東周、東漢均建都于此,故名。
④風(fēng)塵:風(fēng)與塵,喻旅途辛苦。
、莅保杭窗钡,古道路名。因取道褒水、斜水二河谷得名。通道山勢(shì)險(xiǎn)峻,歷代鑿山架木,于絕壁修成棧道,舊時(shí)為川陜交通要道。
、逕熉叮阂蛔鳌盁熿F”。
、摺氨庇巍本洌赫Z(yǔ)本《莊子·知北游》:“知北游于玄水之上!卑础爸奔粗。
、唷澳巷w”句:指由京來(lái)蜀。典出《莊子·逍遙游》鯤鵬圖南。禽,指鵬。異禽,與鵬有異,謂無(wú)鵬之宏志。
⑨青巖酌:青山餞行。
⑩白云心:謂思念之情。《穆天子傳》載西王母《白云謠》:“白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來(lái)!
賞析/鑒賞
一提起“初唐四杰”,人們自然會(huì)想到杜甫對(duì)“王楊盧駱”的高度評(píng)價(jià):“爾曹身與名俱滅,不廢江河萬(wàn)古流!睍(huì)想起千古傳誦的名句:“鵝鵝鵝,曲項(xiàng)向天歌。” “海內(nèi)存知己,天涯若比鄰! “落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。”還會(huì)想到駱賓王7歲而吟《詠鵝》,楊炯9歲被奉為神童,王勃25歲即賦《滕王閣序》等逸事。但是,對(duì)于盧照鄰,知之者甚少。他的《長(zhǎng)安古意》雖為佳作,但因其未能盡脫六朝藻繪余習(xí),流傳也并不廣。其實(shí),盧照鄰?fù)瑯硬湃A過(guò)人,除擅長(zhǎng)七言歌行外,其五言格律詩(shī)十分精致,特別是登臨送別類的小詩(shī),更是別具一格。
好友高參軍北還,可喜可賀,一路上,縱然山高路險(xiǎn),他也會(huì)覺(jué)得“驛路開(kāi)花處處新”的。詩(shī)人覺(jué)得自己南滯在此,形單影只,實(shí)在愚癡,即便有鴻鵠之志也是枉然。高參軍將從自己當(dāng)年南游蜀地的來(lái)路還京,真為他提心吊膽:這一路上,風(fēng)塵滾滾,關(guān)山重重,那數(shù)不清的峭壁懸崖,急流險(xiǎn)灘,不知他如何跋涉。詩(shī)人眼看好友離去,遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,好友的車蓋早已在視線之外,他還在離別的高坡上掛肚牽腸:什么時(shí)候該過(guò)三峽,什么時(shí)候能越秦嶺,什么時(shí)候才安抵京洛,“黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲渡愁攀援”的蜀道將如何穿越,“又聞子規(guī)啼夜月”的'空山野嶺又怎樣入眠。恍惚間,琴聲似斷,昔日相與飲酒吟詩(shī)的高參軍已離他而去,難以再見(jiàn);秋山俱寂,夜空“杜鵑啼血猿哀鳴”的悲聲格外刺耳,令人毛骨悚然。猛一驚,直面惜別時(shí)的童山青巖,不勝感慨:“志同道合的你我,千山萬(wàn)水將隔不斷我們的情誼!赌绿熳觽鳌份d西王母《白云謠》云:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來(lái)。’我期待著這一天的到來(lái)!
盧照鄰性格孤傲,卓爾不群,為時(shí)世所不容,卻為親友所欽佩。關(guān)鍵時(shí)刻,總有朋友使他擺脫困境。因此,詩(shī)人特別珍重這人世間難得的真情,每每分手之時(shí),常常寫(xiě)詩(shī)饋贈(zèng)。由于悲苦,這類詩(shī)作往往景幽情苦,詞冷曲哀,凄切有余而曠達(dá)不足,但其拳拳之心,眷眷之意卻表露無(wú)遺。
“士窮節(jié)乃見(jiàn)”,“患難見(jiàn)真情”,盧照鄰其人其節(jié),其情其義,便是一例。
還原文翻譯及賞析6
乍暖還輕冷,風(fēng)雨晚來(lái)方定。庭軒寂寞近清明,殘花中酒,又是去年病。
樓頭畫(huà)角風(fēng)吹醒,入夜重門(mén)靜。那堪更被明月,隔墻送過(guò)秋千影。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《青門(mén)引·乍暖還輕冷》是宋代詞人張先的作品,曾被選入《宋詞三百首》。此詞借景抒情,表達(dá)了詞人因?yàn)楣录哦|景懷人的滿腔愁苦。上片寫(xiě)詞人春日的感懷,從大處著眼,淡淡寫(xiě)來(lái),極盡沉痛哀傷索寞;下片寫(xiě)清醒后的情懷,從細(xì)節(jié)落筆,語(yǔ)言奇特,含無(wú)限思緒。詞人調(diào)動(dòng)多種身心感受,并且把它們有機(jī)地結(jié)合在一起,營(yíng)造出一種凄涼傷感的氛圍,把心中的情感表現(xiàn)得深沉含蓄,意味雋永。全詞構(gòu)思別致,情景交融,含蓄宛轉(zhuǎn),麗辭膩聲,表現(xiàn)出張?jiān)~的風(fēng)格。
翻譯
乍暖的天氣還透著絲絲微寒,一天風(fēng)雨到傍晚才消停。庭院里空落寂靜,又快到清明了,對(duì)著落花醉酒酣飲,這傷心病痛像去年一樣。
晚風(fēng)送來(lái)城樓上的畫(huà)角聲把我驚醒,入夜后重門(mén)緊閉,庭院里更加寧?kù)o。哪里還能再忍受著溶溶月光,隔墻送來(lái)秋千的影子。
注釋
⑴青門(mén)引:詞牌名。
⑵中酒:喝醉。見(jiàn)《史記·樊噲傳》,亦見(jiàn)《漢書(shū)》,酒酣也,意即醉了!稘h書(shū)》顏師古注:“飲酒之中也,不醉不醒故謂之中。中音竹仲反!捌湔f(shuō)稍異。杜牧《睦州四韻》:”殘春杜陵客,中酒落花前“,與此詞意近。
、遣。鹤殖猩稀敝芯啤皝(lái),言酒病。
、犬(huà)角:古代軍隊(duì)中繪有彩色圖案的管樂(lè)器。
⑸那:為”奈何“之合音,讀平聲,亦讀上聲。
、是锴в埃貉郧锴в,人影可知。蓋值寒食佳節(jié),明月中有人在打秋千。一說(shuō)秋千架的影兒被明月送過(guò)墻來(lái),是懷人寂寞境界,亦通。但此處以動(dòng)態(tài)結(jié)靜境,有人影似較好。薛能《寒食日題》:“夜半無(wú)燈還有睡,秋千懸在月明中!斑@秋千也空著,卻與”隔墻送影“不同。
賞析
南宋吳文英作詞,論者謂其善于表現(xiàn)銳敏尖新的感覺(jué)。其實(shí)早在北宋,張先已在這一藝術(shù)造詣上導(dǎo)其先路。這首小詞可以為證。
起筆二句,寫(xiě)自己對(duì)春天氣候的感觸。短短一天里,天氣發(fā)生了頻繁的'變化。乍暖,見(jiàn)得是由春寒忽然變暖。還字一轉(zhuǎn),引出又一次變化;風(fēng)雨忽來(lái),輕冷襲人。雖說(shuō)春天之冷,較冬日為輕,但這冷是緊接暖而來(lái),所以格外容易感覺(jué)。輕寒的風(fēng)雨,一直到晚才止住了。詞人感觸之敏銳,不但體現(xiàn)在對(duì)天氣變化的頻繁上,更體現(xiàn)在天氣每次變化的精確上。天暖之感為乍;天冷之感為輕;風(fēng)雨之定為方。遣詞精細(xì)確切,都暗示著如魚(yú)飲水冷暖自知的意蘊(yùn)。大自然與人生常有相通之處。人們對(duì)自然現(xiàn)象變換的感觸,最容易暗暗引起對(duì)人事滄桑的悲傷。李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》說(shuō)乍暖還寒時(shí)候,最難將息,也正是此意。庭軒一句,由天氣轉(zhuǎn)寫(xiě)現(xiàn)境,并點(diǎn)出清明這一氣候變化多端的特定時(shí)節(jié)。如果說(shuō)前兩句所寫(xiě)種種感觸,還是屬于身體的感覺(jué);那么,這寂寞之感就進(jìn)而屬于內(nèi)心的感受了。懷舊傷今,已見(jiàn)于言外。歇拍二句,層層逼出主題。春已遲暮,花已凋零,自然界的變遷,象喻著人事的滄桑,美好事物的破滅,種下了心靈的病根,此病無(wú)藥可治,唯有借酒澆愁而已。舉杯消愁愁更愁,醉了酒,失去理性的自制,只會(huì)加重心頭的愁恨。更使人感觸的是這樣的經(jīng)驗(yàn)已不是頭一遭。去年如此,今年又是如此。愁與年增,情何以堪。
換頭承醉酒之后而來(lái)。樓頭畫(huà)角風(fēng)吹醒,兼寫(xiě)兩種感覺(jué)。凄厲的角聲,輕冷的晚風(fēng),使酣醉的人清醒過(guò)來(lái)。黃蓼園云:角聲而曰風(fēng)吹醒,醒字極尖刻。(《蓼園詞選》)實(shí)際上吹字也尖刻。角聲催醒不曰驚而以風(fēng)吹之吹兼寫(xiě),這一吹字便溝通了角聲之驚耳與晚風(fēng)之刺膚的不同感覺(jué)。醒,表現(xiàn)出角聲晚風(fēng)并至而醉人不得不蘇醒的一剎那間反應(yīng),同時(shí)也暗示酒醉之深和愁恨之重。傷心人在醒了的時(shí)候自是痛苦,入夜一句,即以現(xiàn)境象征痛苦的心境。夜的降臨,象征心情的更加黯然,更加沉重。而重重深閉的院門(mén)更象喻著不得開(kāi)啟的心扉。結(jié)筆二句更指出重門(mén)也阻隔不了觸景傷懷。溶溶月光居然把隔墻的秋千影子送過(guò)來(lái)。黃蓼園又云:末句那堪送影,真是描神之筆,極希微渺之致。月光下的秋千影子是幽微的,描寫(xiě)這一感觸,也深刻地表現(xiàn)詞人抑郁的心靈。那堪二字,揭示了結(jié)筆著重在為秋千影所觸動(dòng)之懷。至于是不是所懷者竟與秋千有不解之緣,并未道破,這就愈增尾聲幽渺的意味。
總之,貫串這首詞的是雙管齊下描寫(xiě)觸物與感懷。通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)以至膚感等作種種敏銳尖新的描寫(xiě),暗示了人物多愁善感的心情。由于以層層感觸及暗示造境,故詞境層層翻進(jìn),終至極希微渺之致。沈際飛《草堂詩(shī)馀正集》對(duì)這首詞的表現(xiàn)特征,作了相當(dāng)準(zhǔn)確的概括。
還原文翻譯及賞析7
原文
秋夜深深北送君,陰蟲(chóng)切切不堪聞。
歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。
譯文
秋天沉沉的夜色下送君歸去,蟋蟀鳴聲切切不堪入耳。
明日你將乘船回毗陵,到那時(shí),回首姑蘇,所見(jiàn)將唯有一片白云。
注釋
蘇州:隋開(kāi)皇九年(589)改吳州為蘇州,以姑蘇山得名。大業(yè)初復(fù)為吳州,又改吳郡,唐武德四年(621)又改蘇州。
深深:形容夜色濃重。
陰蟲(chóng):秋季鳴蟲(chóng),指蟋蟀。
切切:形容蟲(chóng)的鳴聲凄切。
毗(pí)陵:隋大業(yè)及唐天寶、至德時(shí),曾改常州為毗陵郡。
姑蘇:蘇州的別稱。
白云:意為友人去后只剩下一片空虛感覺(jué)。
賞析
這首送別短章,寫(xiě)得明白曉暢而又感情深摯,歷來(lái)為人們所傳誦。表達(dá)了送別友人時(shí)內(nèi)心的沉重與傷感,也表達(dá)了設(shè)想別后而流露出的留戀、孤獨(dú)和惆悵
“秋夜沉沉此送君,陰蟲(chóng)切切不堪聞”這兩句寫(xiě)詩(shī)人在秋夜沉沉的晚上,聽(tīng)著蟋蟀(即“陰蟲(chóng)”。南朝宋顏延年《夏夜呈從兄散騎車長(zhǎng)沙詩(shī)》:“夜蟬當(dāng)夏急,陰蟲(chóng)先秋聞!保┣星械镍Q叫聲,想到自己明天就要與友人分別,心情異常沉重。
在寫(xiě)法上,這兩句真切地寫(xiě)出了送別時(shí)那種黯然神傷的環(huán)境,通過(guò)環(huán)境的烘染,把即將離別的愁緒表達(dá)得婉轉(zhuǎn)有致!扒镆埂,點(diǎn)出送別的時(shí)間。秋天氣氛肅殺,特別是在秋天的晚上,本來(lái)就容易勾起對(duì)朋友的思念,而偏偏在此時(shí),自己卻要送好友離去!按怂途比郑肿滞赋鏊蛣e時(shí)的凄苦之情!俺脸痢倍,一方面從視覺(jué)著筆,寫(xiě)在船上看見(jiàn)四野茫茫,黑夜深深,無(wú)邊無(wú)際,什么也看不清;另一方面寫(xiě)出了作者的心情相當(dāng)沉重,可謂一箭雙雕。同時(shí),作者又從聽(tīng)覺(jué)著筆,寫(xiě)兩岸草叢中蟋蟀的鳴叫,“切切”的叫聲似在相互傾訴,又似在低低飲泣,這悲傷的秋聲,使即將離別的人不忍卒聞。兩句從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)方面,選取了最能代表秋夜傷懷的景物,交叉描寫(xiě),雖沒(méi)有明說(shuō)送別的'愁苦,然而經(jīng)過(guò)環(huán)境的渲染,這種愁苦具體形象,伸手可觸,真正做到了“不著一字,盡得風(fēng)流。語(yǔ)不涉難,已不堪憂”(司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》)。
“歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云!边@兩句作者以想象中的明天,與此時(shí)的秋夜作對(duì)比,進(jìn)一步表達(dá)了離情別緒。作者想:今夜,雖然有離別的愁苦,但畢竟還沒(méi)有分手,還可以在一起傾心敘談。而送君千里終有一別,到明天,當(dāng)我再在這只船中回望你所在的蘇州時(shí),那就見(jiàn)不到你了,唯見(jiàn)到滿天的白云。到那時(shí),凄然孤獨(dú)之情,一定比今晚更深更濃。
這兩句看似在寫(xiě)明日的白天,其實(shí)仍是在寫(xiě)今晚的秋夜,通過(guò)這樣別出心裁的安排,更為深刻地表達(dá)出秋夜送別的難分難舍。
全詩(shī)運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法詩(shī)中的“實(shí)”是詩(shī)人送別友人時(shí)秋夜的環(huán)境,“虛”是詩(shī)人想象別后的明天,自己在歸舟中回望蘇州只見(jiàn)悠悠白云而不見(jiàn)友人;詩(shī)人借助想象,運(yùn)用以虛寫(xiě)實(shí)的手法拓展了詩(shī)歌意境,深化了送別友人時(shí)的感情(留戀、孤寂和感傷)。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)巧妙,語(yǔ)雖平淡而意味深長(zhǎng)。疊字的運(yùn)用使詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,富于聲情美。
創(chuàng)作背景
作者的朋友魏十六曾從蘇州到常州來(lái)拜訪他,返回蘇州時(shí),作者乘船送他,此詩(shī)即寫(xiě)于當(dāng)時(shí)。
皇甫冉
皇甫冉,字茂政。約唐玄宗開(kāi)元五年(公元717年)出生,卒于唐代宗大歷五年(公元770年),潤(rùn)州(今鎮(zhèn)江)丹陽(yáng)人,著名詩(shī)人。先世居甘肅涇州。天寶十五年進(jìn)士。曾官無(wú)錫尉,大歷初入河南節(jié)度使王縉幕,終左拾遺、右補(bǔ)闕。其詩(shī)清新飄逸,多飄泊之感。
還原文翻譯及賞析8
原文:
秋夜深深北送君,陰蟲(chóng)切切不堪聞。
歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。
譯文及注釋:
譯文
秋天沉沉的夜色下送君歸去,蟋蟀鳴聲切切不堪入耳。
明日你將乘船回毗陵,到那時(shí),回首姑蘇,所見(jiàn)將唯有一片白云。
注釋
1、蘇州:隋開(kāi)皇九年(589)改吳州為蘇州,以姑蘇山得名。大業(yè)初復(fù)為吳州,又改吳郡,唐武德四年(621)又改蘇州。
2、沉沉:形容夜色濃重。
3、陰蟲(chóng):秋季鳴蟲(chóng),指蟋蟀。
4、切切:形容蟲(chóng)的鳴聲凄切。
5、毗(pí)陵:隋大業(yè)及唐天寶、至德時(shí),曾改常州為毗陵郡。
6、姑蘇:蘇州的別稱。
7、白云:意為友人去后只剩下一片空虛感覺(jué)。
賞析
這首送別短章,寫(xiě)得明白曉暢而又感情深摯,歷來(lái)為人們所傳誦。表達(dá)了送別友人時(shí)內(nèi)心的沉重與傷感,也表達(dá)了設(shè)想別后而流露出的留戀、孤獨(dú)和惆悵
“秋夜沉沉此送君,陰蟲(chóng)切切不堪聞”這兩句寫(xiě)詩(shī)人在秋夜沉沉的晚上,聽(tīng)著蟋蟀(即“陰蟲(chóng)”。南朝宋顏延年《夏夜呈從兄散騎車長(zhǎng)沙詩(shī)》:“夜蟬當(dāng)夏急,陰蟲(chóng)先秋聞。”)切切的鳴叫聲,想到自己明天就要與友人分別,心情異常沉重。
在寫(xiě)法上,這兩句真切地寫(xiě)出了送別時(shí)那種黯然神傷的環(huán)境,通過(guò)環(huán)境的烘染,把即將離別的愁緒表達(dá)得婉轉(zhuǎn)有致!扒镆埂,點(diǎn)出送別的時(shí)間。秋天氣氛肅殺,特別是在秋天的晚上,本來(lái)就容易勾起對(duì)朋友的思念,而偏偏在此時(shí),自己卻要送好友離去!按怂途比,字字透出送別時(shí)的凄苦之情。“沉沉”二字,一方面從視覺(jué)著筆,寫(xiě)在船上看見(jiàn)四野茫茫,黑夜深深,無(wú)邊無(wú)際,什么也看不清;另一方面寫(xiě)出了作者的心情相當(dāng)沉重,可謂一箭雙雕。同時(shí),作者又從聽(tīng)覺(jué)著筆,寫(xiě)兩岸草叢中蟋蟀的鳴叫,“切切”的.叫聲似在相互傾訴,又似在低低飲泣,這悲傷的秋聲,使即將離別的人不忍卒聞。兩句從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)方面,選取了最能代表秋夜傷懷的景物,交叉描寫(xiě),雖沒(méi)有明說(shuō)送別的愁苦,然而經(jīng)過(guò)環(huán)境的渲染,這種愁苦具體形象,伸手可觸,真正做到了“不著一字,盡得風(fēng)流。語(yǔ)不涉難,已不堪憂”(司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》)。
“歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。”這兩句作者以想象中的明天,與此時(shí)的秋夜作對(duì)比,進(jìn)一步表達(dá)了離情別緒。作者想:今夜,雖然有離別的愁苦,但畢竟還沒(méi)有分手,還可以在一起傾心敘談。而送君千里終有一別,到明天,當(dāng)我再在這只船中回望你所在的蘇州時(shí),那就見(jiàn)不到你了,唯見(jiàn)到滿天的白云。到那時(shí),凄然孤獨(dú)之情,一定比今晚更深更濃。
這兩句看似在寫(xiě)明日的白天,其實(shí)仍是在寫(xiě)今晚的秋夜,通過(guò)這樣別出心裁的安排,更為深刻地表達(dá)出秋夜送別的難分難舍。
全詩(shī)運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法詩(shī)中的“實(shí)”是詩(shī)人送別友人時(shí)秋夜的環(huán)境,“虛”是詩(shī)人想象別后的明天,自己在歸舟中回望蘇州只見(jiàn)悠悠白云而不見(jiàn)友人;詩(shī)人借助想象,運(yùn)用以虛寫(xiě)實(shí)的手法拓展了詩(shī)歌意境,深化了送別友人時(shí)的感情(留戀、孤寂和感傷)。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)巧妙,語(yǔ)雖平淡而意味深長(zhǎng)。疊字的運(yùn)用使詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,富于聲情美。
還原文翻譯及賞析9
原文:
送陳秀才還沙上省墓
[明代]高啟
滿衣血淚與塵埃,亂后還鄉(xiāng)亦可哀。
風(fēng)雨梨花寒食過(guò),幾家墳上子孫來(lái)?
譯文
全身衣服都沾滿了血淚和塵埃,戰(zhàn)亂結(jié)束了,但是回到故鄉(xiāng)也還會(huì)感到悲哀。
在風(fēng)雨中,梨花落盡了,寒食節(jié)也過(guò)去了,有幾家的墳上會(huì)有子孫來(lái)掃墓呢?
注釋
陳秀才:作者友人,其人未詳。沙上:陳秀才的家鄉(xiāng),地址不詳。
。▁ǐng)墓:掃墓,祭奠故去的親人。
血淚:極度悲痛時(shí)流出的眼淚。
亂后:指元末戰(zhàn)亂以后,元末有長(zhǎng)達(dá)二十余年的農(nóng)民軍與政府軍和地主武裝之間的大混戰(zhàn)。
寒食:寒食節(jié),清明前兩天(一說(shuō)前一天),舊習(xí)俗這天掃墓、祭祖。
過(guò):過(guò)去了,盡了。
賞析:
這首詩(shī)通過(guò)清明節(jié)沒(méi)人祭掃荒墳的一個(gè)生活面,寫(xiě)出經(jīng)過(guò)元末大戰(zhàn)近后,農(nóng)村蕭條凋敝的情景。此詩(shī)前兩句寫(xiě)陳秀才還鄉(xiāng)的情景,之后詩(shī)人自己也免不了悲從中來(lái);后兩句想象清明節(jié)墓地上的情景,反映了元末戰(zhàn)近后的蕭條景象,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)統(tǒng)治者的不滿。全詩(shī)由此及彼,由個(gè)別到一般,意境漸寬,感人至深。
“滿衣血淚與塵埃,近后還鄉(xiāng)亦可哀。”兩句寫(xiě)此時(shí)此地,寫(xiě)詩(shī)人送陳秀才“還鄉(xiāng)”之景!皾M衣血淚與塵埃”表現(xiàn)了陳秀才本人的形象,陳秀才劫后余生,還鄉(xiāng)時(shí)的'形象,很是悲哀!敖筮鄉(xiāng)”點(diǎn)題,交待了時(shí)間背景,繼而引出后兩句。
“風(fēng)雨梨花寒食過(guò),幾家墳上子孫來(lái)?”兩句寫(xiě)彼時(shí)彼地,是詩(shī)人想象清明節(jié)廣大農(nóng)村墓地上的情景。近后家鄉(xiāng),百姓家破人亡,沒(méi)有后輩到尊長(zhǎng)的墓前來(lái)祭掃家鄉(xiāng),已經(jīng)滿目荒涼。這兩句反映出戰(zhàn)近后蕭條破敗的鄉(xiāng)村景象,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)統(tǒng)治者的不滿。
這首詩(shī)寫(xiě)戰(zhàn)近后,人生悲傷,農(nóng)村荒涼之場(chǎng)景,感嘆了元末大戰(zhàn)“近后”廣大百姓家破人亡的慘象,詩(shī)筆由近及遠(yuǎn),由個(gè)別及一般,意境由淺入深,由窄變闊。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人同情民生疾苦的心境。詩(shī)筆由近及遠(yuǎn),由個(gè)別及一般,意境由淺入深,由窄變闊,感人至深。
還原文翻譯及賞析10
慨然撫長(zhǎng)劍,濟(jì)世豈邀名。
星旂紛電舉,日羽肅天行。
遍野屯萬(wàn)騎,臨原駐五營(yíng)。
登山麾武節(jié),背水縱神兵。
在昔戎戈動(dòng),今來(lái)宇宙平。
譯文
剛剛經(jīng)歷了南征北戰(zhàn),不禁手撫腰間的長(zhǎng)劍慨然長(zhǎng)嘆。這一切都是為濟(jì)世救民,而不是為了爭(zhēng)名奪利啊。戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)面如電閃,軍情火急,動(dòng)作迅猛。滿山遍野駐扎了千軍萬(wàn)馬。戰(zhàn)場(chǎng)如登山一樣,指揮也需要靈活。昨天的戰(zhàn)爭(zhēng)必將會(huì)流血犧牲,卻換來(lái)了今天的和平統(tǒng)一。
注釋
慨然:長(zhǎng)嘆的樣子。撫長(zhǎng)劍:手撫腰間的長(zhǎng)劍。濟(jì)世:濟(jì)世救民。邀名:爭(zhēng)名奪利。星旂、日羽:渲染隊(duì)伍浩蕩、旌旗簇?fù)恚娗榛鸺、?zhàn)報(bào)不絕。紛電舉、肅天行:形容行動(dòng)迅猛,紀(jì)律嚴(yán)明。旂(qí):即“旗”。遍野:滿山遍野。登山、背水:形容地形比較復(fù)雜。麾武節(jié)、縱神兵:形容戰(zhàn)斗指揮比較靈活。昔:昨天。平:和平統(tǒng)一。
賞析
此詩(shī)描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,抒發(fā)時(shí)事感慨,充滿浩然情氣。在藝術(shù)表現(xiàn)上,全詩(shī)熔議論、敘事、寫(xiě)景、抒情為一爐;五聯(lián)十句,一氣呵成,構(gòu)思精縝、語(yǔ)言凝煉;中間三聯(lián)六句,對(duì)仗工整,音韻鏗鏘。
全詩(shī)分三層。首聯(lián)一層:臨慨然撫長(zhǎng)劍,濟(jì)世豈血名!”詩(shī)人剛剛經(jīng)歷了南征北戰(zhàn),結(jié)束了群雄割據(jù)、國(guó)家四分五裂的局面,如今凱旋班師,面對(duì)著剛剛得到統(tǒng)一的大好河山,想起此前戰(zhàn)爭(zhēng)的艱辛,將士們的浴血奮戰(zhàn),不禁手撫腰間的長(zhǎng)劍慨然長(zhǎng)嘆。由于前線將士的流血犧牲,贏得統(tǒng)一局面,使人民過(guò)上安定生活。這一切都是為了臨濟(jì)世救民”,而不是為了爭(zhēng)名奪利。
中間三聯(lián)為第二層,分別描述行軍、駐營(yíng)、出擊三個(gè)場(chǎng)面,是全詩(shī)核心部分。臨星旌紛電舉,日羽肅天行”一聯(lián)寫(xiě)行軍場(chǎng)面,臨星旌”、臨日羽”,渲染隊(duì)伍浩蕩、旌旗簇?fù),軍情火急、?zhàn)報(bào)不絕;臨紛電舉”、臨肅天行”,表現(xiàn)行動(dòng)迅猛,紀(jì)律嚴(yán)明。短短兩句十字,把一支軍風(fēng)嚴(yán)明、行動(dòng)迅速、聲勢(shì)威嚴(yán)的情義之師的雄姿展現(xiàn)在讀者眼前。臨遍野屯萬(wàn)騎,臨原駐五營(yíng)”一聯(lián)寫(xiě)駐扎場(chǎng)面,千軍萬(wàn)馬,漫山遍野。臨登山麾武節(jié),背水縱神兵”一聯(lián)則寫(xiě)戰(zhàn)斗場(chǎng)面,臨登山”、臨背水”寫(xiě)地形復(fù)雜;臨麾武節(jié)”、臨縱神兵”謂指揮靈活。臨背水縱神兵”用典,《史記·淮聯(lián)侯列傳》:臨信乃使萬(wàn)人先行,出,背水陳。趙軍望見(jiàn)而大笑。”這里作者是以大軍事家韓信自比。中間短短三聯(lián)六句,再現(xiàn)一次規(guī)模巨大的軍事行動(dòng),從列隊(duì)行軍到扎營(yíng)駐兵、再到臨陣戰(zhàn)斗,都寫(xiě)得凝煉而又具體形象。
末聯(lián)為第三層,以抒發(fā)豪情壯志作結(jié):臨在昔戎戈動(dòng),今來(lái)宇宙平!迸c首聯(lián)遙相呼應(yīng),語(yǔ)義剛毅果絕。戰(zhàn)爭(zhēng)是殘酷無(wú)情的.,必然會(huì)有流血犧牲,但從前的犧牲是為了換來(lái)今天的統(tǒng)一。詩(shī)人心中不無(wú)感慨。
這首詩(shī)是李世民詩(shī)歌中最優(yōu)秀的篇章之一,全詩(shī)充滿浩然情氣。此詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)上,議論、敘事、寫(xiě)景、抒情熔為一爐;全詩(shī)五聯(lián)十句,一氣呵成,構(gòu)思精縝、語(yǔ)言凝煉;中間三聯(lián)六句,對(duì)仗工整,音韻鏗鏘,是一首優(yōu)秀的五言短排。其遒健的風(fēng)格與浮靡的六朝遺風(fēng)大異其趣。
還原文翻譯及賞析11
送陳秀才還沙上省墓
朝代:明代
作者:高啟
原文:
滿衣血淚與塵埃,亂后還鄉(xiāng)亦可哀。
風(fēng)雨梨花寒食過(guò),幾家墳上子孫來(lái)?
譯文
全身衣服都沾滿了血淚和塵埃,
盡管現(xiàn)在戰(zhàn)亂結(jié)束了,但是回到故鄉(xiāng)也還會(huì)感到悲哀。
在風(fēng)雨中,梨花落盡了,寒食節(jié)也過(guò)去了,
清明掃墓的時(shí)候,有幾戶人家的`墳?zāi)惯會(huì)有后人來(lái)祭拜呢。(因?yàn)樗麄兊暮笕嗽趹?zhàn)亂中死去了)
注釋
滿衣:全身衣服。
亂后:戰(zhàn)亂之后。
過(guò):過(guò)去了,盡了。
鑒賞
這是詩(shī)人是在送陳秀才回沙上掃墓有感而發(fā)所作的詩(shī)。清明時(shí)分,春雨飛飛,詩(shī)人和陳秀才一行人風(fēng)塵仆仆的趕回沙上祭祖,滿身的泥土塵埃和雨露,那是非常的零亂,詩(shī)人感慨以這樣行色匆匆的方式回鄉(xiāng)祭祖,那是讓人感受到似乎有那么一些悲哀。
還原文翻譯及賞析12
送秘書(shū)晁監(jiān)還日本國(guó)
王維〔唐代〕
積水不可極,安知滄海東。
九州何處遠(yuǎn),萬(wàn)里若乘空。
向國(guó)唯看日,歸帆但信風(fēng)。
鰲身映天黑,魚(yú)眼射波紅。
鄉(xiāng)樹(shù)扶桑外,主人孤島中。
別離方異域,音信若為通。
譯文
遼闊的大海不能達(dá)到它的盡頭,怎么才能知道大海以東的地方是什么樣?中華九州離哪里最遠(yuǎn)?相隔萬(wàn)里之遙好像在天空一樣。面對(duì)著你的國(guó)家只要看太陽(yáng)升起,回國(guó)的帆船只有等待定期的信風(fēng)。海中的大鱉身影把天都遮黑了,魚(yú)的眼睛把大海的波浪都照紅了。故鄉(xiāng)的樹(shù)木在扶桑國(guó)的大地上,而你家住在那孤島之中。我們分別之后就要天各一方,怎么才能夠互通音信呢!
注釋晁衡,原名仲滿、阿倍仲麻呂,日本人。公元717年(唐玄宗開(kāi)元五年)隨日本遣唐使來(lái)中國(guó)留學(xué),改名為晁衡。歷仕三朝(玄宗、肅宗、代宗),任秘書(shū)監(jiān)、兼衛(wèi)尉卿等職。大歷五年卒于長(zhǎng)安。天寶十二載,晃衡乘船回國(guó)探親。極:盡頭。引申為達(dá)到極點(diǎn)、最大限度。安知:怎么知道。滄海東:東游以東的.地方,這里指日本。鰲(áo):傳說(shuō)中的海中大龜,—說(shuō)大鱉。鄉(xiāng)樹(shù):鄉(xiāng)野間的樹(shù)木。扶桑:地名。意思是說(shuō)日本國(guó)比扶桑更遠(yuǎn)。孤島:指日
賞析
古代贈(zèng)別詩(shī)通常以交代送別的時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境發(fā)端,借景物描寫(xiě)來(lái)烘染離情別意。這首詩(shī)不同,開(kāi)頭便是一聲深沉的慨嘆:茫茫滄海簡(jiǎn)直不可能達(dá)到盡頭,又怎么能知道那滄海以東是怎樣一番景象呢!突如其來(lái),噴薄而出,令人心神為之一震。三四兩句一問(wèn)一答,寄寓詩(shī)人深情:九州以外,哪里最為遙遠(yuǎn)?恐怕就要算迢迢萬(wàn)里之外的日本了。友人要去那里,真象登天一樣難。頭四句極寫(xiě)大海的遼闊無(wú)垠和日本的渺遠(yuǎn)難即,造成一種令人惆悵、迷惘、惴惴不安的濃重氛圍。
接下來(lái)四句,是寫(xiě)想象中友人渡海的情景。在當(dāng)時(shí)的科學(xué)水平和技術(shù)條件下,橫渡大海到日本去是一種極為冒險(xiǎn)、生死未卜的事情。通常是正面實(shí)寫(xiě)海上的景象,諸如氣候的無(wú)常、風(fēng)濤的險(xiǎn)惡等等,借以表達(dá)對(duì)航海者的憂慮和懸念。
第三聯(lián)寫(xiě)得驚耳怵目,扣人心弦,富有精警之意。無(wú)論語(yǔ)言是怎樣的鋪張揚(yáng)厲,情感是怎樣的激宕淋漓,要在一首短詩(shī)中把海上航行中將要遇到的無(wú)數(shù)艱難險(xiǎn)阻說(shuō)完道盡,畢竟是辦不到的。所以,王維采用了另外一種別開(kāi)生面的手法:避實(shí)就虛,從有限中求無(wú)限。
“向國(guó)惟看日,歸帆但信風(fēng)”,要說(shuō)的意思只開(kāi)了一個(gè)頭便立即帶住,讓讀者自己去思索,聯(lián)想,補(bǔ)充,豐富!缎绿茣(shū)。東夷傳》云:“日本使自言國(guó)近日所出,以為名!边@里“日”字雙關(guān),兼指太陽(yáng)和日本國(guó)。航海者就憑幾片風(fēng)帆、數(shù)支櫓槳,隨風(fēng)飄流,可見(jiàn)艱險(xiǎn)已極。詩(shī)人不作正面描繪,只提供聯(lián)想線索;不言艱險(xiǎn)而艱險(xiǎn)之狀自明,不說(shuō)憂慮而憂慮之情自見(jiàn),正是這兩句詩(shī)高明的地方。
最有特色的,還是“鰲身映天黑,魚(yú)眼射波紅”兩句。在這里,詩(shī)人不只是沒(méi)有實(shí)寫(xiě)海上景象,而且虛構(gòu)了兩種怪異的景物:能把天空映黑的巨鰲,眼里紅光迸射的大魚(yú),同時(shí)展現(xiàn)出四種色彩:黑,紅,藍(lán)(天),碧(波),構(gòu)成了一幅光怪陸離、恢宏闊大的動(dòng)的圖畫(huà)。波濤在不停地奔涌,巨鰲與大魚(yú)在不停地出沒(méi),四種色彩在不斷地交織和變幻,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人海上航行艱險(xiǎn)、安危的憂慮。
歷代的詩(shī)論家們公認(rèn)王維“詩(shī)中有畫(huà)”,但往往沒(méi)有注意到,他的“詩(shī)中畫(huà)”大多是“繪畫(huà)所描繪不出的畫(huà)境”。這首詩(shī)即是如此。人們公認(rèn)王維是著色的高手。但往往沒(méi)有注意到,他筆下的色彩不是客觀對(duì)象的一種消極的附屬物,而是創(chuàng)造環(huán)境氛圍、表現(xiàn)主觀情感的積極手段。這兩句詩(shī)利用色彩本身的審美特性來(lái)表情達(dá)意,很富創(chuàng)造性,有很高的借鑒價(jià)值。
最后兩句,詩(shī)人設(shè)想晁衡戰(zhàn)勝艱難險(xiǎn)阻,平安回到祖國(guó),但又感嘆無(wú)法互通音訊。這就進(jìn)一步突出了依依難舍的深情。
此詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人與留居九州三十七年的日本人晁衡的深厚情誼。詩(shī)人以情景交融的手法,描繪出一幅路程遙遠(yuǎn)、歸途風(fēng)光、回國(guó)后的情景,使全詩(shī)神彩煥發(fā),也表現(xiàn)了作者對(duì)友人晁衡歸舟安全的憂慮。最后預(yù)祝友人一路順風(fēng),卻又感嘆別離后音信難通,流露了詩(shī)人依依不舍的深摯情誼。
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,號(hào)摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)!遍_(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
還原文翻譯及賞析13
自常州還江陰途中作
處處空籬落,江村不忍看。
無(wú)人花色慘,多雨鳥(niǎo)聲寒。
黃霸初臨郡,陶潛未罷官。
乘春務(wù)征伐,誰(shuí)肯問(wèn)凋殘。
翻譯
從常州回江陰的路上,所到之處到處都是空蕩蕩的籬笆院落,頹敗的江村景象讓人觸目驚心。
因?yàn)樯儆腥僳E,路邊的野花看上去顏色慘淡;頻繁的春雨,使鳥(niǎo)鳴聽(tīng)上去也滿含寒意。
上官才剛剛上任,我也還沒(méi)有辭官而去。
今年春天,首要的任務(wù)是平息戰(zhàn)亂,誰(shuí)還有心來(lái)關(guān)心民生的凋敝、江村的殘破?
注釋
春務(wù):春季的農(nóng)事。
賞析
當(dāng)去年夏天,李嘉祐還在哀嘆自己命運(yùn)多蹇,考慮要不要辭官而去的時(shí)候,一場(chǎng)突然而來(lái)的戰(zhàn)事打破了平淡的生活,劉展軍隊(duì)如秋風(fēng)掃落葉一般,席卷過(guò)江陰大地,李嘉祐沒(méi)有經(jīng)歷安史之亂,面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)他有點(diǎn)手足無(wú)措,不知道如何應(yīng)對(duì)判斷,開(kāi)始的時(shí)候甚至都分不清誰(shuí)是誰(shuí)非,江陰的老百姓出逃的出逃,被征兵的征兵,作為文官的李嘉祐似乎對(duì)這一切也無(wú)能為力,只能堅(jiān)守江陰,等待時(shí)局的穩(wěn)定。
好在戰(zhàn)亂來(lái)得快去得也快,但是戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)江陰的傷害短時(shí)間卻無(wú)法恢復(fù)。上元二年春,李嘉祐去常州謁見(jiàn)新任常州刺史,回來(lái)的路上,看到滿目瘡痍的江村,心情應(yīng)該是無(wú)比沉重的,一句“誰(shuí)肯問(wèn)凋殘”,表達(dá)了李嘉祐對(duì)民生的關(guān)懷,也讓他的詩(shī)名好了不少。
首聯(lián)“處處空籬落,江村不忍看”,前句是直接看到的,后句說(shuō)不忍看,卻偏還要看,江村的`殘破避無(wú)可避,直擊人心。
頷聯(lián)是本詩(shī)的精華所在,可見(jiàn)詩(shī)人遣詞造句的功力。前句是視覺(jué)的感受,花色本不會(huì)因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)而有所改變,但在詩(shī)人看來(lái),人民的悲慘境遇卻通過(guò)花色反映了出來(lái),賦予的花色別樣的意味。后句是聽(tīng)覺(jué)的感受,雖然寫(xiě)的是聲音,卻同樣賦予了鳥(niǎo)鳴聲以感情色彩,一個(gè)寒字,反映了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心情。
頸聯(lián)和尾聯(lián)隱約地表達(dá)了亂后初定,詩(shī)人意圖收拾殘局,重新經(jīng)營(yíng)民生的愿望。同時(shí)也流露出對(duì)時(shí)局的無(wú)奈和彷徨。不過(guò)李嘉祐并沒(méi)有機(jī)會(huì)重整江陰了,因?yàn)楫?dāng)年春天,他就升官去當(dāng)臺(tái)州刺史了。
此后,江南到大歷年間,才漸漸從劉展之亂中恢復(fù)過(guò)來(lái),《舊唐書(shū)》卷185下《蕭定傳》載:“大歷中,有司條天下牧守課績(jī),唯定(潤(rùn)州刺史蕭定)與常州刺史蕭復(fù)、濠州刺史張鎰為理行第一。其勤農(nóng)桑,均賦稅,逋亡歸復(fù),戶口增加,定又冠焉。”
還原文翻譯及賞析14
武威春暮聞?dòng)钗呐泄傥魇惯已到晉昌
岸雨過(guò)城頭,黃鸝上戍樓。
塞花飄客淚,邊柳掛鄉(xiāng)愁。
白發(fā)悲明鏡,青春換敝裘。
君從萬(wàn)里使,聞已到瓜州。
翻譯
片云吹過(guò)城頭,黃鶯飛上了戍樓。
塞花飄灑客子的淚水,邊柳牽掛行人的鄉(xiāng)愁。
長(zhǎng)了白發(fā)對(duì)著明鏡悲嘆,可惜青春只換來(lái)了破裘。
此次您又承當(dāng)了遠(yuǎn)行萬(wàn)里的使命,聽(tīng)說(shuō)現(xiàn)在已經(jīng)到了瓜州。
注釋
岸雨:一作“片雨”。
戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。
塞:邊塞。
客淚:離鄉(xiāng)游子的眼淚。
敝裘:破舊的皮衣。
敝:破損;
裘:用毛皮制成的御寒衣服。
瓜州:即晉昌(今甘肅敦煌)。
鑒賞
這是岑參一首很特別的詩(shī),和李白的《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》有些相似,但所蘊(yùn)含的情感要豐富和復(fù)雜得多。李詩(shī)只是表達(dá)了對(duì)朋友的關(guān)切之情,而岑參既有對(duì)朋友的關(guān)心之情,更多的是抒發(fā)自己內(nèi)心的情感。 春暮點(diǎn)出了時(shí)節(jié),武威和晉昌交代了地點(diǎn)。武威是詩(shī)人自己的所在地,晉昌是詩(shī)人朋友宇文判官出使返回到達(dá)之地!奥?dòng)钗呐泄傥魇惯”則指出是聽(tīng)說(shuō)朋友出使西域返回。
首聯(lián)“岸雨過(guò)城頭,黃鸝上戍樓”寫(xiě)邊塞登樓所見(jiàn)之景:岸雨飄過(guò)城頭之后帶來(lái)的漫天大雨,從這雨就告訴讀者這邊塞環(huán)境之苦之惡劣,而一只美麗的黃鸝鳥(niǎo)飛上了戍樓躲雨。這只黃鸝成了這環(huán)境惡劣的邊塞城樓的一抹亮色,似乎也傳達(dá)的詩(shī)人內(nèi)心的某種溫情。王國(guó)維說(shuō)“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,而在首聯(lián),詩(shī)人的情感含而未發(fā),并未明言,似有一絲蒼涼,更有一縷溫情蘊(yùn)含其中,彰顯含蓄之美。
頷聯(lián)“塞花飄客淚,邊柳掛鄉(xiāng)愁”尤其巧妙,融情于景,景中有情,情景水相互融。一個(gè)“飄”字把游子思鄉(xiāng)之淚隨塞外飛花漫天飄舞的情景描述出來(lái),形象地突出了客淚之多,鄉(xiāng)愁之濃。而“掛”則化無(wú)形的情感為有形的形象,把鄉(xiāng)愁與楊柳聯(lián)系在一起,詩(shī)人很巧妙楊柳意象中留別的內(nèi)涵。“柳”和“留”同音,因而在古詩(shī)詞中柳就有留戀之意!斑吜鴴爨l(xiāng)愁”把游子的那種濃濃的鄉(xiāng)愁具體化、形象化了,好像這鄉(xiāng)愁變成了實(shí)體物質(zhì),掛滿了邊塞的楊柳樹(shù)。這沉甸甸的鄉(xiāng)愁,這思鄉(xiāng)的痛苦,就很生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)了,就如李煜的“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”那樣,把無(wú)形的情感——愁緒,形象化具體化,是詩(shī)人的匠心所在。
頸聯(lián)“白發(fā)悲明鏡,青春換敝裘”直抒胸臆,抒發(fā)的是年華已去而功業(yè)未成的感慨!鞍装l(fā)悲明鏡”與李白在《將進(jìn)酒》中“君不見(jiàn),高堂明鏡悲白發(fā)”的情感是一致的,抒發(fā)的都是年華已去的感傷。而“青春換敝裘”則補(bǔ)充說(shuō)明了為什么要悲白發(fā)。生老病死本是人生難免,而詩(shī)人對(duì)年華的失去如此悲傷,是因?yàn)榇蠛们啻耗耆A居然沒(méi)有建功立業(yè),居然沒(méi)有實(shí)現(xiàn)自己的政治理想!棒谩笔敲F的皮大衣,是達(dá)官貴人才穿得起的,在這里暗指功業(yè)。因?yàn)榉饨〞r(shí)代的讀書(shū)人講究的是“學(xué)成文武藝,貨與帝王家”。而盛唐時(shí)代的`詩(shī)人更加是以天下為己任,幾乎個(gè)個(gè)都覺(jué)得自己有宰相之才,能夠輔助皇帝成就一個(gè)盛世。岑參毫無(wú)疑問(wèn)也會(huì)有建功立業(yè)的雄心壯志,但一個(gè)“敝裘”就明白的說(shuō)出了自己心中的不得志。
尾聯(lián)“君從萬(wàn)里使,聞已到瓜州”抒發(fā)了兩種情感,一是為好友宇文判官出使順利返回瓜州而感到由衷的高興;但同時(shí)又為自己仍然滯留在邊塞(武威)而歸期無(wú)著落而感到傷感與無(wú)奈。高興又傷感的情緒交織在一起,豐富而復(fù)雜的情感從字里行間若隱若現(xiàn)的透露出來(lái)。詩(shī)歌的結(jié)尾含蓄而有意味深長(zhǎng),余音裊裊,不絕如縷。
“無(wú)情未必真豪杰”,邊塞詩(shī)人不僅僅書(shū)寫(xiě)那些雄心壯志,那些塞外奇景,那些男兒豪情,還書(shū)寫(xiě)心中的那一縷柔情。
創(chuàng)作背景
宇文判官與岑參同為高仙芝的僚屬,唐玄宗天寶十載(751年),高仙芝改授河西節(jié)度使,他們一起回到姑臧,不久宇文判官又出使安西。出于對(duì)這位朋友的信任和懷念,岑參在姑臧聽(tīng)說(shuō)他已回到晉昌時(shí),即作此詩(shī)向老朋友傾訴自己的心事。
還原文翻譯及賞析15
原文:
疇昔家上京,六載去還歸。
今日始復(fù)來(lái),惻愴多所悲。
阡陌不移舊,邑屋或時(shí)非。
履歷周故居,鄰老罕復(fù)遺。
步步尋往跡,有處特依依。
流幻百年中,寒暑日相推。
?执蠡M,氣力不及衰。
撥置且莫念,一觴聊可揮。
譯文
從前居住在上京,離別六年常來(lái)歸。
今日重來(lái)舊居處,凄愴哀痛多傷悲。
東西街道仍原樣,有些房舍已坍頹。
故居周圍走訪遍,鄰里老人少存遺。
漫步探尋前蹤跡,某處令我情戀依。
百年只是變幻影,寒來(lái)暑往歲月催。
常憂生命到盡頭,身體氣力未盡衰。
丟開(kāi)不去多思念,姑且痛飲舉起杯。
注釋
舊居:指陶淵明故居潯陽(yáng)柴桑(今江西九江西南)。
疇(chóu)昔:往昔,從前。疇:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)義。家上京:詩(shī)人大約在義熙元年(405),即由彭澤歸田那一年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當(dāng)距柴桑舊居不遠(yuǎn)。
六載:即詩(shī)人在上京居住的時(shí)間。一本作“十載”。去還歸:謂常來(lái)常往。指經(jīng)常回柴桑探望。
今日:指寫(xiě)此詩(shī)的時(shí)間,始復(fù)來(lái):詩(shī)人由上京遷居南村后,已多年(約為七年)未回柴桑舊居,所以稱這次返回為“始復(fù)來(lái)”。
惻(cè)愴(chuàng):凄傷悲痛。
阡(qiān)陌:本指田間小道,此處指邑中街道,南北為阡,東西為陌。不移舊:沒(méi)有改變?cè)鹊臉幼印?/p>
邑(yì)屋:邑指縣城。上京里在柴桑城外近鎮(zhèn)內(nèi),故稱民屋為邑屋。或時(shí)非:有的與從前不同。
履(lǚ)歷:所經(jīng)過(guò)之處,周:全,遍。
鄰老:鄰居家的老人。罕復(fù)遺:很少有還活著的。
往跡:過(guò)去的蹤跡。
有處:意為某些地方。有,或也,此處轉(zhuǎn)為“某”的'意思。依依:依戀不舍的樣子。
流幻:流動(dòng)變幻,指人生漂流動(dòng)蕩,蹤跡不定。百年中:即指人的一生。
寒暑日相推:寒來(lái)暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
大化盡:指生命結(jié)束。大化:原指人生的變化,《列子·天瑞》:“人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也!焙笏煲浴按蠡弊鳛樯拇Q。
氣力:指體力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年!抖Y記·王制》:“五十始衰!痹(shī)人此時(shí)已五十余歲。這兩句是說(shuō),我常擔(dān)心死亡到來(lái),還沒(méi)等我體力完全衰竭。
撥置:猶棄置,放在一邊。撥,拂開(kāi)。
觴(shāng):古代一種酒器。揮:一飲而盡的動(dòng)作。
賞析:
此詩(shī)約作于晉安帝義熙八年(412年),陶淵明四十八歲;一說(shuō)作于十三年(417年),陶淵明五十三歲。詩(shī)人居上京時(shí)。尚常往來(lái)于柴桑之間,然遷至南村后,已多年未回柴桑。這次回到闊別已久的柴桑故地,感慨人生無(wú)常,于是寫(xiě)下這首凄涼哀怨的詩(shī)歌。
- 敕勒歌原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 敕勒歌原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 敕勒歌原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【還原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
原文翻譯及賞析11-27
原文翻譯及賞析03-18
墨梅原文翻譯及賞析12-27
春曉原文、翻譯、賞析12-26
《流鶯》原文、翻譯及賞析12-23
那原文、翻譯及賞析12-22
漁父原文翻譯及賞析12-25
月夜原文、翻譯、賞析12-25
《別離》原文、翻譯及賞析12-01
式微原文翻譯及賞析02-16