在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家收集的《簡兮》譯文及賞析,希望對大家有所幫助。
《簡兮》
先秦:佚名
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
《簡兮》譯文
鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場。正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動(dòng)作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。
左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭涂,公侯連說快賜酒。
高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來呀!
《簡兮》注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
簡:一說鼓聲,一說形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡易不恭之意”。
方將:將要。萬舞:舞名。
方中:正好中午。
在前上處:在前列的上頭。
碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。
公庭:公爵的庭堂。
轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子。
龠(yuè):古樂器。三孔笛。
秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
榛(zhēn):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。
隰(xí):低下的濕地。苓(líng):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
西方:西周地區(qū),衛(wèi)國在西周的東面。美人:指舞師。
《簡兮》鑒賞
《簡兮》一詩的主題,舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會(huì)通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。最后一章的低回纏綿之氣與前三章所描寫的豪邁壯闊氣象反差極大,疑為錯(cuò)簡。然古代一直這么錯(cuò)下來,以誤區(qū)當(dāng)真境,亦無不可。
全詩的藝術(shù)魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會(huì)通》曾引舊評說“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕保f說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速猓鞣街速狻眱删涫恰霸普l之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評點(diǎn)詩經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩志》)。
創(chuàng)作背景
《邶風(fēng)·簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩。《毛詩序》云:“《簡兮》,刺不用賢也。衛(wèi)之賢者,仕于伶官,可以承事王者也!焙髞碇祆洹对娂瘋鳌、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會(huì)通》等均持此說。
近現(xiàn)代以來則新解紛出。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。有研究者據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,推測此詩有關(guān)男女情思。余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,大概是一位女子在觀看盛大的“萬舞”表演時(shí),領(lǐng)隊(duì)舞師高大威武英俊的形象,引起了她的愛慕,于是就產(chǎn)生了這首贊美的詩篇。
《邶風(fēng)·簡兮》簡介
《邶風(fēng)·簡兮》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這大致上是一首贊美舞師的詩歌。全詩十八句,通常分為四章,前三章每章四句,末章六句。第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈;第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛;第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩;第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。此詩描述了壯觀的表演場面,塑造了領(lǐng)隊(duì)舞師的形象,顯示了較高的藝術(shù)性。
- 《簡兮》譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【《簡兮》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《簡兮》譯文及賞析09-22
詩經(jīng):簡兮譯文及鑒賞09-01
詩經(jīng)《簡兮》的賞析閱讀08-13
簡兮原文翻譯及賞析12-17
簡兮原文、翻譯注釋及賞析09-09
詩經(jīng)《簡兮》08-09
詩經(jīng):簡兮10-18
簡兮的散文09-01
詩經(jīng)《簡兮》鑒賞08-10
詩經(jīng)簡兮全文及注解07-24