已作遲遲君去魯,猶教緩緩妾還家出自宋朝詩(shī)人蘇軾的作品《陌上花三首》之中,其古詩(shī)全文如下:
生前富貴草頭露,身后風(fēng)流陌上花。
已作遲遲君去魯,猶教緩緩妾還家。
【注釋】
、胁蓊^露:草頭的露水,一會(huì)兒就干掉,比喻生前富貴不長(zhǎng)久。
⒀身后句:意為身后大家沒有忘記她,為她唱《陌上花》。
、疫t遲:《孟子·盡心下》:孔子之去魯,曰:‘遲遲吾行也,去父母國(guó)之道也。’比喻錢俶離杭州朝宋,遲遲其行,戀戀不舍。
【翻譯】
生前的富貴榮華好似草尖上的露珠,死后的風(fēng)流情感正如那田間小路上的春花。錢王你已眷戀不堪地離杭降宋去了,還要教妻子不急于從陌上歸家。
【賞析】
第三首慨嘆吳越王的去國(guó)降宋。頭兩句即以鮮明的對(duì)照說明:吳越王及其妃子生前的富貴榮華,猶如草上的露珠,很快就消失了,但其風(fēng)流余韻死后仍流傳于《陌上花》的民歌中。前者是短暫的,后者是長(zhǎng)久的`;帝王的富貴與吳人無關(guān),而他們的風(fēng)流軼事,由于含有普通人的情感、愛情的因素以及多少帶有悲劇的色彩,故能引起人們的興趣,以致通過民歌來傳誦。最后兩句寫吳越王雖然已去國(guó)降宋,喪失了帝王之尊,卻仍保留著陌上花開,可緩緩歸矣的慣例;可嘆的是,王妃的身份已改變?yōu)殒,路人?zhēng)看翠軿來的盛況大概不會(huì)再出現(xiàn)了。細(xì)品詩(shī)味,其中不無詩(shī)人的深沉感概和委婉諷喻。
【《陌上花》原文、注釋、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
花非花原文翻譯注釋及賞析04-02
白居易《買花》原文賞析及翻譯注釋01-11
陌上桑原文翻譯及賞析05-09
陌上桑原文及翻譯賞析04-19
《陌上!吩、翻譯及賞析03-17
陌上桑原文翻譯賞析08-24
陌上桑原文翻譯及賞析07-19
陌上桑原文賞析及翻譯04-26